On 16 October 2009, the Ministry of National Solidarity, with the support of UNDP, launched a community reconstruction service plan aimed at creating job opportunities with a view to strengthening socio-economic reinsertion in the provinces with the highest concentration of adults associated with FNL. |
16 октября 2009 года Министерство национальной солидарности, при поддержке ПРООН, начало реализацию проекта в интересах Службы общинного восстановления, ориентированного на создание рабочих мест с целью укрепления социально-экономической реабилитации в провинциях, где проживает наибольшее число ассоциированных взрослых. |
He/she has to complete it with the support of UNECE as well as with the national focal points. |
Он/она должен/должна будет завершить ее при поддержке ЕЭК ООН, а также национальных координаторов. |
The Government of Burundi continued to move ahead with its efforts to foster regional integration, with support from the United Nations and other partners. |
Правительство Бурунди продолжало реализацию своих усилий по поощрению региональной интеграции при поддержке Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
This is particularly acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators. |
Это особенно касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников. |
Compliance with the requirements of paragraph 5.5. above shall be checked in accordance with the methods set out in Annex 3 to this Regulation. |
Соответствие требованиям пункта 5.5 выше проверяют при помощи методов, изложенных в приложении 3 к настоящим Правилам. |
In addition to consultative status with the Economic and Social Council, the Association has accreditation with UNIDO and the Department of Public Information. |
Помимо консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете Ассоциация имеет аккредитацию при ЮНИДО и Департаменте общественной информации. |
Partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal corporate-level guidance and follow-up. |
Партнерству с благотворительными фондами не уделялось внимания, в результате чего взаимоотношения с ними сводились к инициативам по конкретным проектам, при минимальном уровне руководстве и последующих действиях на корпоративном уровне. |
This evaluation report was written with a nuanced understanding of the UNDP partnership with global funds. |
При составлении данного доклада об оценке большое внимание уделялось партнерству ПРООН с глобальными фондами. |
The project is being implemented by UNOPS, with funds from the European Union and in collaboration with UNDP and UNEP. |
Проект осуществляется ЮНОПС при финансировании Европейского союза и в сотрудничестве с ПРООН и ЮНЕП. |
The Executive Board would work with State agencies and civil society organizations that enjoyed consultative status with the Institution. |
Исполнительный совет сотрудничает с государственными учреждениями и организациями гражданского общества, которые имеют консультативный статус при Институте. |
China is also studying this, following its experience with the Sichuan earthquake, with the assistance of WFP. |
После землетрясения в провинции Сычуань Китай при содействии ВПП также изучает этот вопрос. |
The field did not talk with headquarters about the problems they are having with the system. |
Отделения на местах не сообщают в штаб-квартиру о проблемах, с которыми они сталкиваются при использовании системы. |
While these developments are encouraging, there are some concerns with regard to the World Bank's engagement with indigenous peoples. |
При всей позитивности этих изменений существует определенная обеспокоенность по поводу взаимодействия Всемирного банка с коренными народами. |
UNEP launched the Global Initiative at Rio+20 with the support of and in close cooperation with UN-Habitat. |
Глобальная инициатива была представлена ЮНЕП на «Рио+20» при поддержке ООН-Хабитат и в тесном сотрудничестве с ней. |
Average trends with regard to violent crimes are stabilizing, with different patterns seen in different regions. |
Общие тенденции, связанные с преступлениями с применением насилия, имеют стабильный характер при наличии разной структурной динамики в разных регионах. |
It was organized with support from Finland and Austria and in close collaboration with the Forum secretariat and FAO. |
Она была проведена при поддержке Финляндии и Австрии в тесном сотрудничестве с секретариатом Форума и ФАО. |
National chemicals management can only be achieved with a functioning governance structure and a national legal infrastructure with sufficient capacities of both authorities and industry. |
Добиться регулирования химических веществ на национальном уровне можно только при создании работоспособной структуры руководства и национальной правовой инфраструктуры и наличии достаточного потенциала в органов власти и промышленности. |
In addition to 200 organizations with observer status with UNCTAD, another 130 were accredited for the preparatory process and the Conference. |
Наряду с 200 организациями, имеющими статус наблюдателей при ЮНКТАД, для участия в подготовке и проведении конференции были аккредитованы еще 130. |
The Government planned to proceed with ratification according to its priorities and with the support of its technical and financial partners. |
Правительство планирует проводить процесс ратификации с учетом приоритетных задач и при поддержке своих партнеров, оказывающих техническую и финансовую помощь. |
CESCR noted with concern the difficulties that persons with disabilities experienced in the exercise of their economic, social and cultural rights. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил трудности, с которыми инвалиды сталкиваются при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав. |
The Constitutional Review Committee, with support from UNMIL, held a consultative forum with women in April. |
Комитет по конституционному контролю при поддержке МООНЛ организовал в апреле консультативный форум с участием женщин. |
Presently, eight schools cater to children with special needs, with two schools providing specialized services for the visually and hearing impaired. |
В настоящее время восемь школ принимают детей с особыми потребностями, при этом две школы предоставляют специализированные услуги лицам с нарушениями зрения и слуха. |
Norwegian law permits the use of coercion in the treatment of certain persons with intellectual disabilities and persons with serious mental disorders under specified conditions. |
Норвежский закон разрешает использование принуждения при лечении некоторых лиц с ограниченными умственными способностями и людей с серьезными психическими расстройствами при определенных условиях. |
Malaysia favoured constructive dialogue and cooperation with the intention of improving the state of affairs with due respect for national sovereignty and territorial integrity. |
Малайзия отдает предпочтение конструктивному диалогу и сотрудничеству с целью улучшения положения дел при надлежащем уважении национального суверенитета и территориальной целостности. |
The Liaison and Support Detachments carry out permanent and joint actions or operations with the MINUSMA battalions with which they are deployed. |
Отряды взаимодействия и поддержки постоянно проводят совместные акции или операции с батальонами МИНУСМА, при которых они размещены. |