Verification was conducted with the support of sealed GPS cameras used by Syrian personnel, in accordance with the guidance of the inspection team. |
Проверка была проведена при помощи опломбированных видеокамер ГСОМ, использовавшихся сирийским персоналом согласно инструкциям инспекционной группы. |
Both studies will be prepared with the involvement of the ECE-FAO Team of Specialist on Monitoring SFM and in close cooperation with national experts. |
Оба исследования будут подготовлены при участии Группы специалистов ЕЭК/ФАО по мониторингу УЛП и в тесном сотрудничестве с национальными экспертами. |
But cities also continue to struggle with limited resources, policy coordination problems with higher tiers of government and competing policy objectives. |
Вместе с тем города по-прежнему сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов и трудностями, возникающими при координации политики с органами власти более высокого уровня и в связи с наличием противоречащих друг другу политических целей. |
It also requested the secretariat to prepare the note in consultation with organizations of persons with disabilities. |
Кроме того, он просил секретариат при подготовке записки консультироваться с организациями инвалидов. |
In Sint Maarten, specially trained officials dealt with prison violence, where necessary in cooperation with the police. |
На Синт-Мартене решением проблем насилия в тюрьмах занимаются прошедшие специальную подготовку должностные лица, при необходимости сотрудничающие с полицией. |
Increase the reporting rate for all States Parties with implementation obligations with the ultimate objective to reach the 100 per cent. |
Повышение процента отчетности для всех государств-участников при выполнении обязательств с конечной целью добиться 100-процентной отчетности. |
Action has been taken to follow up on legislative advances with respect to women's rights, with the active participation of women's organizations. |
Осуществляется контроль за законодательной деятельностью в сфере прав женщин при активном участии женских организаций. |
All those actions and others were being carried out with the full participation of persons with disabilities. |
Все эти и другие мероприятия осуществляются при всестороннем участии инвалидов. |
In addition, consultations were being held with persons with disabilities concerning national policy. |
Кроме того, при участии инвалидов проводятся консультации по вопросам, касающимся национальной политики. |
Microfinancing was offered to poor persons with disabilities, with a set proportion of such financing reserved for women. |
Бедным инвалидам предлагалось микрофинансирование, при этом часть такого финансирования была зарезервирована для женщин. |
JS4 also noted with concern that security forces committed human rights abuses and are acting with impunity while halting demonstrations. |
В СП4 также с обеспокоенностью отмечено, что силы безопасности нарушают права человека и действуют безнаказанно при разгоне демонстраций. |
Monitoring of compliance with the school attendance requirement is broadened, with particular attention to recent arrivals. |
Расширен контроль за соблюдением обязанности по посещению школы; при этом особое внимание уделяется вновь прибывшим ученикам. |
This needs to be balanced with the protection of public safety and national security, in accordance with the principle of proportionality. |
Важно уравновешивать его с требованиями по охране правопорядка и национальной безопасности, соблюдая при этом принцип пропорциональности. |
Morocco welcomed Libya's positive interaction with the international human rights mechanisms, with due regard for the religious and cultural specificities of the Libyan people. |
Марокко приветствовало позитивное взаимодействие Ливии с международными правозащитными механизмами при должном учете религиозных и культурных особенностей ливийского народа. |
As a result, States are generally provided with carte blanche access to communications data with little oversight or regulation. |
В результате государствам, как правило, предоставляется полная свобода действий в плане доступа к коммуникационным данным при низком уровне надзора или регулирования. |
Out with what? - Whatever grim tidings You men carry around with you like rock sacks. |
Вне зависимости от того, какие бы не были грустные вести, вы, мужчины, носите их при себе как каменные изваяния. |
Gentlemen, with all due respect, the city has done a tremendous amount of business with both your institutions. |
Господа, при всем уважении, город совершил огромное количество сделок с двумя вашими структурами. |
Alice is living with early onset Alzheimer's... with the care and support of her loving family. |
Элис живёт с Альцгеймером раннего проявления... при заботе и поддержке её любящей семьи. |
Shrunk the tumors, but left him with a voice that triggers the central nervous system, induces immediate catatonia with the slightest whisper. |
Ему удалили опухоли, но оставили голос, который влияет на центральную нервную систему, вызывает немедленную кататонию при малейшем шепоте. |
First with money, then with threats. |
Вначале при помощи денег, а потом угроз. |
Eschars appear with rickettsialpox but not with smallpox. |
Струпы появляются при пятнистой лихорадке Кью-Гардена, но не при оспе. |
Our Liberators with fighter escort have continued the air offensive with another sock at German coastal installations in France. |
Наши Освободители при поддержке истребителей продолжили наступление с воздуха еще одним ударом по немецким береговым укреплениям во Франции. |
Fixed problem with data export with photos into Microsoft Excel files. |
Исправлена проблема при экспорте данных с фотографиями в файлы.xls. |
But today, with globalization, with outsourcing, English has become a language of aspiration. |
Но при сегодняшней глобализации, в условиях международного аутсорсинга, английский стал языком желанным. |
It may have begun with the shock of contact with Number 26, or possibly... |
Она могла появиться от шока при контакте с Номером 26. |