In accordance with its programme of work, these topics were also further considered by the Committee with the input of several experts in diverse fields. |
Эти темы также рассматривались далее Комитетом в соответствии с его программой работы при участии ряда экспертов из различных областей. |
Event organised in cooperation with UNESCAP and UNECLAC, and with the participation of the Deputy Administrator of National Highway Traffic Safety Administration, USA. |
Мероприятие, организованное в сотрудничестве с ЭСКАТО ООН и ЭКЛАК и при участии заместителя Управляющего Национальной администрации безопасности дорожного движения США. |
Justice reform progressed with UNOCI involvement and access to justice increased with the operationalization of courts and legal clinics across the country. |
При участии ОООНКИ продолжала осуществляться реформа системы правосудия, и благодаря обеспечению функционирования судов и юридических консультаций был расширен доступ к правосудию. |
The Panel intends, in drafting its report, to consult closely with the relevant United Nations officials and with other stakeholders, as appropriate. |
При подготовке своего доклада Группа намерена тесно консультироваться с соответствующими должностными лицами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, когда это потребуется. |
However, they should not be confused with bodies which are comprised of independent experts or bodies with a limited membership. |
При этом их не следует путать с органами, состоящими из независимых экспертов, или с органами ограниченного состава. |
On peaceful assembly and policing, Canada noted that it respects the freedom to protest, with an expectation that participants will do so peacefully and with respect. |
По вопросу о мирных собраниях и охране общественного порядка полицией Канада отметила, что она соблюдает свободу протестов при условии, если участники проводят их мирно и при соблюдении установленных правил. |
Regular meetings were held with the judiciary, prosecutors, bar associations and the Directorate of Prisons on their respective roles in complying with international standards on the administration of justice and prison management. |
С представителями судебных органов, прокурорами, ассоциациями адвокатов и Управлением по вопросам тюрем проводились регулярные совещания, посвященные их соответствующим ролям в соблюдении международных стандартов при отправлении правосудия и управлении тюрьмами. |
In Brazil, the Office continued to implement the "Expressive youth" programme in partnership with communities and with the support of the private sector. |
В Бразилии Управление в сотрудничестве с органами местного самоуправления и при поддержке частного сектора продолжало осуществлять программу "Активная молодежь". |
They emphasized that it was important that the committees further carry out their mandates and enhance their coordination and cooperation with Member States, with support from relevant expert groups. |
Они подчеркнули важность того, чтобы комитеты продолжали осуществлять свои мандаты и укрепляли координацию и сотрудничество с государствами-членами при поддержке соответствующих групп экспертов. |
One additional project may be funded with resources that have become available during the reporting period, subject to the conclusion of administrative procedures and a legal agreement with the implementing entity. |
Благодаря ресурсам, поступившим в отчетный период, может быть профинансирован еще один дополнительный проект при условии выполнения административных процедур и заключения юридического соглашения с осуществляющим учреждением. |
Inspections of non-public interest firms are carried out with the assistance of the Institute of Singapore Chartered Accountants, with oversight by the Accounting and Corporate Regulatory Authority. |
Проверки фирм, не представляющих общественный интерес, проводятся при поддержке Института присяжных бухгалтеров Сингапура под надзором Управления по регулированию учета и корпораций. |
The representative of one regional group highlighted the need for enhanced inter-agency coordination when dealing with technical cooperation and requested more information on ongoing UNCTAD cooperation with the International Trade Centre. |
Представитель одной региональной группы подчеркнул необходимость усиления межучрежденческой координации при решении вопросов технического сотрудничества и попросил представить дополнительную информацию о ведущемся сотрудничестве ЮНКТАД с Международным торговым центром. |
In its military and technical cooperation with foreign States, Belarus holds unswervingly to a strict and principled position of compliance with international legal norms for export control. |
Республика Беларусь неизменно придерживается строгой и принципиальной позиции в вопросе соблюдения международных правовых норм в области экспортного контроля при осуществлении военно-технического сотрудничества с зарубежными государствами. |
