The pilot programme could be organized with the support of the UNECE secretariat in close collaboration with UNESCO and other relevant partners. |
Экспериментальную программу можно было бы организовать при поддержке секретариата ЕЭК ООН в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО и другими соответствующими партнерами. |
Overlap should be avoided with the Task Force on Electronic Data Reporting that is concerned with technical issues. |
При этом следует избегать дублирования работы Целевой группы по электронному представлению данных, занимающейся техническими вопросами. |
A similar problem was experienced with the Sri Lankan commission, in which State authorities refused to fully cooperate with investigations. |
Аналогичная проблема возникла у шри-ланкийской комиссии, с которой государственные органы отказались полномасштабно сотрудничать при проведении расследований. |
Consultations are under way with all sectors of government involved, and also with non-governmental organizations working in this area. |
При этом проводятся консультации с всеми компетентными государственными ведомствами, а также с неправительственными организациями, работающими в этой сфере. |
As recognized by the international community, in any military equation special responsibility for promoting regional security agreements lies with States with larger military capabilities. |
Согласно признанию международного сообщества, при любом военном раскладе особая ответственность за обеспечение региональной безопасности лежит на государствах, обладающих большей военной мощью. |
Management agrees with the need to strengthen the capacities of UNDP country offices to respond to HIV/AIDS with support from the RSC and headquarters. |
Руководство признает необходимость укрепления потенциала страновых представительств ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом при поддержке РСЦ и штаб-квартиры. |
The Parties had considered the questionnaire too long and had experienced technical difficulties with logging in and with entering information. |
Стороны считают, что этот вопросник является слишком длинным, и сталкиваются с техническими трудностями при регистрации в системе и вводе информации. |
The Working Group consulted widely within Chambers, including with individual Judges, as well as with the Registry when drafting their report. |
Рабочая группа при подготовке своего доклада провела широкие консультации с камерами, включая отдельных судей, а также с Секретариатом. |
Evidence shows that poor rural families empowered with secure resource rights can increase their income stream from nature significantly with prudent ecosystem management. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что бедные сельские семьи, получив гарантированные права на использование ресурсов, могут значительно увеличить размер своих доходов, получаемых благодаря ресурсам природы, осторожно обращаясь при этом с экосистемами. |
This index attempts to capture the variation associated with those characteristics most associated with undercount in a census. |
Данный индекс призван регистрировать вариацию, связанную с теми характеристиками, которые в наибольшей степени подвержены недоучету при проведении переписи. |
Several joint workshops were held with the Centre and with the participation of domestic and international non-governmental organizations. |
Совместно с Центром организовано несколько семинаров при участии иорданских и международных неправительственных организаций. |
Such offices could also consider, with international support, small reinsertion projects for prospective asylum-seekers by providing them with humanitarian assistance in safe places. |
Эти подразделения при наличии международной поддержки могли бы предусмотреть некрупные проекты реинтеграции для лиц, потенциально ищущих убежище, в виде гуманитарной помощи, оказываемой им в безопасных районах. |
It asked however if there is a socio-economic explanation with regard to the coexistence of the insufficient work force with residual poverty. |
При этом она поинтересовалась, существует ли социально-экономическое обоснование сочетания недостаточной рабочей силы и остаточной нищеты. |
The Project entitled "Piloting prison reforms in accordance with EU required standards" will be implemented with support of foreign partners. |
При поддержке иностранных партнеров будет осуществляться проект "Экспериментальная реформа тюремной системы в соответствии с требуемыми нормами ЕС". |
The Afghan Government, with the support of the international community, is committed to achieving the following benchmarks in accordance with the timelines specified. |
Афганское правительство при поддержке международного сообщества обязуется обеспечить достижение следующих контрольных показателей в установленные сроки. |
The constitutional referendum was held on 18 and 19 December with a moderate turnout countrywide and with minimal security incidents. |
Конституционный референдум проводился 18 - 19 декабря при среднем уровне активности населения по всей стране и с минимальным числом инцидентов, связанных с угрозами для безопасности. |
Mandate-holders agreed on the usefulness of cooperating with regional organizations and several others reported on their own experience with the Inter-American system. |
Обладатели мандатов согласились с полезностью сотрудничества с региональными органами, при этом некоторые из них рассказали о своем собственном опыте взаимодействия с Межамериканской системой. |
Delegation of authority is done with due diligence and in an environment of strict compliance with internal control measures. |
Делегирование полномочий осуществляется с необходимой тщательностью и при условии строгого соблюдения требований внутреннего контроля. |
The case of Guinea-Bissau highlighted the challenges associated with implementing a security sector reform process in a fragile environment with severe resource constraints. |
Исследование по Гвинее-Бисау высветило проблемы, связанные с осуществлением процесса реформы сектора безопасности в неустойчивых условиях при наличии серьезных финансовых проблем. |
The State party should guarantee that migrant workers and members of their families are expelled from Mexican territory only in compliance with a decision issued by a competent authority in accordance with the law and with the possibility of an effective appeal. |
Государству-участнику следует гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей высылались с мексиканской территории только во исполнение решения, принятого компетентным органом в соответствии с законом, при возможности его эффективного обжалования. |
The State party should comply with its international commitment to carry out prior and informed consultations with indigenous peoples for all decisions relating to projects that affect their rights, in accordance with article 27 of the Covenant. |
Государство-участник должно выполнить свои международные обязательства проводить предварительные предметные консультации с коренными народами при принятии любых решений, связанных с проектами, затрагивающими их права, в соответствии со статьей 27 Пакта. |
Regional bureaux, in collaboration with the Bureau of Management, will establish and/or enhance, as needed, a mechanism to monitor the implementation of updated disaster recovery plans with specific priority for countries with special development needs and/or risks. |
Региональные бюро в сотрудничестве с Бюро по вопросам управления создадут и/или при необходимости усовершенствуют механизм контроля за выполнением обновленных планов послеаварийного восстановления с уделением первоочередного внимания странам с особыми потребностями и/или рисками в области развития. |
At the same time, tailor-made programmes are being developed to provide persons with disabilities and single pensioners with various social services and home care, and to offer targeted material assistance to large and single-parent families with low incomes. |
При этом разрабатываются дифференцированные программы, в частности, по инвалидам, одиноким пенсионерам - предоставление различных социальных услуг, обслуживание на дому; многодетным и неполным семьям с низкими доходами - оказание всех видов адресной материальной помощи. |
UNDP does not agree with the conclusion 5, which states that "partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal institutional-level guidance and follow-up". |
ПРООН не согласна с выводом 5, в котором говорится, что "партнерства с благотворительными организациями игнорировались, ограничивая взаимоотношения инициативами по конкретным проектам при минимальном институциональном руководстве и последующих действиях". |
Village Revolving Funds are administered and operated by groups of local people with coordination with civil society and financial organizations. |
Сельские фонды оборотных средств создаются и управляются группами из числа местных жителей при поддержке организаций гражданского общества и финансовых учреждений. |