In fact, resolution 1612 clearly stipulated that the monitoring and reporting mechanisms must operate with the participation of and in cooperation with the national Government. |
Фактически, в резолюции 1612 четко закреплено, что механизмы наблюдения и отчетности должны действовать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
The developments with regard to the national machinery were welcome, but it was also essential that the various agencies involved should be provided with the necessary resources. |
Оратор приветствует изменения в работе национального механизма, но при этом подчеркивает важность предоставления необходимых ресурсов различным участвующим в этой деятельности учреждениям. |
The Council and Bureau, with the support of and in collaboration with related institutional structures strive to integrate women into the Gambian socio-economic development process, as equal partners, participants and beneficiaries. |
Совет и Бюро при поддержке и в сотрудничестве с соответствующими институциональными структурами стремятся вовлекать женщин в происходящие в Гамбии процессы социально-экономического развития в качестве равноправных партнеров, участников и бенефициаров. |
In 2002, the Government had adopted a national strategy against such violence, in collaboration with civil society and with the support of a number of international organizations. |
В 2002 году правительство, действуя в сотрудничестве с гражданским обществом и при поддержке ряда международных организаций, приняло национальную стратегию противодействия такому насилию. |
While UNIFEM continues to explore partnerships with non-traditional donors, especially corporations, greater investment in staff capacity and concrete guidelines are needed to ensure that these are consistent with UNIFEM values and priorities. |
ЮНИФЕМ продолжает развивать партнерские отношения с нетрадиционными донорами, прежде всего с корпорациями, при этом для того, чтобы обеспечить их соответствие ценностям и приоритетам, ЮНИФЕМ необходимо увеличить объем инвестиций в целях укрепления кадрового потенциала и разработать конкретные руководящие принципы. |
In managing refugee questions, it was important to establish dialogue not only with donors but also with the countries where refugees originated. |
При решении вопроса беженцев важно наладить диалог не только с донорами, но и со странами происхождения беженцев. |
The right of every child to wear clothes "compatible with her beliefs", while complying with Islamic Sharia, public etiquette, and modesty. |
Право каждого ребенка на ношение одежды "совместимой с его вероисповеданием", соблюдая при этом законы исламского шариата, правила общественного поведения и благопристойность. |
Metallic sodium can also react with a variety of other substances to produce hydrogen, a flammable gas that is explosive in admixture with air. |
Кроме того, металлический натрий может взаимодействовать и с разнообразными другими веществами, в результате чего образуется водород - легковоспламеняющийся и при смешении с воздухом взрывоопасный газ. |
The transitional measures should define the role and position of non-Parties during the transition period, with the understanding that only Parties would enjoy the full benefits associated with the Convention. |
Меры, осуществляемые на переходном этапе, должны определить роль и позицию государств, не являющихся Сторонами, в ходе переходного периода при том понимании, что всеми преимуществами, связанными с функционированием Конвенции, могут пользоваться только Стороны. |
Indicators to monitor the implementation of ILAC are being developed, in conjunction with the Government of Costa Rica, with the direct participation of 16 countries. |
Разрабатываются показатели для осуществления наблюдения за реализацией ИЛАК, в сотрудничестве с правительством Коста-Рики, при прямом участии 16 стран. |
I have started discussions with them to determine how best they can be involved, with due respect for their mandates and governing arrangements. |
Я начал обсуждать с ними этот вопрос, чтобы определить, как они могут наилучшим образом участвовать в этой работе при должном соблюдении их мандатов и системы управления. |
OHCHR works closely with the other parts of the United Nations human rights programme, in a multifaceted system with a mix of complementary roles and capacities. |
УВКПЧ тесно взаимодействует с другими частями программы Организации Объединенных Наций в области прав человека в рамках многогранной системы при сочетании взаимодополняющих ролей и возможностей. |
However, if requested Bangladesh would be willing to share its counter terrorist experience or information with other countries in accordance with the relevant UN resolutions regime. |
Вместе с тем при необходимости Бангладеш будет готова поделиться с другими странами своим опытом или информацией в сфере борьбы с терроризмом в рамках соответствующего режима, установленного резолюциями Организации Объединенных Наций. |
These two processes are most effective in dealing with resource and poverty issues, if they are mainstreamed one with the other. |
При их тесной взаимоувязке эти два процесса являются наиболее эффективными средствами решения проблем ресурсов и проблем бедности. |
In order to cope with the challenges posed by globalization, various forms of economic and trade cooperation had emerged, with the number of regional and bilateral free trade arrangements increasing sharply. |
Для нейтрализации вызовов, создаваемых глобализацией, были разработаны различные формы экономического и торгового сотрудничества, при этом резко увеличилось число региональных и двусторонних соглашений о свободной торговле. |
Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. |
В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития. |
The transit fees may operate in combination with a quota permit system, with fees charged only when the annual quota of permits has been exceeded. |
Механизм транзитных сборов может использоваться в увязке с системой квотирования, а сборы при этом взиматься только в случае превышения годовой разрешенной квоты. |
UN/LOCODE had 42,000 locations, with a total of 74,000 items in the database with the IATA, UPU etc. data included. |
ЛОКОД ООН насчитывает 42000 пунктов, при этом общая с ИАТА, ВПС и т.д. база данных содержит в общей сложности 74000 позиций. |
The Government of Mauritius reported that all people living with HIV/AIDS have access to free treatment with antiretroviral drugs, and treatment of malaria also provided free of charge. |
Правительство Маврикия сообщило, что все ВИЧ-инфицированные лица и больные СПИДом имеют доступ к бесплатному лечению и антиретровирусным лекарственным препаратам, при этом лечение малярии также предоставляется бесплатно. |
It also suggests that in preparing their reports, States should consult more closely with disability NGOs - especially those established by and for persons with disabilities. |
В нем также предлагается, чтобы при подготовке своих докладов государства проводили более тесные консультации с НПО, занимающимися вопросами инвалидности, в особенности с НПО, созданными инвалидами и работающими в интересах этой категории лиц. |
Canada reported that in the preparation of periodic reports the Government routinely invites the views of NGOs, including organizations working with persons with disabilities. |
Канада сообщила, что при подготовке периодических докладов правительство регулярно запрашивает мнения НПО, в том числе организаций, работающих с инвалидами. |
It is vital that States refer more systematically to the human rights of persons with disabilities when complying with their reporting obligations. |
Исключительно важно, чтобы государства представляли более систематическую информацию о правах человека инвалидов при выполнении своих обязательств по представлению докладов. |
Reducing circumstantial poverty is primarily a task for the private sector with the support of public policies and institutions, with civil society playing a limited role. |
Сокращение масштабов нищеты, обусловленной обстоятельствами, является первостепенной задачей частного сектора при поддержке государственных стратегий и институтов, и ограниченной роли гражданского общества. |
Interventions needed to be accelerated with the support and involvement of people from all walks of life, including people living with HIV/AIDS. |
Необходимо ускорить осуществление соответствующих мероприятий при поддержке и участии представителей всех слоев общества, в том числе людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The Conference was organized by the Government of Kazakhstan in cooperation with, and with financial support from UNECE and UNESCAP. |
Она была организована Правительством Республики Казахстан в сотрудничестве с, и при финансовой поддержке ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН. |