On 4 January, an agreement was reached, with important facilitation by the Government of Rwanda, between representatives of both sides to merge Nkunda-led elements with FARDC brigades from South Kivu. |
4 января при важном посредничестве правительства Руанды было достигнуто соглашение между представителями обеих сторон по слиянию элементов, лояльных Нкунде, с бригадами ВСДРК из Южной Киву. |
UNICEF has strengthened social sector services through the training of social welfare professionals working with vulnerable families, including teachers, police, medical doctors and legislative professionals, with special focus on internally displaced children and women. |
ЮНИСЕФ способствовал укреплению системы социального обслуживания путем подготовки сотрудников, занимающихся вопросами оказания социальной помощи нуждающимся семьям, включая подготовку учителей, полицейских, врачей и членов законодательных органов, при этом особое внимание уделялось положению детей и женщин из числа вынужденных переселенцев. |
In connection with the problems faced by both boys and girls, the Committee notes with satisfaction the recent decision to set up, within the Ministry of Social Transformation, a "Gender Affairs Bureau". |
С учетом проблем, с которыми сталкиваются как мальчики, так и девочки, Комитет с удовлетворением отмечает недавнее решение о создании при министерстве социальных преобразований "Службы по гендерным проблемам". |
The Conference of the Parties entrusted the Bureau, together with the Working Group on Implementation and with the assistance of the secretariat, to further elaborate this document. |
Конференции Сторон поручила Президиуму продолжить вместе с Рабочей группой по осуществлению и при поддержке секретариата работу над этим документом. |
UNEP convened a workshop on Enforcement of and Compliance with Multilateral Environmental Agreements, in Geneva in July 1999, with the support of Canada, Germany, Japan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
При поддержке Германии, Канады, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Японии ЮНЕП организовала в Женеве в июле 1999 года семинар-практикум по вопросам контроля за выполнением и соблюдения многосторонних природоохранных соглашений. |
The International Centre for Asset Recovery of the Basel Institute on Governance became operational in early 2007 and cooperates closely with UNODC, with which it recently concluded a memorandum of understanding. |
С начала 2007 года начал функционировать Международный центр по возвращению активов при Базельском институте управления, который тесно сотрудничает с ЮНОДК и с которым недавно был подписан меморандум о договоренности. |
In 1996, the Foundation was granted consultative status as a non-governmental organization with the United Nations Economic and Social Council. FDA is also registered with the US Agency for International Development as a Private Voluntary Organization. |
В 1996 году как неправительственная организация при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций Фонд получил консультативный статус. ФДА также зарегистрирован в Агентстве международного развития США в качестве частной добровольной организации. |
The relevant OECD Committee has reviewed Spain's implementation of the Convention, which obtained a positive evaluation, albeit with some criticism, especially with regard to the complexity of the criminal norms on this matter, in spite of the reforms effectuated prior to the ratification. |
Соответствующий комитет ОЭСР рассмотрел вопрос о выполнении Испанией положений Конвенции и вынес положительную оценку, высказав при этом некоторую критику в связи со сложным характером уголовных норм по данному вопросу, несмотря на реформы, проведенные до ратификации. |
It is with this in mind that a regional meeting organized by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs with the support of Switzerland and Canada was convened in Dakar in April 2007. |
Именно с этой целью в апреле 2007 года в Дакаре было проведено региональное совещание, организованное Управлением по координации гуманитарной деятельности при поддержке Швейцарии и Канады. |
In accordance with that decision, the Executive Director has developed the proposed Medium-term Strategy 2010-2013 set out in the annex to the present note in full consultation with the Committee of Permanent Representatives to the United Nations Environment Programme. |
В соответствии с этим решением Директор-исполнитель подготовил предлагаемую Среднесрочную стратегию на период 2010-2013 годов, содержащуюся в приложении к настоящей записке, проведя всесторонние консультации с Комитетом постоянных представителей при Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
In the first year of operation there was heavy demand for support, with over 120 proposals submitted by 92 country offices, while only 30 projects could be funded with the resources available. |
В первый год работы был большой спрос на оказание поддержки, когда 92 представительства в странах представили свыше 120 предложений, а при имеющихся ресурсах можно было профинансировать только 30 проектов. |
In order to address non-nuclear aspects and working methods in dealing with those aspects, the Centre held numerous consultations with the Permanent Mission of Mongolia to the United Nations on a regular basis. |
В связи с неядерными аспектами и рабочими методами, необходимыми для рассмотрения этих аспектов, Центр на регулярной основе проводил многочисленные консультации с Постоянным представительством Монголии при Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Representative of the Kingdom of Tonga to the United Nations acknowledged with thanks the offer made by Switzerland with respect to providing support for Tonga's reporting obligations to the treaty bodies. |
Постоянный представитель Королевства Тонга при Организации Объединенных Наций с благодарностью восприняла предложение Швейцарии относительно оказания поддержки в выполнении Тонгой своих обязательств по представлению докладов договорным органам. |
