The survey was conducted in partnership with the Ministry of Public Health, with technical and financial assistance provided by UNICEF. |
Это обследование проводилось в партнерстве с министерством здравоохранения и при технической и финансовой помощи ЮНИСЕФ. |
The peace process with FNL had been very successful, with several European partners making financial contributions for disarmament, demobilization and reintegration. |
Процесс установления мира с НОС был очень успешным, при этом несколько европейских партнеров внесли финансовые вклады для осуществления разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On the operational level, regional cooperation with neighbouring Missions was established through the presence of liaison officers with UNAMID and BINUCA. |
Региональное взаимодействие с соседними миссиями на оперативном уровне обеспечивалось через сотрудников по связи при ЮНАМИД и ОПООНМЦАР. |
It was also important to employ local persons with disabilities with the necessary training and experience when implementing international programmes. |
Так же важно при реализации международных программ нанимать местных инвалидов, имеющих надлежащую подготовку и опыт работы. |
Heretofore, an assessment of the situation with antenatal, prenatal and post-natal care was carried out with the financial support of UNICEF. |
На данный момент при финансовой поддержке ЮНИСЕФ была проведена оценка положения в области дородового, предродового и послеродового ухода. |
UNFPA also agrees with recommendation 4 regarding ensuring that the vacancy announcement is prepared in full consultation with the staff representatives. |
ЮНФПА также соглашается с рекомендацией 4 относительно обеспечения проведения полномасштабных консультаций с представителями персонала при подготовке объявления о вакансии на должность руководителя подразделения по вопросам этики. |
Special programmes are conducted in conjunction with WHO, UNICEF, UNFPA and USAID for women with cancer in several locations. |
Совместно с ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ЮСАИД проводятся специальные программы по проведению профилактической работы среди женщин при некоторых локализациях рака. |
The project provides single parents with young children with a higher level of monthly disregarded earnings under the CSSA Scheme. |
В рамках рассматриваемого проекта более значительная часть ежемесячных заработков родителей-одиночек, имеющих маленьких детей, не учитывается при исчислении тарифов СВСО. |
In settling questions concerning religious communities, the Office cooperates with the ministries, and with other State and local bodies and organizations. |
При решении вопросов, касающихся религиозных общин, Управление сотрудничает с министерствами и другими государственными и местными органами власти и организациями. |
Previously these issues were dealt with when issuing an alien with a permit for temporary residence in the Republic of Lithuania for humanitarian reasons. |
Ранее эти вопросы решались при выдаче иностранцу разрешения на временное проживание в Литовской Республике по гуманитарным соображениям. |
These provisions can be actualized only by concerted civil society intervention with constructive engagement with the governments at different levels. |
Эти положения могут быть претворены в жизнь только посредством согласованных действий гражданского общества при конструктивном взаимодействии с органами государственного управления разных уровней. |
A milk survey was implemented throughout the regions in collaboration with the World Health Organization and with the support of the Secretariat. |
В масштабах всего региона в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения и при поддержке секретариата было проведено обследование материнского молока. |
The Institute is affiliated with the International First Aid Society, which holds special consultative status with the Economic and Social Council. |
Институт поддерживает партнерские отношения с Международным обществом первой помощи, которое имеет специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
ISF maintains cooperative relationships with institutions of Japanese cultural studies associated with various universities. |
МСФ сотрудничает с институтами по изучению японской культуры при ряде университетов. |
Everyone is equal before the law, save with respect to the specific requirements of a job and compliance with labour standards. |
Все равны перед законом при условии выполнения конкретных производственных требований и соблюдения трудовых норм. |
All implementation measures should be taken with the constructive participation of persons with disabilities and their representative organizations. |
Все меры по осуществлению этого принципа должны приниматься при конструктивном участии самих инвалидов и представляющих их интересы организаций. |
Australia to liaise bilaterally with Governments where issues with data have been identified. |
Австралии надлежит действовать на двусторонней основе с правительствами при возникновении проблем в плане получения данных. |
The armed forces continued military operations against LRA with the support of MONUSCO and in coordination with the Ugandan People's Defence Force. |
Вооруженные силы продолжали военные операции против ЛРА при поддержке МООНСДРК и в координации с Народными силами обороны Уганды. |
Judicial proceedings were initiated with the support of the United Nations, and follow-up with the victim was undertaken by the Ministry of Social Affairs. |
При поддержке Организации Объединенных Наций было начато судебное разбирательство, и судьбой потерпевшей озаботилось Министерство социальных дел. |
This law was developed and implemented with UNICEF support in close collaboration with the European Union (EU) and the World Bank. |
Этот закон разрабатывался и проводился в жизнь при содействии ЮНИСЕФ в тесном сотрудничестве с Европейским союзом (ЕС) и Всемирным банком. |
These assessments were conducted in cooperation with the International Labour Organization and UNDP, with financial support from the governments of Finland and Sweden. |
Эти оценки проводились в сотрудничестве с Международной организацией труда и ПРООН при финансовой поддержке правительств Финляндии и Швеции. |
The demarcation process between the two countries started with the on-site installation of 388 boundary pillars constructed with the support of Trust Fund resources. |
Процесс демаркации границы между двумя странами начался с установки на местах 388 пограничных столбов, сооруженных при помощи средств из целевого фонда. |
New Zealand can consent to and cooperate with an inspection in accordance with paragraph 15 if requested. |
При поступлении соответствующей просьбы Новая Зеландия может дать согласие на проведение досмотра и сотрудничать в его проведении в соответствии с пунктом 15. |
Given its expertise, the ICC, an indigenous peoples' organization with NGO consultative status with the ECOSOC has been asked to contribute. |
С учетом ее опыта организация коренных народов с консультативных статусом НПО при ЭКОСОК получила предложение о внесении своего вклада. |
Under normal operating conditions, emissions lower than this level can be achieved with a well-designed waste incineration plant equipped with appropriate air pollution control devices. |
При нормальных эксплуатационных условиях выбросы, которые по своему объему меньше этого уровня, можно обеспечить за счет хорошо спроектированной мусоросжигательной установки, оснащенной надлежащими устройствами ограничения загрязнения воздуха. |