Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
With regard to proposed guideline 8, Norway agreed with the understanding that gratis personnel should perform their functions under the authority of and in full compliance with the instructions of the Secretary-General, and not those of donor Governments. Что касается предложенного руководящего принципа 8, то Норвегия соглашается с ним при том понимании, что персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, должен выполнять свои функции под руководством и в полном соответствии с указаниями Генерального секретаря, а не правительств стран-доноров.
With regard to security procedures, a noteworthy feature is the provision that searches of persons, appurtenances, or premises occupied by prisoners, inventories and inspections of installations must be carried out with the guarantees provided for in the regulations and with due respect for human dignity. Что касается мер безопасности, то следует указать, что списки лиц, имущества или камер, занимаемых заключенными, инвентаризация и инспекции помещений должны производиться с соблюдением гарантий, определяемых правилами, при уважении достоинства человека.
With regard to Tokelau, he stated that the Committee's ongoing working relationship with New Zealand exemplified what could be achieved when there was constructive dialogue with an administering Power. В отношении Токелау он заявил, что поддерживаемые Комитетом рабочие отношения с Новой Зеландией являются примером того, чего можно достичь при наличии конструктивного диалога с управляющей державой.
With the help of a communication facility granting of legal consultations is planned to carry out through the Internet (with this purpose creates the central site with pages for each regional organization) and the phone (creation of telephone free-of-charge legal service). При помощи технических средств связи предоставление юридических консультаций планируется осуществлять через Интернет (с этой целью создается центральный сайт со страницами для каждой региональной организации) и телефон (создание телефонной бесплатной правовой службы).
With this in mind, the International Association of Anti-Corruption Authorities, in partnership with the Boston-based Northeastern University and with support from UNODC, initiated a collection of national laws and regulations related to corruption offences. С учетом этого Международная ассоциация органов по борьбе с коррупцией в партнерстве с Северо-восточным университетом в Бостоне и при поддержке со стороны ЮНОДК приступила к сбору информации о положениях внутреннего законодательства и нормативных актах, касающихся коррупционных преступлений.
With our full support, he is helping to bring about, with courage and determination and in close cooperation with the Transitional Government of Haiti, a sustainable and successful stabilization. При нашей всемерной поддержке он смело и решительно и в тесном сотрудничестве с переходным правительством Гаити помогает обеспечить устойчивую и успешную стабилизацию в стране.
With regard to the revision of staff assessment rates used in conjunction with gross salaries of the Professional staff, the Commission noted that the proposal before it had been developed in full cooperation with the Office of the United Nations Controller. Что касается пересмотра ставок налогообложения персонала, применяемых в связи с определением размеров валовых окладов сотрудников категории специалистов, то Комиссия отметила, что рассматриваемое ею предложение разработано при всестороннем сотрудничестве с Канцелярией Контролера Организации Объединенных Наций.
With regard to the payment of old age benefits outside Senegal, in accordance with the principle of territoriality the transfer of the entitlements of migrant workers returning home only took effect if there was a specific agreement with the country concerned. Что касается выплаты пенсий по старости вне Сенегала, то согласно принципу территориальности перевод пенсионных прав трудящихся-мигрантов, которые возвращаются в свою страну, осуществляется только при наличии соглашения на этот счет с соответствующей страной происхождения.
With only two remand homes and one juvenile correction centre in the country, there is a dire need to explore alternative means to deal with children who come into conflict with the law. При наличии всего лишь двух следственных изоляторов и одного исправительного центра для несовершеннолетних в стране ощущается острая необходимость в изыскании альтернативных средств обращения с детьми, которые находятся в конфликте с законом.
With the support of Member States, it should be fully staffed by the following summer, with enhanced capacity to coordinate the military components of peacekeeping operations and to liaise closely with troop-contributing countries. К лету следующего года при поддержке государств-членов оно будет полностью укомплектовано персоналом и сможет лучше координировать военные компоненты операций по поддержанию мира и поддерживать более тесные контакты со странами, предоставляющими войска.
With proper training and education, justice operators can more easily acknowledge the importance of acting with dignity and integrity and are appropriately guided to behave in accordance with the duties and responsibilities of their functions. При прохождении надлежащего курса обучения и профессиональной подготовки участники правосудия могут легче осознать важность достойного и принципиального поведения и надлежащим образом ориентируются на поведение, соответствующее функциям и обязанностям их профессии.
With such disadvantages, the LDCs are faced with the risk of inability to converge with the rest of the global economy, and to escape the "poverty trap". При этом НРС рискуют оказаться неспособными достичь конвергенции с мировой экономикой и избежать "ловушки нищеты".
