He noted the conclusion that experimentation with market-based instruments and policy mixes should be encouraged, together with more ex-post evaluations of the instruments currently used. |
Он обратил внимание на вывод о необходимости поощрения экспериментирования с рыночными инструментами и комбинированными политическими вариантами при одновременном более активном проведении оценок практических результатов применения используемых в настоящее время инструментов. |
sampling, measurement and analysis procedures (with support from/in collaboration with ISO) |
процедуры выборки, измерений и анализа (при поддержке и в сотрудничестве с ИСО). |
Educational and economic empowerment programmes were initiated in partnership with the municipality and with the technical support of UNIFEM. |
Учебные программы и программы расширения экономических возможностей осуществлялись совместно с муниципалитетом и при технической поддержке со стороны ЮНИФЕМ. |
The survey was conducted in co-operation with the police and with financial support from the Danish Ministry of Justice. |
Обследование было проведено в сотрудничестве с органами полиции и при финансовой поддержке датского Министерства юстиции. |
Human development reports are being prepared in each country with the participation of the national actors and with bilateral cooperation. |
Во всех странах с участием национальных субъектов при двустороннем сотрудничестве осуществляется подготовка докладов о развитии человеческого потенциала. |
A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. |
Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
Their interactions with one another have been increasing across the board, with Governments facilitating the strong involvement of the private sector. |
Их взаимодействие расширяется во всех областях, при этом правительства содействуют активному привлечению частного сектора. |
But, with 40 million people infected, our response has not kept pace with the disease. |
Однако при наличии 40 миллионов зараженных принимаемые нами ответные меры не поспевают за темпами распространения болезни. |
Armenians, with the assistance of their foreign accomplices, destroyed and burned the town with the heavy military equipment of Regiment 366. |
Армяне с помощью своих зарубежных покровителей и при поддержке принадлежавшей 366му полку тяжелой боевой техники разрушили и сожгли город. |
Fortunately, with the help of the international community, those Congolese puppets and Ugandan bandits will not be with us much longer. |
К счастью, при помощи международного сообщества, этим конголезским марионеткам и угандийским бандитам не придется долго оставаться на свободе. |
Some considered that MSY was consistent with an ecosystem approach but with a changed role and level as a management "target". |
Некоторые делегации считали, что концепция максимально устойчивой добычи сообразуется с экосистемным подходом, но при изменении ее роли и уровня в качестве хозяйственного ориентира. |
We aim to ensure security in accordance with international law and with due regard for the sovereignty of all countries. |
Мы намерены обеспечить безопасность в соответствии с международным правом и при должном уважении суверенитета всех стран. |
Attempts to address this problem in all its complexity and with the involvement of many countries should continue with renewed energy. |
Необходимо с новой энергией и при участии многих стран продолжать попытки решить эту проблему во всех ее сложных аспектах. |
My country will - with our Organization and with all of us working together - attain our goals. |
Моя страна - при помощи нашей Организации и посредством наших общих совместных усилий - добьется своих целей. |
Our cooperation with the African countries proves that significant results can be achieved with serious political will. |
Наше сотрудничество с африканскими странами свидетельствует о том, что при наличии серьезной политической воли можно добиться значительных результатов. |
The regulatory mechanisms must be set up through national legislation, in coordination with the United Nations and with its support. |
В соответствии с национальными законодательными нормами, в координации с Организацией Объединенных Наций и при ее поддержке должны быть созданы соответствующие механизмы регулирования. |
In December East Timorese community leaders met with pro-autonomy supporters in Denpasar; this meeting was arranged with the help of the Indonesian authorities. |
В декабре руководители восточнотиморской общины встретились со сторонниками автономии в Денпасаре; эта встреча была организована при содействии индонезийских властей. |
The seminar was organized in cooperation with UNDP and with the involvement of the United Nations Development Fund for Women. |
Семинар был организован в сотрудничестве с ПРООН и при участии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
Thematic areas could be addressed by standing committees, which would operate informally with procedural flexibility, albeit with sufficient structure to ensure effective proceedings. |
Тематические вопросы могли бы рассматриваться в постоянных комитетах, которые действовали бы в неформальном режиме и обладали бы процедурной гибкостью, будучи при этом в достаточной мере структурированными для обеспечения эффективного обсуждения. |
This responsibility is performed with the advice and assistance of committees of disinterested experts and specialists established in accordance with article 11. |
Эти функции выполняются при консультативной и иной помощи со стороны комиссий независимых экспертов и специалистов, создаваемых в соответствии со статьей 11. |
EEA suggested that the GMA should aim at assessments every five years with changing thematic focus, but with global coverage. |
ЕАОС предложило, чтобы ГОМС проводилась каждые пять лет и обеспечивала глобальных охват при изменении тематической направленности. |
Peru believed that such a review should be undertaken in consultation with JIU and with the participation of Member States. |
Перу считает, что такой обзор следует провести в консультации с ОИГ при участии государств-членов. |
They demonstrate how the different agencies dealing with food security can work in a coordinated manner with the full participation of all stakeholders. |
Они демонстрируют, каким образом различные специализированные учреждения, занимающиеся вопросами продовольственной безопасности, могут сотрудничать на скоординированной основе при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
Enhanced work with metadata schemes when working with database via NONE charset. |
Улучшена работа со схемами метаданных при работе с БД через кодовую страницу NONE. |
Strangely IE doesn't have any problems with authenticating if the connection is not secured with SSL. |
Странно, но у IE нет каких-либо проблем с аутентификацией, если соединение не защищено при помощи SSL. |