The onus rested with those countries to establish resettlement programmes, with the help of the international community, in order to facilitate the reintegration of returnees. |
Бремя лежит на тех странах, которые учредили программы переселения при поддержке международного сообщества в целях содействия интеграции возвращенцев. |
Despite this decline, mortality associated with the perinatal stage is still high, although the great majority of its causes could be foreseen with good antenatal care. |
И все же, несмотря на такое снижение, смертность, сопряженная с перинатальным периодом, остается по-прежнему высокой и это при том, что большинство обусловливающих ее причин можно предвидеть, обеспечив хороший уход в дородовой период. |
Within the framework of initiatives for information campaigns, competitions and cooperation with the media will be undertaken with a view to achieving the objectives defined. |
В целях решения поставленных задач в рамках инициатив по проведению информационных кампаний будут организованы конкурсы и мероприятия при содействии средств массовой информации. |
Finally, the President of the Council could consult regularly with the chairmen of those committees in the presence and with the participation of representatives from the Secretariat branches concerned. |
Наконец, Председатель Совета мог бы проводить с председателями этих комитетов регулярные консультации в присутствии и при участии представителей соответствующих подразделений Секретариата. |
Sanctions should be imposed only as a last resort, with legally set constraints and in full conformity with the relevant criteria in international law. |
Санкции следует применять только в качестве крайней меры при четко обозначенных юридических ограничениях и в полном соответствии с надлежащими критериями международного права. |
The return of both refugees and displaced persons should be dealt with as a matter of the utmost priority with due respect for individual rights and freedoms. |
Необходимо в качестве первоочередной задачи заняться вопросами возвращения как беженцев, так и перемещенных лиц при должном уважении индивидуальных прав и свобод. |
The exclusive use of indigenous NGOs with consultative status with ECOSOC on the committee could be difficult because of the problem of ensuring a broad regional spread. |
Работа в комитете только с НПО коренных народов, имеющими консультативный статус при ЭКОСОС, может оказаться затруднительной ввиду проблемы обеспечения широкого географического охвата. |
Some police stations had special employees who helped the police in their relations with foreigners and acted as spokespersons with associations of foreigners. |
Так, в некоторых комиссариатах работают специальные уполномоченные, которые помогают полиции в ее отношениях с иностранцами и выступают от имени полиции при контактах с ассоциациями иностранцев. |
This Meeting, which was held in cooperation with FAO and with financial support from the European Union, had a high technical and political profile. |
Это Совещание, организованное в сотрудничестве с ФАО и при финансовой поддержке Европейского союза, было проведено на высоком техническом и политическом уровне. |
A technical cooperation programme with the Office of the High Commissioner for Human Rights would enable such reports to be prepared by an interdisciplinary committee with the participation of civil society. |
Программа технического сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека обеспечит возможность подготовки таких докладов межведомственным комитетом при участии гражданского общества. |
The organization of Conference Services by function, with a separate unit established to deal with each aspect of conference-servicing, brings the benefits of specialization and clear delineations of responsibility, authority and accountability. |
Организация Конференционных служб по функциональному признаку, при которой для каждого аспекта конференционного обслуживания создано отдельное подразделение, обеспечивает преимущества специализации и четкого разграничения функций, полномочий и подотчетности. |
The members consequently felt that there was no need to enter a reservation, because, with that interpretation, women were treated equally with men. |
Вот почему члены Комитета сочли нецелесообразным делать оговорку, поскольку при таком толковании женщины имеют равные права с мужчинами. |
The Ministry of Employment and Solidarity has also set up groups with vocational aims, with financial assistance from the European Social Fund. |
Кроме того, министерство занятости и солидарности, при финансовом содействии Европейского социального фонда, организует для них социальные курсы профессиональной ориентации. |
Admission is either free or with low fees, with concessions for senior citizens, students and group visits. |
Вход в музеи является либо бесплатным, либо недорогим; при этом пожилым людям, студентам и группам предоставляются скидки. |
In administering the policy on protecting women's rights the Government follows the common principle of providing women with equal opportunities with men in all aspects of social life. |
При проведении политики защиты прав женщин правительство придерживается общего принципа предоставления женщинам равных возможностей с мужчинами во всех аспектах общественной жизни. |
In some cases, it was noted that the reported exploration activities had been adjusted in comparison with the programme of activities, with significant variations in projected expenditures. |
В некоторых случаях отмечалось, что сообщенная разведочная деятельность скорректирована по сравнению с программой деятельности, при значительных изменениях в прогнозируемых расходах. |
Distribution of food items is conducted on a monthly or bimonthly basis, with refugees lining up for their rations with their ration cards. |
Распределение продуктов питания производится раз или два раза в месяц, при этом беженцы получают в порядке очереди свои продовольственные наборы по предъявлении продовольственных карточек. |
Many of these plans were developed in cooperation with the World Bank and others were usually prepared with the assistance of other donors. |
Многие из этих планов разрабатывались в сотрудничестве со Всемирным банком, а другие, как правило, подготавливались при поддержке других доноров. |
The draft decision was prepared by the Chairperson-designate of the Ad Hoc Expert Group on Public Participation in consultation with the Bureau and with the assistance of the secretariat. |
Этот проект решения был подготовлен назначенным Председателем Специальной группы экспертов по участию общественности в консультации с Президиумом и при помощи секретариата. |
Measures concerned with promotion of rights, training, and grass-roots development were carried out under the projects, with the emphasis on reproductive health. |
В рамках указанных проектов были предприняты усилия по содействию охране прав, профессиональной подготовке и общинному развитию, основное внимание при этом уделялось вопросам репродуктивного здоровья. |
The responsibility for the accuracy of all data rests with the reporting company, with quality control exercised by the authorities. |
Ответственность за точность всех данных несет компания, представляющая отчетность, при этом соответствующие органы осуществляют контроль качества данных. |
I stressed that repatriations should be carried out with full respect for international human rights and humanitarian law, and in accordance with the Peace Agreement. |
Я подчеркнул, что репатриация должна осуществляться при полном соблюдении международных норм в области прав человека и гуманитарного права и в соответствии с мирным соглашением. |
Both pieces of legislation had been prepared with expert European Union assistance under the CARDS Programme to ensure conformity with the provisions of international treaties. |
Оба этих законодательных документа были подготовлены при помощи со стороны экспертов Европейского союза в рамках программы СПРРС с целью обеспечения соответствия с положениями международных договоров. |
It should also be done in consultation with, and where possible with the assistance of, the private-sector companies responsible for the technologies. |
Оценку следует также проводить в консультации с компаниями частного сектора, занимающимися таки-ми технологиями, и, по возможности, при содей-ствии таких компаний. |
Unfortunately, these allegations were made with the full knowledge that they are completely and utterly false, with the intention of deliberately misleading this forum. |
К сожалению, подобные утверждения были сделаны при полном понимании того, что они являются полностью и явно фальшивыми, а их цель заключалась в умышленном введении в заблуждение этого форума. |