With respect to some outstanding issues, particularly with regard to article 19 of Part One of the draft, the Sixth Committee was awaiting the Commission's conclusions with interest and without prejudgement. В отношении некоторых нерешенных вопросов, в частности вопроса о статье 19 части первой проекта, Шестой комитет с интересом ожидает получения выводов Комиссии, не выражая при этом никаких предпочтений.
With regard to disabled children, an elaborate network of facilities, initiated with assistance from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, existed for all persons with disabilities. Что касается детей-инвалидов, то Пакистан располагает широкой сетью учреждений для инвалидов, созданной при содействии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
With relative peace prevailing in the region, Zambia had been working closely with UNHCR and Governments to enable thousands of refugees to return to their respective countries of origin in an organized manner, whether with assistance or spontaneously. В этом регионе преобладает относительный мир, и Замбия тесно сотрудничает с УВКБ и правительствами для того, чтобы дать тысячам беженцев возможность вернуться в страны своего происхождения организованным образом - при содействии или самостоятельно.
A total of 119 stakeholders generated demographic knowledge and information regarding population and development with support provided under the subprogramme, compared with a target of 50. Демографические данные и информацию о народонаселении и развитии при поддержке по линии этой подпрограммы подготовили в общей сложности 119 сторон при целевом показателе в 50 сторон.
The State party should consider withdrawing the requirement for the submission of "criminal records" with asylum applications, which in the opinion of the Committee violates the principles of non-refoulement and confidentiality with respect to the rights of refugees. Государству-участнику следует также рассмотреть вопрос об отмене требования относительно представления справки о судимости при подаче ходатайства о предоставлении убежища, которое, по мнению Комитета, не соответствует принципам невыдачи и конфиденциальности, являющимся неотъемлемыми элементами беженского права.
(b) About reports concerning the discrimination against persons with HIV/AIDS, especially with regard to housing and pre-screening prior to employment; Ь) сообщений, касающихся дискриминации в отношении лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом, в частности в вопросах обеспечения жильем и предварительной проверки при трудоустройстве;
The Committee is further concerned at reports of the frequent use of hospitalization and that few alternative treatment options are in place, and at the very low number of professionals specialized in working with persons with mental illnesses and disabilities. Комитет также обеспокоен сообщениями о частом использовании госпитализации при практически полном отсутствии альтернативных вариантов лечения, а также в отношении крайне небольшого количества медицинских специалистов, работающих с лицами, страдающими психическими заболеваниями и расстройствами.
Article 12 of the Convention, on equal recognition before the law, requires that in legal proceedings, persons with disabilities shall be provided with access to "the support they may require in exercising their legal capacity". Статья 12 Конвенции, касающаяся равенства перед законом, требует, чтобы в ходе разбирательства инвалидам предоставлялся доступ к "поддержке, которая им может потребоваться при реализации своей правоспособности".
It declares its intent to continue to assist in their financing, with the understanding that over the coming years this share will gradually be reduced, in a manner commensurate with Afghanistan's needs and its increasing domestic revenue generation capacity. Оно заявляет о том, что намерено и впредь оказывать помощь с их финансированием, при том понимании, что в предстоящие годы его доля должна будет постепенно сокращаться сообразно потребностям Афганистана и по мере укрепления внутригосударственного потенциала в плане генерирования поступлений.
All staff members, in accordance with their specific roles and function, must embed risk management in operational decision-making, identifying, managing and monitoring risks with regard to day-to-day operations within their respective areas of responsibility. Все сотрудники, в соответствии со своими конкретными обязанностями и функциями, должны при принятии оперативных решений руководствоваться необходимостью управления рисками, связанными с их повседневной деятельностью в пределах их сферы ответственности, выявляя их, управляя ими и осуществляя их мониторинг.
In accordance with victims' right to restitution, the right to return to former homes and lands, with any damage repaired or destroyed property rebuilt, should be ensured. В соответствии с правом жертв на реституцию необходимо гарантировать право на возвращение в свой дом и на свою землю при условии возмещения любого вреда или восстановления разрушенного имущества.
The State party should ensure that the reparations measures adopted under the National Reparations Programme systematically include comprehensive care with cultural and linguistic relevance, with a focus on psychosocial support, restoration of dignity and recovery of historical memory. Государство-участник должно гарантировать систематическое уделение всестороннего внимания мерам возмещения, принимаемым в рамках Национальной программы компенсации, с учетом культурных и языковых факторов и при нацеленности на психосоциальное сопровождение и восстановление достоинства и исторической памяти.
Comply with the requirements of the procurement and inventory system manual with regard to raising of store demand notes Соблюдать требования Руководства по пользованию системой управления закупками и запасами в отношении оформления складских разнарядок при отпуске инвентарных запасов со склада