That work must be tackled in coordination with local organizations of civil society and government institutions, as well as together with support from States and interested international organs. |
Эти усилия должны осуществляться в координации с местными организациями гражданского общества и правительственными учреждениями, а также при поддержке государств и заинтересованных международных органов. |
Assessment of impact of the structure upon the environment is constituent part of any investment feasibility study in accordance with national legislation, while an approval procedure is run under participation of state administration committed with environmental protection. |
Оценка воздействия структуры на окружающую среду является составной частью любого инвестиционного технико-экономического обоснования в соответствии с национальным законодательством, причем его утверждение осуществляется при участии государственного административного органа, занимающегося охраной окружающей среды. |
It is envisaged that the necessary security support to the electoral process can be provided with the existing troop strength, possibly with minor adjustments to equipment capabilities. |
Предусматривается, что необходимая поддержка избирательного процесса с точки зрения безопасности может быть обеспечена при существующей численности войск, возможно с незначительными коррективами, связанными с возможностями технических средств. |
They designed and organized the conference, with inputs from UNDP headquarters, and with final decisions being made by the Mozambican Council of Ministers. |
Они разработали план конференции и организовали ее проведение, при этом свой вклад внесла штаб-квартира ПРООН, но окончательные решения принимались Советом министров Мозамбика. |
Thirdly, in responding to humanitarian crises, the Security Council should strengthen coordination and cooperation with the affected regions and subregions to help enhance their capacity to deal with such crises. |
В-третьих, при реагировании на гуманитарные кризисы Совет Безопасности должен укреплять координацию и сотрудничество с пострадавшими регионами и субрегионами с целью содействия укреплению их потенциала по разрешению таких кризисов. |
Recommendation 4: UNHCR should coordinate with other aid agencies and NGOs ways by which refugees can quickly report exploitation in confidence and with anonymity if desired. |
Рекомендация 4: УВКБ следует координировать с другими оказывающими помощь учреждениями и неправительственными организациями процедуры, с помощью которых беженцы могут оперативно сообщать о случаях эксплуатации, при желании, в условиях конфиденциальности и анонимности. |
In its first phase, it applied methodologies and materials with a gender content and dealt with domestic violence using the model of women's comprehensive health care. |
В первой фазе проекта при его осуществлении использовались методические разработки и материалы, посвященные гендерной проблематике, а также оказанию в случае насилия в семье в рамках модели оказания всесторонней помощи женщинам. |
This has been successful with the launch of COMPAL II, with the support of Switzerland, to take place in 2009. |
В итоге при поддержке Швейцарии было объявлено о принятии программы КОМПАЛ II, которая будет осуществляться в 2009 году. |
During its first meeting, the Commission held exchanges of views with several organizations and with permanent missions to the United Nations Office at Geneva. |
В ходе своего первого совещания Комиссия провела обмены мнениями с несколькими организациями и постоянными представительствами при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Crew must cope with foreign languages, comply with different transit formalities and endure difficult working conditions, including long delays when crossing national borders. |
Члены экипажей должны знать иностранные языки, выполнять различного рода транзитные формальности и стойко переносить тяготы работы в сложных условиях, в том числе в условиях длительных задержек при пересечении национальных границ. |
Speakers welcomed the focus on creating partnerships for the implementation of the Global Programme of Action, especially with the private sector and non-governmental organizations, with broader stakeholder involvement. |
Ораторы приветствовали линию на создание партнерских связей для осуществления Глобальной программы действий, прежде всего с частным сектором и неправительственными организациями, при более широком участии заинтересованных сторон. |
The number of people infected with HIV has more than doubled since 2000, with an increasing feminization of the disease. |
За период с 2000 года число людей, инфицированных ВИЧ, более чем удвоилось, при этом происходит феминизация этого заболевания. |
The Division cooperates in particular with the United Nations Development Programme and with the Department of Peacekeeping Operations in providing technical electoral assistance. |
Отдел сотрудничает, в частности, с Программой развития Организации Объединенных Наций и с Департаментом операций по поддержанию мира в деле оказания технической помощи при проведении выборов. |
Along with that country, the Democratic Republic of the Congo has developed an operational plan to resolve the problem, with the assistance of MONUC. |
Вместе с этой страной Демократическая Республика Конго разработала оперативный план урегулирования этой проблемы при поддержке МООНДРК. |
And it would mean a long-term, settled future: it would mean preserving Gibraltar's links with Britain, while developing a new and successful relationship with Spain. |
Это будет также означать уверенность в долгосрочных перспективах: сохранение связей Гибралтара с Великобританией при одновременном развитии новых плодотворных отношений с Испанией. |
IDEAL has been extended for the next five years, with plans for full national coverage with multi-donor support. |
ИДЕАЛ был продлен еще на пятилетний период, по окончании которого планируется добиться его реализации при поддержке многочисленных доноров в полном объеме в общенациональном масштабе. |
His main mission with regard to HIV/AIDS was to assess during his missions how countries were dealing with the pandemic, as he would be doing when he visited Mozambique in December. |
Его основная задача в области борьбы с ВИЧ/СПИДом заключается в том, чтобы во время посещения страны определить, что ее правительство делает для предотвращения распространения пандемии, чем он, собственно, и намерен заняться при посещении Мозамбика в декабре этого года. |
We hope that that mandate will be complied with objectively and professionally, in order to ensure justice, and with a comprehensive understanding of this extremely complicated subject. |
Мы надеемся, что этот мандат будет исполняться объективно и профессионально в целях обеспечения торжества справедливости и при полном понимании этого чрезвычайно сложного вопроса. |
Monitoring infant death rates with professional analysis of each individual case with forensic findings, where possible, is essential. |
Важное значение имеет мониторинг коэффициентов детской смертности и проведение в каждом отдельном случае, при необходимости, судебно-медицинской экспертизы. |
The web site was developed in close cooperation with all Partnership members, with inputs from the Forum secretariat and the technical support of FAO. |
Веб-сайт был разработан в тесном сотрудничестве со всеми членами Партнерства, в том числе с участием секретариата Форума и при технической поддержке ФАО. |
Below is an outline of the substance of each TTF, with examples of programme results achieved with TTF funding. |
Ниже излагаются вопросы существа каждого ТЦФ с примерами результатов по программам, достигнутых при помощи финансовых средств ТЦФ. |
He hoped that such a network would be established with the support of, and in consultation with, member States. |
Он выразил надежду на то, что такая сеть будет создана при поддержке государств-членов и в консультации с ними. |
The Association of Caribbean States in particular was charged with further implementation of General Assembly resolutions 55/203 and 57/261, with the support of the international community. |
На Ассоциацию карибских государств, в частности, была возложена ответственность за дальнейшее осуществление резолюций 55/203 и 57/261 Генеральной Ассамблеи при поддержке международного сообщества. |
These seminars are organized by the designated national authority working with the representative of the regional office of the Food and Agriculture Organization of the United Nations with limited financial support from the secretariat. |
Эти семинары организуются назначенным национальным органом во взаимодействии с представителем регионального отделения Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций при ограниченной финансовой поддержке со стороны секретариата. |
In consultation with Member States, the INCB should seek to promote standardized methodologies to assist with these estimates to the fullest extent possible. |
На основе консультаций с государствами-членами МККН следует обеспечить максимально возможную стандартизацию методологий, используемых при подготовке таких исчислений. |