Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
To many tourists, the inconvenience caused by a longer flying distance with a reasonable cost difference will often be deemed acceptable in comparison with the interest in the island destination. Для многих туристов неудобства, обусловленные дальними перелетами, при разумной разнице в цене часто являются приемлемыми с учетом интереса, проявляемого к островам.
In view of the growing need for skilful negotiations on the part of island developing countries in international forums and with foreign investors, special training programmes should be organized with the support of the international community to overcome these particular constraints. Ввиду возрастающей потребности в умелом ведении переговоров островными развивающимися странами на международных форумах и с иностранными инвесторами следует организовать при поддержке международного сообщества специальные программы подготовки для устранения этих конкретных узких мест.
As to the second subparagraph of paragraph 5 of the document, he agreed with Mr. Aboul-Nasr that the Committee should in no event establish official contact with the Republika Srpska. Как и г-н Абул-Наср, он, ссылаясь на вторую строку пункта€5 документа, полагает, что Комитет не должен ни при каких обстоятельствах вступать в официальные контакты с Республикой Сербской.
The output from this exercise could provide the High Commissioner with advice on the basis of which to make recommendations with respect to necessary and demanded change and improvement in the United Nations human rights machinery. Результаты этой деятельности могли бы служить для Верховного комиссара ориентирами при разработке рекомендаций в связи с необходимыми и насущными мерами по реорганизации и совершенствованию механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека.
An important role in this respect is assigned to schools, social-legal consulting offices with the health institutions, social security offices with the municipalities, etc. В этом отношении важная роль отводится школам, консультативным кабинетам по социально-правовым вопросам при учреждении здравоохранения, отделам социального обеспечения муниципалитетов и т.д.
The same delegation stressed that with the new format there would be trade-offs as the Executive Board moved to looking at budgets with a more strategic focus. Та же делегация подчеркнула, что при новой форме бюджетов возможно выявление альтернатив, поскольку Исполнительный совет будет рассматривать бюджеты с более глобальной точки зрения.
Follow-up activities to TICAD continued in 1995 when OSCAL, with UNDP support, organized a workshop in Harare with a view to operationalizing the recommendations of the Tokyo Declaration on African Development. Последующие мероприятия в связи с ТМКРА были продолжены в 1995 году, когда УСКАНРС при поддержке ПРООН организовало в Хараре семинар в целях претворения в жизнь рекомендаций Токийской декларации о развитии Африки.
For each of the major components, a lead United Nations agency or agencies will be responsible for coordinating implementation with the African country concerned and for resource mobilization with the support of the World Bank. В отношении каждого из крупных компонентов учреждение или несколько учреждений Организации Объединенных Наций будут выполнять руководящие функции и нести ответственность за координацию осуществления компонента с соответствующей африканской страной, а также за мобилизацию ресурсов при поддержке Всемирного банка.
To help solve all the problems connected with carrying out agrarian reform a State Commission has been set up together with a Commission attached to the municipalities. Для решения всех вопросов, связанных с проведением аграрной реформы, создана Государственная Комиссия, а также Комиссия при муниципалитетах.
At the request of a number of developing countries, UNCTAD has already worked intensively on these issues, preparing documentation with quantitative analyses and organizing seminars and workshops in capitals, including with private sector participation. По просьбе ряда развивающихся стран ЮНКТАД уже активно работает над этими вопросами, подготавливая документацию вместе с количественным анализом и организацией семинаров и рабочих совещаний в столицах соответствующих стран, в том числе при участии частного сектора.
Through the partnership with the Office, UNDCP hopes to greatly increase its ability to deliver a larger programme portfolio than in the past, while ensuring full transparency and compliance with United Nations rules and regulations. На основе партнерских отношений с Управлением ЮНДКП рассчитывает значительно расширить свой потенциал осуществления более насыщенного портфеля программ, чем в прошлом, обеспечивая при этом абсолютную транспарентность и соответствие правилам и положениям Организации Объединенных Наций.
The Ministry of Environmental Protection and Nuclear Safety should improve public access to environmental information in accordance with the Aarhus Convention and should seek more contact with the entire NGO community, particularly when preparing legislation and developing policies or action programmes. Министерству охраны окружающей среды и ядерной безопасности следует улучшить доступ общественности к экологической информации в соответствии с Орхусской конвенцией и стремиться расширить контакты со всем сообществом НПО, особенно при подготовке законодательства и разработке политики или программ действий.
The Ministry of Environmental Protection and Nuclear Safety, together with all other relevant authorities and with the participation of all stakeholders, should explicitly make integrated coastal zone management a full part of its new policy. Министерству охраны окружающей среды и ядерной безопасности вместе со всеми другими соответствующими органами и при участии всех сторон, вовлеченных в указанную деятельность, следует недвусмысленно сделать управление прибрежной зоной неотъемлемой частью своей новой политики.
