The latter relied on capacity-building activities for public authorities, with a focus on developing countries and countries with economies in transition. |
При этом промышленный сектор проводил для государственных органов мероприятия по укреплению потенциала с уделением особого внимания развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
Policies towards that objective must be market-oriented, with an active but not interventionist role being played by the State, and consistent with international agreements. |
Политические программы, направленные на достижение этой цели, должны быть ориентированы на рынок при активной роли, но без вмешательства государства и соответствовать международным соглашениям. |
Mr. Taranda (Belarus) said that his delegation welcomed the interactive dialogue with special rapporteurs, but only in strict compliance with their mandates. |
Г-н Таранда (Беларусь) говорит, что его делегация приветствует интерактивный диалог со специальными докладчиками, но лишь при строгом соблюдении их мандатов. |
In future draft resolutions on such important matters should be submitted only after thorough consultations with her delegation and interested parties, as well as with due respect for the sponsors. |
Кроме того, она рассчитывает, что в будущем проекты резолюций по столь важным для нее вопросам будут представляться только после обстоятельных консультаций с нею и заинтересованными сторонами, а также при должном уважении к соавторам. |
We note in particular the drafting of new legislative acts that stress compatibility with European Union standards, especially the Stabilization and Association Process Tracking Mechanism with the European Commission. |
Мы отмечаем, в частности, разработку новых законодательных актов, в которых подчеркивается соответствие нормам Европейского союза, особенно Механизма отслеживания процессов стабилизации и объединения при Европейской комиссии. |
Experience has shown that in dealing with the question of the Middle East, the foundation for achieving a just settlement is crumbling away with each passing day. |
Опыт показывает, что при решении ближневосточного вопроса основы для достижения справедливого урегулирования с каждым проходящим днем сокращаются. |
New projects are being finalized this fiscal year, with the Government supporting the areas of education, health care and community rehabilitation, along with continued budgetary support. |
В этом финансовом году завершается работа над новыми проектами, в соответствии с которыми правительство поддерживает такие области, как образование, здравоохранение и реабилитацию населения, при сохранении поддержки из бюджета. |
A consultant with the assistance of the UNECE secretariat is preparing a communication strategy in consultation with major stakeholders |
При поддержке секретариата ЕЭК ООН консультант разрабатывает стратегию коммуникации в консультации с основными заинтересован-ными сторонами |
This unit works in close consultation with the financial intelligence unit of the Public Prosecutor at the circuit court of and in Luxembourg and has special responsibilities with regard to money-laundering. |
Эта группа, работающая в тесном взаимодействии с Группой финансовой разведки при Государственной прокуратуре Люксембургского окружного суда, обладает особой компетенцией в вопросах борьбы с отмыванием денег. |
Viet Nam was left with no option other than requesting for suspension of TRP's consultative status with the Economic and Social Council for three years. |
Вьетнаму не оставалось ничего другого, кроме как просить о приостановлении консультативного статуса ТРП при Экономическом и Социальном Совете на три года. |
The performance of the models, based on correlation coefficients and bias (compared with measurements), was generally similar, with the EMEP model performing well. |
В целом эффективность моделей, рассчитанная на основе коэффициентов корреляции и систематического отклонения (в сравнении с результатами измерений), является одинаковой, при этом модель ЕМЕП позволяет получать достаточно хорошие результаты. |
The program is administered with advice and support from most major education stakeholders in Canada and with funding from corporate partners. |
Эта программа осуществляется на основе консультативной помощи и поддержки со стороны основных организаций и ведомств, действующих в сфере просвещения в Канаде, а также при финансовой помощи корпоративных партнеров. |
As an international NGO, the GCTU is in association with the UN Department of Public Information and enjoys European regional status with the International Labour Organization. |
ВКП как международная неправительственная организация поддерживает контакты с Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций и имеет европейский региональный статус при Международной организации труда. |
This work has entailed joint efforts with Governments directly, as well as with their ambassadors and permanent missions to the United Nations. |
Эта работа включает усилия, осуществляемые при непосредственном участии правительств, а также совместно с их послами и постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций. |
Several EIT countries received support with the development of projections of GHG emissions and formulation of impact assessment and adaptation measures through assistance with national communications. |
Несколько стран СПЭ получили поддержку в процессе подготовки прогнозов выбросов ПГ и при формулировании оценок воздействий и адаптационных мер благодаря помощи в работе над национальными сообщениями. |
The best way to ensure achievements with minimum failures and shortcomings was through close, regular consultation with and reporting to Member States. |
Наилучший путь к обес-печению успеха при минимальных неудачах и недо-статках - тесные и регулярные консультации с госу-дарствами - членами и отчетность перед ними. |
Some organizations expressed the need for adequate and timely legal support to enable procurement services to cope with any breach of contract on the part of vendors/suppliers and ensure timely compliance with contract terms. |
Некоторые организации заявили о необходимости обеспечения надлежащей и своевременной юридической поддержки для того, чтобы службы закупок могли принимать меры при любом нарушении контракта со стороны продавцов/поставщиков и гарантировать своевременное соблюдение условий контрактов. |
Any decisions made with respect to service delivery would be integrated with the Umoja design and subsequent roll-out (see also para. 106 below). |
Любые решения, принятые в отношении предоставления услуг, будут учтены в проекте «Умоджа» и при его последующей реализации (см. также пункт 106, ниже). |
In accordance with approved standard operating procedures, MINURCAT coordinates the identification and implementation of quick-impact projects with the United Nations country team and other partners as relevant. |
Согласно утвержденным стандартным оперативным процедурам, МИНУРКАТ согласовывает вопросы отбора и осуществления проектов с быстрой отдачей со страновой группой Организации Объединенных Наций, а при необходимости и с другими партнерами. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it review the logical framework of results-based budgeting with a view to making it more precise. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии проанализировать концептуальную матрицу, используемую при составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы сделать ее элементы более конкретными. |
A total of 24 countries have strengthened their urban environmental management capacity with support from UN-Habitat and UNEP, with focus on the urban aspects of climate change and biodiversity. |
В общей сложности 24 страны при поддержке со стороны ООН-Хабитат и ЮНЕП укрепили свой потенциал в области рационального использования городской среды с уделением особого внимания проблемам изменения климата и биологического разнообразия в условиях урбанизации. |
The main challenge inn dealing with African conflicts lies in dealing with post-conflict situations, which involves programmes aimed at reconciliation and interrelated political, economic, social and administrative development. |
Главная проблема, возникающая при разрешении конфликтов в Африке, заключается в необходимости урегулирования постконфликтных ситуаций, что предусматривает выполнение программ, целью которых является примирение и взаимосвязанное политическое, экономическое, социальное и административное развитие. |
According to Article 176 of Labor Code of Turkmenistan, pregnant women and women with children are provided with specific guarantees in hiring and firing. |
Согласно статье 176 КЗоТ Туркменистана беременные женщины и женщины, имеющие детей, пользуются определенными гарантиями при приеме на работу и увольнении. |
Quite often the EC concludes such agreements together with its member States, each in accordance with its own competencies. |
Довольно часто Европейское сообщество заключает такие соглашения со своими государствами-членами, при этом каждое соглашение заключается с учетом его собственных функций. |
The Office of Audit and Investigations further stated that it continued to intensively follow-up on the outstanding reports with support from the regional bureaux and with the country offices concerned. |
Управление по ревизии и расследованиям заявило также, что оно по-прежнему активно принимает последующие меры в отношении непредставленных отчетов при поддержке со стороны региональных бюро и соответствующих страновых отделений. |