The Committee recommends that the State party proceed, at the earliest possible opportunity, with its plan to undertake legislative review to ensure greater consistency with the principles and provisions of the Convention and facilitate the adoption of a comprehensive children's rights code. |
Комитет рекомендует государству-участнику при первой же возможности приступить к осуществлению своего плана законодательной реформы, направленной на обеспечение большего соответствия принципам и положениям Конвенции и облегчение принятия всеобъемлющего кодекса законов о правах детей. |
The jurisprudential enforcement of said rule is very strict, meaning that as results from the jurisprudence of the Supreme Court, the rule has been considered of narrow interpretation, with reference to the risk of tampering with evidence. |
Судебное исполнение указанного правила подлежит весьма строгому соблюдению: согласно судебной практике Верховного суда это правило относится к категории норм, не подлежащих расширительному толкованию, при этом делается ссылка на опасность фальсификации улик. |
ACP States are engaged in negotiations aimed at concluding economic partnership agreements with the EU no later than the end of 2007, with the possibility of liberalization of trade in services being foreseen. |
Государства АКТ ведут переговоры с целью заключения соглашений об экономическом партнерстве с ЕС не позднее конца 2007 года; при этом предусматривается и возможность либерализации торговли услугами. |
In the circumstances, the need for an institutional arrangement vested with overall mandate is evident but, with so many subregional organizations or arrangements already established, it would be inappropriate to propose yet another institution. |
С учетом этих обстоятельств потребность в организационном механизме, наделенном широкими полномочиями, является очевидной, однако при столь большом числе уже созданных субрегиональных организаций и механизмов было бы неразумно предлагать еще один. |
Although the Commission decided not to draw formally any distinction among organizations attending its sessions, in accordance with General Assembly resolution 2205, for example, UNCTAD may be considered to be the organization enjoying permanent observer status with UNCITRAL. |
Хотя Комиссия постановила не проводить какого-либо официального различия между организациями, представленными на ее сессиях, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 2205 ЮНКТАД, например, может считаться организацией, наделенной статусом постоянного наблюдателя при ЮНСИТРАЛ. |
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for organized criminal groups to participate in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative, administrative or other measures. |
Государства - участники стремятся, в соответствии с основопола-гающими принципами своего внутреннего законодательства, сокращать существующие или будущие возможности для организованных преступных групп действовать на законных рынках при использовании доходов от преступлений, посредством принятия надлежащих законодательных, административных или других мер. |
The armed forces of El Salvador, with the support of the national police, have also put in place better controls with respect to the smuggling of goods and narcotic drugs into or through our territory. |
Вооруженные силы Сальвадора при поддержке национальной полиции также внедрили на местах более совершенные меры контроля в отношении контрабанды товаров и наркотических препаратов, ввозимых на нашу территорию или следующих транзитом через нее. |
As to the armed forces, there has been important redeployment in accordance with the agreements, but the elaboration of a new military doctrine with the participation of civil society groups is pending. |
Что касается вооруженных сил, то в соответствии с договоренностями была проведена крупная перегруппировка, однако еще не выработана новая военная доктрина при участии гражданского общества. |
This could be done with the assistance of UNODC; (t) States are encouraged to hold bilateral and multilateral training seminars on international cooperation in order to familiarize themselves with different legal systems and generate more trust between practitioners. |
Такая работа может быть выполнена при содействии со стороны ЮНОДК; t) государствам рекомендуется проводить двусторонние и многосторонние учебные семинары по вопросам международного сотрудничества в целях ознакомления с различными правовыми системами и укрепления доверия между специалистами-практиками из разных стран. |
It also presents continuing programmes and projects being implemented, in keeping with the mandate to develop the advanced science and technology sector, with particular emphasis on the emerging field of space technology applications. |
В докладе представлены также современные программы и проекты, которые осуществляются в соответствии со стратегией развития передового научно - технологического сектора при уделении особого внимания вопросам, связанным с применением космической техники. |
On the other hand, some commercial frauds may also be unduly simplistic or informal, with very little documentation or explanation, despite their apparent connection with a sophisticated or complex financial transaction. |
С другой стороны, некоторые случаи коммерческого мошенничества могут быть и чрезмерно упрощенными или неформальными, при крайне малом объеме документации и объяснений, невзирая на их очевидную связь с изощренной или сложной финансовой сделкой. |
Plans are under way, with the financial support of the Venezuelan Government, to rehabilitate the sugar sector in Cuba in order to provide at least four of the planned facilities with initial supplies. |
При финансовой поддержке венесуэльского правительства разрабатываются планы восстановления сектора производства сахара на Кубе, с тем чтобы на начальном этапе обеспечить поставки сырья по меньшей мере для четырех запланированных заводов. |