It is clear from the papers that we are equally cautious about comparing ourselves with other public sector bodies in our own countries and that there are similar problems with such comparisons. Из представленных документов становится очевидно, что мы в равной степени проявляем осторожность и при сопоставлении себя с другими государственными органами в своих странах и что проведение таких сопоставлений сопряжено со схожими проблемами.
Monitoring of the Millennium Development Goals will be tracked with DevInfo in collaboration with the Ministry of Health and Social Development, RosStat and United Nations agencies. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, будут отслеживаться при помощи мониторинговой системы DevInfo в сотрудничестве с министерством здравоохранения и социального развития, Росстатом и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
It will be organized by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in cooperation with ECE and with the support of the Parliamentary Assembly of the OSCE. Она будет организована Парламентской ассамблеей Совета Европы в сотрудничестве с ЕЭК и при поддержке со стороны Парламентской ассамблеи ОБСЕ.
Support for improved hygiene and sanitation continued to be a priority in countries with high rates of child mortality, with a particular focus on environmental conditions and education for behavioural change in poor communities and schools. Поддержка в улучшении санитарно-гигиенических условий по-прежнему была одной из приоритетных задач в странах, в которых отмечаются высокие показатели смертности детей, при этом особый упор делался на окружающую среду и просветительскую работу для изменения моделей поведения в бедных общинах и школах.
The Court shall exercise its jurisdiction with regard to this crime subject to a determination by the Security Council, in accordance with article 39 of the Charter, that an act of aggression has been committed by the State concerned. Суд осуществляет свою юрисдикцию в отношении этого преступления при условии, что Совет Безопасности определяет в соответствии со статьей 39 Устава существование акта агрессии, совершенного данным государством.
It will then submit the draft law for consideration by the People's Assembly in accordance with standard constitutional procedures; The Government has established, within the Ministry of Justice, a commission composed of several eminent lawyers tasked with amending the Penal Code in force since 1949. Затем оно представит законопроект на рассмотрение Народного совета в соответствии со стандартными конституционными процедурами; Правительство учредило при министерстве юстиции комиссию в составе нескольких видных юристов для внесения поправок в Уголовный кодекс, действующий с 1949 года.
In later versions of the Census Internet form, we evaluated the user interface in our own laboratory with JAWS, Insight/InFocus, and with participants who were blind or visually impaired. В последующих версиях Интернет-бланка для переписи мы провели оценку интерфейса пользователя в нашей собственной лаборатории с использованием программ JAWS, Insight/InFocus, при этом участниками тестов были слепые или лица с недостатками зрения.
I met with the Minister for Foreign Affairs of Morocco, Mohamed Benaissa, and the Frente POLISARIO Coordinator with MINURSO, Emhamed Khaddad, at Headquarters on 29 September and 28 October 1999, respectively. Я имел встречи с министром иностранных дел Марокко Мохаммедом Бенаиссой и Координатором Фронта ПОЛИСАРИО при МООНРЗС Эмхамедом Хаддадом в Центральных учреждениях 29 сентября и 28 октября 1999 года, соответственно.
The school year commenced on 25 October without any major incidents, with the great majority of primary and secondary schools opening, and with over 300,000 children attending. 25 октября без каких-либо инцидентов начался учебный год, при этом было открыто подавляющее большинство начальных и средних школ, в которых учится более 300000 детей.
Moreover, the disadvantage at which women have found themselves is gradually disappearing because more and more account is being taken of reality as the point of departure for every investigation made with a view to producing legal provisions with a penal content. Кроме того, постепенно исчезают факторы, вследствие которых она находилась в неблагоприятных условиях, при этом во все большей степени в качестве исходной основы любого исследования, проводимого с целью выработки норм уголовного законодательства, используются реальные обстоятельства.
For example, in UNCC claim No. 3011313 the claimant supported his claim for business losses with audited financial statements for the fiscal year 1990 with an audit certificate dated 25 March 1991. Например, в случае претензии ККООН Nº 3011313 заявитель подтвердил свою претензию в связи с коммерческими потерями проверенными финансовыми ведомостями за 1990 финансовый год, при этом аудиторское заключение было датировано 25 марта 1991 года.
The Commission on Narcotic Drugs should examine, in consultation with the World Health Organization, if needed, the issue of manufacture of ephedrine from sources other than ephedra, drawing on information available from Governments, and sharing its findings with Member States. Комиссии по наркотическим средствам необходимо рассмотреть, при необходимости в консультации со Всемирной организацией здравоохранения, вопрос об изготовлении эфедрина из других веществ, помимо эфедры, основываясь на информации, имеющейся у правительств, и сообщить государствам-членам о полученных результатах.