One example was the Uzbekistan Women's Committee, which had been established with government assistance, but which was now flourishing with the support of non-governmental organizations. |
Примером может служить женский комитет Узбекистана, который был создан при содействии правительства и сейчас успешно работает при поддержке неправительственных организаций. |
In implementing projects, the executing agencies are increasingly encouraged to establish collaborative relationships or partnerships with various interested parties with a view to multiplying effects of main activities through sharing capacities and strengthening skills. |
При осуществлении проектов учреждениям-исполнителям все чаще предлагается налаживать сотрудничество или партнерские отношения с различными заинтересованными сторонами в целях умножения эффекта от их основной деятельности путем передачи опыта и знаний и укрепления кадрового потенциала. |
The primary responsibility rests with the countries themselves, but progress can be made only with the full collaboration and assistance of their development partners. |
Главную ответственность несут сами страны, но добиться прогресса можно лишь при полном взаимодействии и помощи со стороны их партнеров по процессу развития. |
In view of the time constraints imposed after 11 September, the Member States have acted with increased harmony and expeditiousness to deal with wide-ranging issues of global concern. |
С учетом временных ограничений, возникших в связи с событиями 11 сентября, государства-члены продемонстрировали в своих действиях более высокий уровень согласия и оперативности при решении широкомасштабных проблем, которые вызывают озабоченность у мирового сообщества. |
The aim was to support financial management with decentralized budgeting and cost recovery for internal services while conserving centralized control, with timely and transparent reporting. |
Задача заключалась в обеспечении финансового управления путем децентрализации процесса составления бюджета и возмещения расходов за внутренние услуги при сохранении центрального контроля при своевременной и транспарентной отчетности. |
Harmonization of procedures was called for, especially with respect to non-reporting, follow-up and urgent actions, with procedures being based on the best practices of treaty bodies. |
Особо была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности процедур, в частности в отношении непредставления докладов, последующих и безотлагательных действий, при этом было указано, что эти процедуры должны основываться на самой передовой практике договорных органов. |
In the case of Burkina Faso, the Government collaborated with local small businesses, with German private sector support, in providing a high-quality, low-cost water supply to poor communities in Ouagadougou. |
В случае Буркина-Фасо правительство страны в сотрудничестве с мелкими местными предпринимателями, при поддержке частного сектора Германии, обеспечило недорогостоящее и высококачественное водоснабжение бедных общин в Уагадугу. |
The Migration parallel event was organized by the International Organization for Migration in cooperation with UNHCR and ILO with the support of UNCTAD. |
Параллельное мероприятие по вопросам миграции было организовано Международной организацией по миграции в сотрудничестве с УВКБ и МОТ при поддержке ЮНКТАД. |
These UNV volunteers work in Greater Involvement of People Living with HIV/AIDS pilot initiatives in 10 countries in three regions with activities soon to start in Côte d'Ivoire and India. |
Эти добровольцы Организации Объединенных Наций работают в рамках экспериментальных инициатив, предусматривающих расширение участия людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, в десяти странах трех регионов, при этом в скором времени деятельность будет начата в Индии и Кот-д'Ивуаре. |
He said that the historic agreement would move HCFC phase-out forward by a full decade, with significant interim reductions in consumption by comparison with the original phase-out provisions. |
Он заявил, что благодаря этой исторической договоренности отказ от использования ГХФУ произойдет на целое десятилетие раньше предусмотренного срока при значительно бóльших промежуточных сокращениях потребления, чем это предусматривалось в соответствии с первоначальными прогнозами. |
In accordance with the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council, these visits can only take place with Government consent and cooperation. |
В соответствии с Кодексом поведения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека такие поездки могут совершаться лишь при согласии и сотрудничестве со стороны правительства. |
Two more compliments: the CCRadio2 is heavy enough so that you need not brace the radio with one hand while you press its buttons with the other. |
Еще два комплиментов: CCRadio2 является настолько тяжелым, что нужно не скобка радио с одной рукой при нажатии кнопки со своим другом. |
The Reprint material with site possible only at presence of the reference to given site and with written permit of the manager. |
Перепечатка материалов с сайта возможна только при наличии ссылки на данный сайт и с письменного разрешения администратора. |
If you have a problem with one of the registrars, you should first try to resolve it with that registrar. |
При наличии проблем с одним из регистраторов следует в первую очередь разрешить ее с ним. |
Issues with data access to VARCHAR columns with size greater than 4000 via Linked Server were resolved. |
Устранены проблемы при выборке данных через Linked Server для типа VARCHAR с размером больше 4000. |
This combination of factors led the club to opt for building an Arena, with the financial assistance of partners, with the standard required by FIFA. |
Сочетание этих факторов заставило клуб склониться к строительству арены, при финансовой поддержке партнёров, соответствующей требованиям ФИФА. |
All that one could enjoy with a living woman is nothing in comparison with the pleasure I experienced. |
Все, что можно испытать при сношении с живой женщиной, ничто в сравнении с полученным мною наслаждением. |
It was agreed to establish a pipeline consortium with two-third shares belonging to DONG and one-third to PGNiG with possible Statoil participation. |
Было решено создать консорциум по трубопроводам, в котором две трети акций принадлежали бы DONG, а одна треть - PGNiG, при возможном участии Statoil. |
Then, we can act quickly and decisively with cooperation across all regional and other groups and secure commitments from individual Member States to deal with the issues at hand. |
Тогда мы можем действовать оперативно и решительно при сотрудничестве всех региональных и других групп и обеспечении приверженности отдельных государств-членов рассмотрению представленных вопросов. |
When dealing with complex tasks, we work in close cooperation with PricewaterhouseCoopers experts in finance, audit and taxation. |
При решении комплексных задач мы работаем в тесном сотрудничестве со специалистами PricewaterhouseCoopers - экспертами по финансовым вопросам, вопросам аудита и налогообложения. |
In 2007, another MSL dictionary with 3,000 entries was published by Mongolia's Ministry of Education, Culture, and Science with assistance from UNESCO. |
А в 2007 году другой словарь монгольского жестового языка, содержащий более 3000 вхождений, был опубликован министерством образования, культуры и науки Монголии при поддержке Юнеско. |
This phenomenon was first described by Wilhelm Uhthoff in 1890 as a temporary worsening of vision with exercise in patients with optic neuritis. |
Этот феномен был впервые описан Вильгельмом Утхоффом в 1890 году в виде временного ухудшения зрения при физической нагрузке у пациентов с невритом зрительного нерва. |
Partly, these are even equipped with PC terminals with which you get directly to the job site via UMTS. |
Такие инфомобили оборудуются компьютерными терминалами, при помощи которых через сеть UMTS можно непосредственно выйти на сайты для тех, кто ищет и предлагает работу. |
The litter passenger is admitted to the flight for payment of respective rate of economy class with provision of three seats and only with companion. |
Пассажир, перевозимый на носилках, допускается к перевозке при оплате соответствующего тарифа экономического класса с предоставлением трех мест и только с сопровождающим. |
with annual sales of more than 5,000 million with their own export rights sanitation supplies and Equipment Company. |
с годовым объемом продаж свыше 5000 миллионов при своих экспортных прав Хонгда санитарно-гигиенических принадлежностей и инвентаря. |