The Informal Working Group on Pacific Territories had, with the cooperation of New Zealand, made some progress with respect to the question of Tokelau. |
Неофициальная рабочая группа по территориям Тихого океана при содействии Новой Зеландии добилась некоторого прогресса по вопросу о Токелау. |
The Commissioner therefore dealt with the appeal by carrying out an impartial investigation into the law with legal help from only one side. |
Поэтому комиссар рассматривал апелляции путем проведения беспристрастного исследования юридических вопросов при правовой помощи только с одной стороны. |
Nowadays the industry has problems with fulfilling the requirements with respect to classification and related transport conditions. |
В настоящее время промышленность сталкивается с проблемами при выполнении требований в отношении классификации и соответствующих условий перевозки. |
Even with careful planning and active intervention by the judges, trials with large numbers of witnesses are necessarily protracted. |
Даже при тщательном планировании и активной работе судей разбирательства с большим числом свидетелей неизбежно затягиваются. |
Such work should be strictly in keeping with the provisions of resolution 1244, with the participation of Belgrade. |
Эта работа должна осуществляться в строгом соответствии с резолюцией 1244 при участии Белграда, и мы отмечаем, что эта проблема обсуждалась в ходе переговоров г-на Хеккерупа с президентом Коштуницей, и поощряем такой диалог. |
Many of the initiatives are undertaken in cooperation with civil society organizations, or with some support from international organizations. |
Многие инициативы осуществляются в сотрудничестве с организациями гражданского общества или при некоторой поддержке со стороны международных организаций. |
Most of the country teams reported close working relations with Governments, particularly national statistical offices and line ministries, with national experts being widely used. |
Большинство страновых групп сообщили о тесных рабочих взаимоотношениях с правительствами, особенно национальными статистическими ведомствами и линейными министерствами, при этом широко привлекаются национальные эксперты. |
In the past the education system was consistent with and reflected an economy with a comparatively high demand for low-skill employees. |
В прошлом система образования соответствовала экономике и отражала ее состояние, при котором относительно высоким спросом пользовались малоквалифицированные работники. |
In another parallel with the other Tribunal, States must comply with their obligations to cooperate by arresting individuals and transferring them to the Tribunal. |
Как и в отношении других трибуналов, государства должны выполнять свои обязательства по сотрудничеству при аресте и передаче обвиняемых Трибуналу. |
If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. |
При отсутствии такой возможности работодатель должен устроить их на сопоставимую работу в соответствии с их трудовыми контрактами. |
In connection with the problems affecting immigrant women, a crisis telephone line had been set up with Government funding. |
В связи с проблемами, затрагивающими интересы женщин-иммигрантов, при финансировании правительства был создан «телефон доверия». |
The Council should then hold meetings with the troop-contributing countries, with the participation of the Secretariat. |
Затем Совет должен провести совещания со странами, предоставляющими войска, при участии Секретариата. |
This plan was drawn up with the participation of all the sectors that are concerned with social development in the Kingdom of Jordan. |
Этот план разрабатывался при участии всех секторов экономики, имеющих отношение к социальному развитию в Иорданском Королевстве. |
We do not have many resources, and we try to get away with the minimum possible to deal with a certain situation. |
Мы не располагаем достаточно большими ресурсами и мы пытаемся решить конкретную ситуацию при минимально возможных затратах. |
It has been developed with the assistance of consultancies funded with donor assistance. |
Он был разработан при помощи консультативных служб, деятельность которых финансировалась странами-донорами. |
Self-regulation means that businesses involved in electronic business voluntarily undertake to comply with certain rules of conduct when dealing electronically with others. |
Саморегулирование подразумевает, что предприятия, занимающиеся электронным бизнесом, добровольно обязуются соблюдать некоторые правила поведения при осуществлении электронных операций с другими субъектами. |
All the necessary preparations are being made, in partnership with the ICTR and with valuable support from our development partners. |
Проводятся все необходимые приготовления совместно с МУТР и при важной поддержке со стороны наших партнеров по процессу развития. |
It had strengthened its cooperation with countries of origin, transit and destination, with encouraging results. |
Греция усиливает сотрудничество со странами происхождения, транзита и назначения, добиваясь при этом обнадеживающих результатов. |
Counterpart International has exercised broad cooperation with United Nations bodies and specialized agencies since it gained consultative status with the Council. |
«Каунтерпарт интернэшнл» осуществляет широкое сотрудничество с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций с момента получения его консультативного статуса при Совете. |
The interpreters would provide language support to military contingents deployed throughout the mission area in connection with their regular patrols and at meetings with Lebanese military authorities. |
Эти устные переводчики будут предоставлять языковую поддержку воинским контингентам, развернутым по всему району миссии, в связи с осуществляемым ими регулярным патрулированием и при проведении совещаний с представителями военных властей Ливана. |
The meeting agreed with the need for an open process of preparation of these documents, with broad participation from countries and organizations. |
Совещание согласилось с необходимостью открытого процесса подготовки этих документов при широком участии стран и организаций. |
The process was conducted in an efficient and professional manner with the majority of political entities complying with the established rules and regulations. |
Этот процесс осуществлялся эффективным и профессиональным образом при соблюдении большинством политических образований установленных правил и норм. |
This generally took place after consultation with UNHCR and often with its direct assistance. |
Как правило, это происходило после консультаций с УВКБ и нередко при его прямом содействии. |
He also underscored the importance of evaluating operational activities with uniform standards and in keeping with institutional evaluation arrangements. |
Оратор также подчеркивает значение использования единых стандартов и установленных механизмов оценки при оценке оперативной деятельности. |
It is entered into in accordance with the Charter of the United Nations and with full respect for national sovereignty. |
Оно заключается в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и при полном уважении к национальному суверенитету. |