Activities with NGOs and youth organizations had taken place worldwide, with the support or at the initiative of OHCHR, in close cooperation with other agencies or regional organizations. |
По всему миру осуществлялись мероприятия с участием НПО и молодежных организаций при поддержке или по инициативе УВКПЧ в тесном сотрудничестве с другими учреждениями или региональными организациями. |
Related activities will be formulated and undertaken in close consultation with OHCHR, with the aim of developing capacity to offer technical assistance to States on counter-terrorism and emergency measures with special emphasis on respect for the rule of law. |
Соответствующие мероприятия будут разработаны и реализованы в тесном сотрудничестве с УВКПЧ в целях наращивания потенциала для оказания технической помощи государствам в области борьбы с терроризмом и принятия чрезвычайных мер при уделении особого внимания соблюдению верховенства права. |
Jordan, together with Costa Rica, Liechtenstein and Singapore and with coordination by Switzerland, has put forward a number of specific proposals and ideas to guide the Council with regard to the reform of its working methods. |
Иордания совместно с Коста-Рикой, Лихтенштейном и Сингапуром в координации со Швейцарией выдвинула ряд конкретных предложений и идей, которые призваны служить ориентиром для Совета при рассмотрении вопроса о реформе методов его работы. |
I also recently sent an inter-agency team to ECOWAS and the Organization of American States (OAS), with Canadian support, with a view to exploring ways in which the United Nations could establish partnerships with those organizations. |
Кроме того, при поддержке Канады, я недавно направил в ЭКОВАС и Организацию американских государств (ОАГ) межучрежденческую группу, которой поручено изучить способы налаживания партнерских отношений Организации Объединенных Наций с этими организациями. |
The forms taken by migration were diversifying, with all sectors of society being affected, with women accounting for almost half of all international migrants, and with young people seeking better prospects elsewhere in increasing numbers. |
Формы миграции диверсифицируются, оказывая влияние на все слои общества, при этом женщины составляют почти половину всех международных мигрантов, и все большее число молодых людей ищет лучшие жизненные перспективы в других странах. |
Each minor was taken home with an administrative official to check the relevant documents. All these actions were carried out with the best interests of the child in mind and priority was given to keeping the children with their parents. |
Каждое несовершеннолетнее лицо было надлежащим образом доставлено в его семью в сопровождении должностного лица, проводившего проверку соответствующих документов; при этом следует отметить, что все эти меры принимались с учетом наилучших интересов ребенка и с приоритетной целью обеспечить проживание несовершеннолетних с их родителями. |
While solutions may be continuous with respect to the initial conditions, they may suffer from numerical instability when solved with finite precision, or with errors in the data. |
Несмотря на то, что с точки зрения функционального анализа такие задачи обычно являются непрерывными, они могут быть подвержены неустойчивости численного решения при вычислениях с конечной точностью или при ошибках в данных. |
States Parties shall accept the principle that forced intervention of persons with disabilities is illegal, save in exceptional circumstances in accordance with the procedures established by law and with the application on appropriate legal safeguards. |
Государства-участники признают принцип, согласно которому принудительные меры в отношении инвалидов носят незаконный характер за исключением случая, когда они принимаются при исключительных обстоятельствах в соответствии с процедурами, установленными законом, и с применением надлежащих правовых гарантий. |
Critiques from persons with disabilities served to make the Persons with Disabilities Web site easy and efficient to navigate with text browsers. |
Критические замечания инвалидов учитывались при проектировании ШёЬ-сайта "Инвалиды", чтобы его можно было легко и эффективно использовать для просмотра материала с помощью текстовых браузеров. |
A second pilot project on social integration, based in Ecuador but with a regional Latin American scope, uses training seminars and sports competitions for persons with disabilities together with health and well-being workshops. |
В рамках второго экспериментального проекта в области социальной интеграции, базирующегося в Эквадоре, но имеющего при этом региональный латиноамериканский масштаб, проводятся учебные семинары, спортивные соревнования для инвалидов и практикумы по вопросам здравоохранения и благосостояния. |
External support should be given with caution and responsibility in compliance with the UN Charter and international law and should combine political and diplomatic measures with a prudent and responsible attitude to encourage and facilitate the resolution of problems through consultation and negotiation between the conflicting parties. |
При оказании поддержки извне надо проводить осмотрительную и ответственную политику в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, т.е. следует принимать комплексные политические и дипломатические меры на основе осторожного и ответственного подхода, чтобы помочь конфликтующим сторонам разрешить свои проблемы путем консультаций и переговоров. |
The use of templates also reduces lead times associated with contract formulation and provides the peacekeeping missions with a stronger legal position when it becomes necessary to negotiate the terms and conditions with contractors. |
