Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
In that regard, UNCTAD had tried, with the assistance of Luxembourg, to create a private investment market, with major international banks participating. В этой связи ЮНКТАД при содействии со стороны Люксембурга предпринимает попытки создать рынок частных инвестиций при участии крупных международных банков.
The European Union notes with satisfaction that the establishment of truly collaborative mechanisms to address cross-border problems has begun, with respect for the principle of African ownership. Европейский союз с удовлетворением отмечает, что было положено начало созданию механизмов подлинного сотрудничества для решения трансграничных проблем при соблюдении принципа самостоятельности Африки.
Together with the World Bank, it had initiated a joint "accelerated" learning programme with GEF to assist dryland countries in controlling land degradation, alleviating poverty and pursuing global environmental objectives. Вместе со Всемирным банком он, при участии ГЭФ, приступил к осуществлению совместной "ускоренной" учебной программы, которая предусматривает оказание расположенным в засушливых районах странам помощи в борьбе с деградацией земельных ресурсов, решении задачи смягчения остроты нищеты и достижении глобальных экологических целей.
This allowed traditional communities the means with which to continue experimenting with production and providing for domestic consumption without infringing the plant breeder's intellectual property rights. Таким образом традиционные общины получили возможность продолжать проводить производственные эксперименты и обеспечивать внутреннее потребление, не нарушая при этом прав интеллектуальной собственности агрономов-селекционеров.
The fund is intended to deal with difficult situations that prevent pupils or their families from paying for the costs associated with schooling. Цель этого фонда - помогать в трудных ситуациях, с которыми могут сталкиваться отдельные ученики или их семьи при покрытии расходов на обучение или школьные мероприятия.
A sizeable portion of the project is being carried out at the country level in close collaboration with concerned national agencies and/or other entities, and with the participation of local experts and consultants. Значительный объем работы по проектам осуществляется на страновом уровне в тесном сотрудничестве с соответствующими национальными учреждениями и/или другими организациями при участии местных экспертов и консультантов.
However, the capacity of the country office to manage this ambitious programme with numerous priorities was questioned, with a suggestion to focus on fewer priorities. Вместе с тем была подвергнута сомнению способность странового отделения справиться с осуществлением этой крупной программы, в которой поставлены многочисленные важные задачи; при этом было выдвинуто предложение сосредоточить внимание на меньшем количестве приоритетов.
In their statements, several NGO speakers had emphasized that any efforts undertaken should be made in full cooperation with Roma and with their participation. В своих выступлениях некоторые представители НПО подчеркивали, что любые усилия следует предпринимать на основе полновесного сотрудничества с рома и при их участии.
Technology transfer can only be successful with the support of all relevant actors, led by the cooperation of governments with the private sector. Передача технологии может быть успешной лишь при поддержке всех заинтересованных сторон, в первую очередь при условии сотрудничества правительств с частным сектором.
The session concluded with representatives of developing countries discussing national and regional capacity-building activities with the emphasis on major needs, targets, lessons learned and identification of gaps. В конце заседания представители развивающихся стран обсудили национальные и региональные мероприятия по укреплению потенциала, выделив при этом их основные потребности, цели, усвоенные уроки и выявленные недостатки.
My delegation agrees with the Secretary-General that the United Nations in many of its peace missions is charged with nothing less than helping rebuild shattered societies almost from scratch. Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что при осуществлении многих миротворческих миссий перед Организацией Объединенных Наций ставится задача - ни много ни мало - восстановить практически с нуля разрушенные общества.
This annual debate should serve the purpose of discussing how decisions of the Council could be taken with broader communication with Member States. Эти ежегодные прения должны служить цели обсуждения способов принятия Советом решений при более широком контакте с государствами-членами.
This includes the express obligation to interact with prisoners in a way that is both humane and courteous, and with respect for their human dignity. Эта ответственность включает в себя четко закрепленное обязательство обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважая при этом их человеческое достоинство.
This question will be addressed at a later date, in conjunction with discussions on the articles of the draft Convention that deal with central authorities and similar matters. Этот вопрос будет рассмотрен на более позднем этапе при обсуждении статей проекта конвенции, касающихся центральных органов и аналогичных вопросов.
In cooperation with a number of partners and with financial support from the European Union, FAO designed an Integrated Coastal Analysis and Monitoring System. В сотрудничестве с рядом партнеров и при финансовой поддержке со стороны Европейского союза ФАО создала комплексную систему оценки и мониторинга прибрежных районов.
1.5 These rules may be amended by the High Commissioner in consultation with the Executive Committee in a manner consistent with the Financial Regulations of the United Nations. 1.5 Настоящие правила могут изменяться Верховным комиссаром по согласованию с Исполнительным комитетом при соблюдении Финансовых положений Организации Объединенных Наций.
Every country would approach liberalization at its own pace and in accordance with its needs and circumstances, with economic progress as the final goal. Каждая страна осуществляет либерализацию по своему собственному графику с учетом своих потребностей и особых обстоятельств, преследуя при этом в конечном итоге цель обеспечения экономического прогресса.
As with all averages, distortion may occur when aggregating results, an effect that is mitigated by complementing quantitative results with careful qualitative analysis. Как и со всеми усредненными показателями, при агрегировании результатов могут возникать искажения, которые можно уменьшить, дополнив количественные результаты тщательным качественным анализом.
As said above, in cross recognition the decision to trust a foreign certificate lies with the relying party, not with its certification services provider. Как отмечалось выше, при перекрестном признании решение о том, заслуживает ли доверия иностранный сертификат, принимается полагающейся стороной, а не ее поставщиком сертификационных услуг.
On the basis of such assessments, measures deemed appropriate are adopted with respect to, and in close cooperation with, the individual mission and representative. На основе такой оценки принимаются считающиеся необходимыми меры в отношении отдельных представительств и представителей при их тесном взаимодействии.
My delegation welcomes the fact that the United Nations system is cooperating with the private sector and civil society to deal with the challenge of globalization. Моя делегация приветствует тот факт, что при решении проблем, возникающих в связи с глобализацией, в рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляется сотрудничество с частным сектором и гражданским обществом.
For all the gloom with which 2010 ended, the new decade has begun with a glorious example of the indefatigable courage of the human spirit. При всей мрачности, с которой завершился 2010 г., новое десятилетие началось с замечательного примера неутомимой смелости человеческого духа.
Another form of investment in developing countries was through partnership with firms from developed countries to establish specialized medical services combined with tourism services. Еще одной формой инвестиций в развивающихся странах является партнерство с фирмами развитых стран при создании специализированных медицинских центров в сочетании с услугами туризма.
Following the symposium, the Task Force decided to start the process of drafting a Competition Bill with assistance from competition consultants and in close cooperation with UNCTAD. После симпозиума Целевая группа постановила начать процесс разработки законопроекта о конкуренции при содействии консультантов по вопросам конкуренции и в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД.
Such development must be carried out with the cooperation of other organizations involved in this field and in close consultation with shipper and transport operators. Эта деятельность должна вестись в сотрудничестве с другими организациями, работающими в этой области, и при постоянных консультациях с грузоотправителями и операторами перевозок.