Furthermore, according to the WTO rules architecture, Governments had the possibility to undertake partial liberalization with limitations and renegotiate existing commitments with appropriate compensation. |
Кроме того, правила ВТО позволяют правительствам проводить частичную либерализацию с определенными ограничениями и пересматривать действующие обязательства при условии надлежащей компенсации. |
Placements of any surplus operational cash holdings were made with due consideration for the organization's global liquidity requirements with an average duration of 30 days. |
Размещение любых свободных оперативных запасов денежных средств производится при должном учете глобальных требований организации в отношении ликвидности в среднем на срок 30 дней. |
For example, UNHCR adopted its own operational guidelines Working with Persons with Disabilities in Forced Displacement, and is providing technical support on disability inclusion to their country operations through partner organizations. |
Например, УВКБ утвердило свои собственные оперативные руководящие принципы по работе с инвалидами при принудительном перемещении, а также оказывает техническую поддержку социальной интеграции инвалидов в рамках своей страновой деятельности через партнерские организации. |
The Centre officially launched the Year with those partners and with the participation of six cooperatives from the agriculture, technology and banking and credit sectors. |
Центр официально объявил о начале Года совместно с этими партнерами и при участии шести кооперативов, представляющих сельскохозяйственный, технологический, банковский и кредитный сектора. |
Sri Lanka was working closely with IOM, which had helped to establish a National Centre for Migration Statistics with additional funding from the European Union and the Government of Australia. |
Шри-Ланка тесно сотрудничает с МОМ, которая помогла создать Национальный центр по статистике миграции при дополнительном финансировании со стороны Европейского союза и правительства Австралии. |
His Government had established an agency for emigrants under the Ministry of Foreign Affairs with a view to helping with the modernization and reconstruction of the country. |
Правительство страны оратора создало агентство по делам эмигрантов при министерстве иностранных дел с целью оказания помощи в модернизации и восстановлении страны. |
OHCHR is further concerned that peaceful protests, particularly in southern Yemen, are often suppressed, at times with force, with reported arrests, injuries or deaths of protesters. |
УВКПЧ также выражает обеспокоенность по поводу того, что мирные акции протеста, в частности в южном Йемене, подавляются, иногда с применением силы, при этом поступают сообщения о задержаниях, ранении и гибели протестующих. |
Therefore, regulating that matter with some flexibility was indeed necessary, in particular to deal with those situations such as late submissions disrupting the arbitral proceedings. |
По этой причине регулирование данного вопроса при сохранении некоторой гибкости было сочтено необходимым, в частности, для учета тех ситуаций, как направление представления с задержкой, что нарушало бы ход арбитражного разбирательства. |
Partnerships built around common goals, with a sense of ownership by multiple actors with a shared interest, can contribute to creating durable solutions while solving current problems. |
Партнерства, сформированные на основе общих целей и чувства ответственности большого числа участников, объединенных общими интересами, могут способствовать разработке долгосрочных решений при одновременном преодолении текущих проблем. |
For the 2012-2013 cycle, with support from this programme, new extrabudgetary projects of more than $10 million have been already developed, with fund-raising still ongoing. |
На 2012 - 2013 годы при поддержке, оказываемой в рамках этой программы, уже были подготовлены новые финансируемые из внебюджетных средств проекты на сумму более 10 млн. долл. США, сбор финансовых средств для которых еще продолжается. |
The environment and greening committee in UNIFIL continued to recommend actions, with a particular emphasis on areas where tangible returns could be achieved with lower resources. |
Комитет ВСООНЛ по природоохранным мерам и экологизации продолжил выносить рекомендации относительно возможных мер, особенно в тех областях, где можно было добиться ощутимых результатов при меньшей затрате ресурсов. |
Recent literature indicated that social power and higher income were associated with a reduction in empathy and increased social distance, with people ceasing to care. |
В последних научных работах говорится о том, что рост социального могущества и уровня доходов сопровождается атрофированием чувства сострадания и увеличением социальной дистанции, при этом люди перестают думать и заботиться о других. |