In dealing with the issue of victim assistance it is important to promote the rights of people with disabilities in general and not only specifically ERW victims. |
1.6 При решении проблемы помощи пострадавшим важно поощрять права инвалидов вообще, а не только конкретно жертв ВПВ. |
In accordance with that, Paradigm, on behalf of the United Kingdom Ministry of Defence and with support and advice from QinetiQ, successfully planned and re-orbited the NATO IVA satellite to a graveyard orbit during August/September 2007. |
Во исполнение этой рекомендации компания Paradigm от имени Министерства обороны Соединенного Королевства и при поддержке и консультировании со стороны компании QinetiQ успешно спланировала и в августе-сентябре 2007 года перевела принадлежащий Организации Североатлантического договора спутник IVA на орбиту увода. |
Non-governmental organizations are established in accordance with the Law on Associations and their work is monitored by the Croatian Government Office for Cooperation with NGOs of the Government of the Republic of Croatia. |
Неправительственные организации учреждены в соответствии с Законом об ассоциациях, а их деятельность контролируется Государственным управлением по сотрудничеству с НПО при правительстве Республики Хорватии. |
The court found that where there was a comprehensible set of rules, such as the ICC rules together with a limited connection with the seat of arbitration, then it would not often be correct to order security. |
Суд определил, что при наличии четкого свода норм, подобного нормам МТП, и ввиду ограниченной связи с местом арбитража вынесение постановления об обеспечении зачастую было бы неправильным. |
In case of non-compliance with this strict rule, the officer shall be punished in accordance with the law (article 47 of the Law on Criminal Procedure 1993). |
При несоблюдении этого строгого правила к сотруднику полиции применяется взыскание в соответствии с законом (статья 47 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года). |
Water infrastructure: Infrastructure for water storage is increasingly needed to cope with floods, and also with droughts; such storage should take into account country-specific needs. |
Все острее ощущается необходимость в инфраструктуре для хранения водных ресурсов с тем, чтобы бороться с наводнениями, а также с засухами; при создании таких водохранилищ следует учитывать особые страновые потребности. |
Assistance by the United Nations or other international partners should be implemented with the agreement of national Governments and with respect for the principle of the sovereignty and territorial integrity of States, as well as bearing in mind the specificities of the country in question. |
Любая помощь со стороны Организации Объединенных Наций или других международных партнеров может осуществляться с согласия национальных правительств при уважении принципов суверенитета и территориальной целостности государств, а также с учетом их страновой специфики. |
It is implemented in 40 communities in four governorates in Upper Egypt, in partnership with four partner non-governmental organizations and with the support of 20 local NGOs at the community level. |
Она осуществляется в 40 общинах, проживающих на территории четырех мухафаз в Верхнем Египте, в сотрудничестве с четырьмя партнерами из числа неправительственных организаций и при поддержке 20 местных общинных НПО. |
The spirit with which the Saudi Government handled that vast undertaking each year would no doubt come to prevail in its dealings with its own citizens and other residents of its country. |
Нет сомнения в том, что дух, которым руководствуется правительство Саудовской Аравии при проведении каждый год столь широкомасштабного мероприятия, возобладает и в его обращении с гражданами и другими жителями страны. |
The Presidential Secretariat for Women intends, as part of its 2008-2012 strategy, to examine national legislation with a view to identifying discriminatory rules, and will sponsor the necessary legal reforms, in coordination with public institutions and civil society organizations. |
Секретариат по делам женщин при президенте Республики предусматривает в качестве одного из стратегических направлений своей работы на 2008-2012 годы анализ национального законодательства с целью выявления в нем положений дискриминационного характера и намеревается добиваться принятия законопроектов, обеспечивающих проведение необходимых реформ совместно с государственными учреждениями и организациями гражданского общества. |
Canada was proud of its guidelines on gender-based persecution and was working with other interested countries at conferences, in cooperation with non-governmental organizations (NGOs) and through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Канада гордится своими руководящими принципами в отношении преследований по признаку пола, при этом на конференциях она работает с другими заинтересованными странами в рамках сотрудничества с неправительственными организациями (НПО), а также через Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Viet Nam has been hoping for a human rights council less likely to become politicized when it has to deal with the issue of the suspension of membership rights and with country-specific situations. |
Вьетнам надеется увидеть такой совет по правам человека, вероятность политизации которого была бы намного меньше при рассмотрении вопроса приостановки прав членов и конкретных ситуаций стран. |
It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. |
Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
In such a situation, the presence of UNMIN, which has been significantly downsized already, may be required for a maximum period of another six months with further adjustments, with a view to allowing it to came to an end by that time. |
В таком случае присутствие МООНН, численность персонала которой уже существенно сокращена, возможно, потребуется в течение максимум еще полугода при условии принятия дополнительных мер для обеспечения завершения ею своей работы к этому времени. |
It shall be activated whenever a failure is detected with respect to the AFS control signals or when a failure signal is received in accordance with paragraph 5.9. of Regulation No. 123. |
Такое устройство должно активироваться при выявлении несрабатывания управляющих сигналов АСПО либо при получении сигнала о несрабатывании в соответствии с пунктом 5.9 Правил Nº 123. |
The plan was drafted with the support of organized civil society, the governmental sector and the private sector, with international assistance and cooperation from international bodies. |
Этот план был разработан при содействии организаций гражданского общества, правительственного и частного секторов, а также при международной поддержке и сотрудничестве со стороны международных учреждений. |
However, with active cooperation by local citizens, it was to be hoped that smaller communities would still be able to find ways of dealing with gender-related issues. |
Тем не менее, при активном сотрудничестве местного населения можно надеяться на то, что небольшие общины все же смогут найти способ решать вопросы гендерного равенства. |
This must be achieved by switching with a frequency of f = 1.5 ± 0.5 Hz with the pulse width greater than 0.3 s, measured at 95 per cent peak light intensity. |
Такой режим должен обеспечиваться путем переключения с частотой f = 1,5 ± 0,5 Гц и с длительностью импульса более 0,3 сек., измеренной при силе света, составляющей 95% от ее максимальной величины. |
The Secretariat produced a note on three options with respect to the requirement of insurance, bonds or other financial guarantees, with each option addressing steps that could be taken at the national, international and regional levels, respectively. |
Секретариат подготовил записку по трем вариантам в отношении требований, касающихся страхования, обязательств или иных финансовых гарантий, при этом в рамках каждого варианта рассматриваются меры, которые могут быть приняты на национальном, международном и региональном уровнях, соответственно. |
The Group of Experts recommended that the industry, in cooperation with competent international organizations, explore viable alternatives with a view to avoiding the release of radioactively contaminated scrap metal into commerce and to the safe management of this material. |
Группа экспертов рекомендовала промышленным кругам в сотрудничестве с компетентными международными организациями изучить возможные эффективные варианты предотвращения попадания радиоактивно зараженного металлолома в сферу торговли и обеспечения безопасности при обращении с таким материалом. |
The reason for this initiative was that intensive communication with the representatives of enterprises entitled to waste disposal under the applicable law had made it quite clear that in considerable parts of their professional work carriage under full compliance with the provisions of ADR/RID is not possible. |
Причина этой инициативы заключалась в том, что интенсивные консультации с представителями предприятий, имеющих право на удаление отходов на основании действующего законодательства, достаточно ясно показали, что во многих областях их профессиональной деятельности невозможно осуществлять перевозки, полностью соблюдая при этом положения ДОПОГ/МПОГ. |
As a first step, the Secretariat has developed a draft format for reporting under article 3 of the Convention, with assistance from Germany and in consultation with Parties. |
В качестве первого шага секретариат разработал проект формата для представления информации в соответствии со статьей З Конвенции при содействии со стороны Германии и в консультации со Сторонами. |
As indicated in table 2, using only the membership factor (with population and contribution at 0 per cent) provides each Member State with an equal number of posts (14.1). |
Как указано в таблице 2, при использовании лишь фактора членства (когда вес факторов народонаселения и взноса составляет 0 процентов) все государства-члены получают равное число должностей (14,1). |
The Chief, Peacekeeping Service, will also work with special representatives of the Secretary-General on priorities and corrective actions, liaise with prosecutors and police officials as necessary, establish investigative teams and prepare reports to be submitted to the General Assembly. |
Начальник Службы миротворческих операций будет также взаимодействовать со Специальным представителем Генерального секретаря при определении приоритетов и мер по исправлению положения, при необходимости поддерживать контакты с прокурорами и руководством полиции, создавать следственные группы и готовить доклады для представления Генеральной Ассамблее. |
During its consideration of the matter, the Committee was not provided with adequate information that would allow it to match categories of personnel with particular security functions. |
При рассмотрении данного вопроса Комитет не располагал достаточной информацией для соотнесения указанных категорий с теми или иными конкретными функциями по обеспечению охраны и безопасности. |