In that regard, UNCTAD had tried, with the assistance of Luxembourg, to create a private investment market, with major international banks participating. |
В этой связи ЮНКТАД при содействии со стороны Люксембурга предпринимает попытки создать рынок частных инвестиций при участии крупных международных банков. |
The European Union notes with satisfaction that the establishment of truly collaborative mechanisms to address cross-border problems has begun, with respect for the principle of African ownership. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что было положено начало созданию механизмов подлинного сотрудничества для решения трансграничных проблем при соблюдении принципа самостоятельности Африки. |
Together with the World Bank, it had initiated a joint "accelerated" learning programme with GEF to assist dryland countries in controlling land degradation, alleviating poverty and pursuing global environmental objectives. |
Вместе со Всемирным банком он, при участии ГЭФ, приступил к осуществлению совместной "ускоренной" учебной программы, которая предусматривает оказание расположенным в засушливых районах странам помощи в борьбе с деградацией земельных ресурсов, решении задачи смягчения остроты нищеты и достижении глобальных экологических целей. |
This allowed traditional communities the means with which to continue experimenting with production and providing for domestic consumption without infringing the plant breeder's intellectual property rights. |
Таким образом традиционные общины получили возможность продолжать проводить производственные эксперименты и обеспечивать внутреннее потребление, не нарушая при этом прав интеллектуальной собственности агрономов-селекционеров. |
The fund is intended to deal with difficult situations that prevent pupils or their families from paying for the costs associated with schooling. |
Цель этого фонда - помогать в трудных ситуациях, с которыми могут сталкиваться отдельные ученики или их семьи при покрытии расходов на обучение или школьные мероприятия. |
A sizeable portion of the project is being carried out at the country level in close collaboration with concerned national agencies and/or other entities, and with the participation of local experts and consultants. |
Значительный объем работы по проектам осуществляется на страновом уровне в тесном сотрудничестве с соответствующими национальными учреждениями и/или другими организациями при участии местных экспертов и консультантов. |
However, the capacity of the country office to manage this ambitious programme with numerous priorities was questioned, with a suggestion to focus on fewer priorities. |
Вместе с тем была подвергнута сомнению способность странового отделения справиться с осуществлением этой крупной программы, в которой поставлены многочисленные важные задачи; при этом было выдвинуто предложение сосредоточить внимание на меньшем количестве приоритетов. |
In their statements, several NGO speakers had emphasized that any efforts undertaken should be made in full cooperation with Roma and with their participation. |
В своих выступлениях некоторые представители НПО подчеркивали, что любые усилия следует предпринимать на основе полновесного сотрудничества с рома и при их участии. |
Technology transfer can only be successful with the support of all relevant actors, led by the cooperation of governments with the private sector. |
Передача технологии может быть успешной лишь при поддержке всех заинтересованных сторон, в первую очередь при условии сотрудничества правительств с частным сектором. |
The session concluded with representatives of developing countries discussing national and regional capacity-building activities with the emphasis on major needs, targets, lessons learned and identification of gaps. |
В конце заседания представители развивающихся стран обсудили национальные и региональные мероприятия по укреплению потенциала, выделив при этом их основные потребности, цели, усвоенные уроки и выявленные недостатки. |
My delegation agrees with the Secretary-General that the United Nations in many of its peace missions is charged with nothing less than helping rebuild shattered societies almost from scratch. |
Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что при осуществлении многих миротворческих миссий перед Организацией Объединенных Наций ставится задача - ни много ни мало - восстановить практически с нуля разрушенные общества. |
This annual debate should serve the purpose of discussing how decisions of the Council could be taken with broader communication with Member States. |
Эти ежегодные прения должны служить цели обсуждения способов принятия Советом решений при более широком контакте с государствами-членами. |
This includes the express obligation to interact with prisoners in a way that is both humane and courteous, and with respect for their human dignity. |
Эта ответственность включает в себя четко закрепленное обязательство обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважая при этом их человеческое достоинство. |
This question will be addressed at a later date, in conjunction with discussions on the articles of the draft Convention that deal with central authorities and similar matters. |
Этот вопрос будет рассмотрен на более позднем этапе при обсуждении статей проекта конвенции, касающихся центральных органов и аналогичных вопросов. |
In cooperation with a number of partners and with financial support from the European Union, FAO designed an Integrated Coastal Analysis and Monitoring System. |
В сотрудничестве с рядом партнеров и при финансовой поддержке со стороны Европейского союза ФАО создала комплексную систему оценки и мониторинга прибрежных районов. |
1.5 These rules may be amended by the High Commissioner in consultation with the Executive Committee in a manner consistent with the Financial Regulations of the United Nations. |
1.5 Настоящие правила могут изменяться Верховным комиссаром по согласованию с Исполнительным комитетом при соблюдении Финансовых положений Организации Объединенных Наций. |
Every country would approach liberalization at its own pace and in accordance with its needs and circumstances, with economic progress as the final goal. |
Каждая страна осуществляет либерализацию по своему собственному графику с учетом своих потребностей и особых обстоятельств, преследуя при этом в конечном итоге цель обеспечения экономического прогресса. |
As with all averages, distortion may occur when aggregating results, an effect that is mitigated by complementing quantitative results with careful qualitative analysis. |
Как и со всеми усредненными показателями, при агрегировании результатов могут возникать искажения, которые можно уменьшить, дополнив количественные результаты тщательным качественным анализом. |
As said above, in cross recognition the decision to trust a foreign certificate lies with the relying party, not with its certification services provider. |
Как отмечалось выше, при перекрестном признании решение о том, заслуживает ли доверия иностранный сертификат, принимается полагающейся стороной, а не ее поставщиком сертификационных услуг. |
On the basis of such assessments, measures deemed appropriate are adopted with respect to, and in close cooperation with, the individual mission and representative. |
На основе такой оценки принимаются считающиеся необходимыми меры в отношении отдельных представительств и представителей при их тесном взаимодействии. |
My delegation welcomes the fact that the United Nations system is cooperating with the private sector and civil society to deal with the challenge of globalization. |
Моя делегация приветствует тот факт, что при решении проблем, возникающих в связи с глобализацией, в рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляется сотрудничество с частным сектором и гражданским обществом. |
For all the gloom with which 2010 ended, the new decade has begun with a glorious example of the indefatigable courage of the human spirit. |
При всей мрачности, с которой завершился 2010 г., новое десятилетие началось с замечательного примера неутомимой смелости человеческого духа. |
Another form of investment in developing countries was through partnership with firms from developed countries to establish specialized medical services combined with tourism services. |
Еще одной формой инвестиций в развивающихся странах является партнерство с фирмами развитых стран при создании специализированных медицинских центров в сочетании с услугами туризма. |
Following the symposium, the Task Force decided to start the process of drafting a Competition Bill with assistance from competition consultants and in close cooperation with UNCTAD. |
После симпозиума Целевая группа постановила начать процесс разработки законопроекта о конкуренции при содействии консультантов по вопросам конкуренции и в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД. |
Such development must be carried out with the cooperation of other organizations involved in this field and in close consultation with shipper and transport operators. |
Эта деятельность должна вестись в сотрудничестве с другими организациями, работающими в этой области, и при постоянных консультациях с грузоотправителями и операторами перевозок. |