Germany and France followed with just below $200 million. |
За ними следовали Германия и Франция при показателях несколько ниже 200 млн. долл. США. |
These statistics should be used with due caution. |
Следовательно, это необходимо учитывать при использовании таких статистических данных. |
Albania developed a National Anti-Drug Strategy (2004-2010) with UNODC assistance. |
При помощи ЮНОДК Албания разработала Национальную стратегию борьбы с наркотиками (на 2004 - 2010 годы). |
These new approvals attracted significant non-core resources from other development partners with joint funding from UNDP. |
Утверждение этих новых программ позволило привлечь значительные неосновные ресурсы среди других партнеров по процессу развития при совместном финансировании со стороны ПРООН. |
October 2002, Peaceways-Young General Assembly was awarded consultative status with UNICEF. |
В октябре 2002 года Генеральной ассамблее «Писуэйз-янг» был предоставлен консультативный статус при ЮНИСЕФ. |
Several forest user groups are set up exclusively for and with women. |
Несколько групп пользователей лесными ресурсами были образованы исключительно в интересах женщин и при участии одних лишь женщин. |
It is currently 18, with the possibility of dispensation. |
В настоящее время это 18 лет, при возможности отступления от правил. |
It responded promptly and generously, with feeling and humanity. |
Оно откликнулось на эти страдания быстро и щедро, проявляя при этом сочувствие и сердечность. |
Due process is important when dealing with corruption, respecting the human rights framework. |
Важное значение для борьбы с коррупцией имеет также надлежащая правовая процедура при соблюдении рамочных положений, касающихся прав человека. |
Some countries appointed gender focal points in ministries dealing with economic issues. |
В некоторых странах при министерствах, занимающихся экономическими вопросами, учреждены должности координаторов по гендерным вопросам. |
Andorra and Madagascar noted women's difficulties in balancing working life with family responsibilities. |
Андорра и Мадагаскар отметили сложности, с которыми женщины сталкиваются при обеспечении сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
Performance standards were important and technical assistance with flexible instruments worked well. |
Важную роль играют критерии эффективности деятельности, при этом хорошие результаты приносят техническое содействие, связанное с использованием гибких инструментов. |
Policy with regard to contributions currently under review, but a general intention to contribute. |
Политика относительно взносов в настоящее время находится на стадии рассмотрения, однако при этом существует общее намерение производить взносы. |
The current modality places country directors only in countries with complex emergencies. |
При существующем порядке директора страновых программ назначаются лишь в странах, где сложилась сложная чрезвычайная ситуация. |
Literacy rate is difficult to estimate with differing figures using different definitions. |
Уровень грамотности населения оценить довольно трудно в силу противоречивости данных, полученных при использовании различных определений. |
Gender mainstreaming is one of the focal points in policy discussions with multilateral organisations. |
Включение гендерной проблематики в основные виды деятельности является одним из главных вопросов при обсуждении политики с многосторонними организациями. |
The Ministry cooperated with other public and civil-society bodies, especially women's organizations. |
При осуществлении своей деятельности Министерство сотрудничает с другими государственными ведомствами и субъектами гражданского общества, в особенности с женскими организациями. |
Its staff worked with exemplary dedication, increasingly risking their lives in performing their duties. |
Сотрудники Агентства трудятся с достойной подражания самоотдачей, но все чаще при выполнении задач они вынуждены рисковать своей жизнью. |
Now the challenge is to proceed with the finalization and implementation of the document in a dialogue with and with the support of all communities, notably the Kosovo Serbs, with pilot projects as the first step. |
В настоящее время задача заключается в завершении разработки и осуществлении этого документа в рамках диалога со всеми общинами, особенно с косовскими сербами, и при их поддержке; при этом в качестве первого шага необходимо приступить к осуществлению экспериментальных проектов. |
In addition, FAO - working with the Ministry of Agriculture in coordination with UNICEF and PAHO/WHO - promoted the Special Food Security Programme with the direct participation of 29 municipalities and in alliance with others. |
Помимо этого, ФАО - во взаимодействии с министерством сельского хозяйства и в координации с ЮНИСЕФ и ПАОЗ/ВОЗ - способствовала осуществлению специальной программы в области продовольственной безопасности, которая осуществляется при непосредственном участии 29 муниципалитетов и в альянсе с другими субъектами. |
In 2004 Anguilla updated its maritime safety legislation with United Kingdom assistance. |
В 2004 году Ангилья, при содействии Соединенного Королевства, обновила свое законодательство, обеспечивающее безопасность на море. |
This particular programme includes prevention projects targeting various immigrant groups, with special attention for women. |
В рамках этой конкретной программы осуществляются профилактические проекты, нацеленные на различные группы иммигрантов, при этом особое внимание уделяется женщинам. |
Binding mechanisms should be established with parliaments in each country. |
При парламентах в каждой стране следует создать соответствующие механизмы, уполномоченные принимать обязательные для выполнения решения. |
Have the above documents with you. |
При себе необходимо иметь документы, указанные выше. |
I tested the data circulation with tcpdump and saw nothing but the connection itself. |
Я проверял обмен данными при помощи tcpdump и не увидел ничего, кроме самого соединения как такового. |