Использование типовых форм сократит также время, связанное с составлением контрактов, и обеспечит миссии по поддержанию мира более надежной правовой основой при возникновении необходимости согласования условий с подрядчиками. |
In some cases, State authorities have been more concerned with consolidation of power than with strengthening the rule of law, with the latter often perceived as a threat to the former. |
В ряде случаев власти больше обеспокоены консолидацией власти, чем укреплением господства права, при этом последнее зачастую воспринимается как угроза для первой. |
In paragraph 72 of its report, the Board recommended that ITC establish and maintain ICT standards and operational practices in line with best practices, in common with other United Nations organizations, with a view to reducing risks and costs, in particular for significant projects. |
В пункте 72 своего доклада Комиссия рекомендовала ЦМТ совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций установить и применять стандарты и методы оперативной работы, которые соответствовали бы передовой практике, в целях снижения факторов риска и расходов, в частности при осуществлении важных проектов. |
Government convened the National Colloquium referred above, with a view to deliberating on the acceleration of transformation of the judicial system with a particular focus on the restructuring of courts to ensure responsiveness and effectiveness and to do away with the last structural vestiges of apartheid. |
Правительство провело национальный коллоквиум, о котором говорилось выше, с целью обсуждения вопроса об ускорении преобразования судебной системы при уделении особого внимания перестройке судов для обеспечения оперативности и эффективности и ликвидации последних структурных пережитков апартеида. |
Indeed, our experience over the past five years has demonstrated that with the optimum mobilization of domestic resources and the requisite international support, in conformity with commitments made, countries such as Ethiopia can, with little doubt, achieve the MDGs. |
Наш собственный опыт на протяжении последних пяти лет убедительно свидетельствует о том, что при оптимальной мобилизации внутренних ресурсов и необходимой международной поддержке в соответствии с принятыми обязательствами такие страны, как Эфиопия, несомненно, могут достичь ЦРДТ. |
Today we can state with full conviction that those phenomena are being met with the full power of the law and the country's consolidated structures, and in cooperation with the international factor. |
Сегодня мы можем с полной уверенностью сказать, что эти явления встречают полномасштабное противодействие со стороны правовой системы и консолидированных структур нашей страны при сотрудничестве международного сообщества. |
A new law is under preparation with the purpose of providing a constitutionally more solid legal basis to the freezing order, with the additional flexibility of charging a Cabinet Minister with the job of updating the list. |
В настоящее время ведется подготовка нового закона, направленного на создание более прочной в конституционном отношении правовой основы для вынесения постановлений о блокировании средств при обеспечении дополнительной гибкости в том, что касается возложения на министра кабинета задачи обновления такого списка. |
In the Federation I deal with a police department that is paid 12 months out of the year, with 10 ministers of the interior to deal with. |
В Федерации же я имею дело с департаментом полиции, сотрудники которого получают жалование все 12 месяцев в году, при наличии 10 министров внутренних дел. |
However, with 5 to 20 per cent incremental costs, equipment with much greater efficiency with improved local controls can be provided; |
Однако при дополнительных расходах в пределах 520 процентов высокоэффективное оборудование с локальным управлением может быть установлено; |
And that's a good thing to measure in M.S., because patients with M.S. sadly suffer with problems with vision - loss of vision, unclear vision. |
Это хороший показатель для измерения при рассеянном склерозе, потому что пациенты с этим диагнозом страдают от проблем со зрением - потеря зрения, нечёткое зрение. |
In my delegation's view, with suitable amendments and with a renewed mandate in keeping with today's changing international circumstances, the Council could still play an important role within the Organization. |
По мнению моей делегации, при условии внесения необходимых поправок, а также в контексте обновленного мандата, который будет находиться в соответствии с новыми и меняющимися международными обстоятельствами, Совет по-прежнему мог бы играть важную роль в рамках нашей Организации. |
Under the arrangement with Mr. Akashi, the Croatian Government has agreed to permit the unimpeded departure of civilians from the previously occupied areas, with the assistance of international humanitarian organizations and in accordance with their rules and procedures. |
В рамках договоренности с г-ном Акаси хорватское правительство согласилось дать разрешение на беспрепятственный выезд гражданских лиц из ранее оккупированных районов при содействии международных гуманитарных организаций и в соответствии с их правилами и процедурами. |
In partnership with the refugees, in cooperation with host authorities and with the support of the international community, UNRWA was doing what it could to help meet the needs of its beneficiaries. |
Совместно с беженцами и в сотрудничестве с властями принимающих стран, а также при поддержке международного сообщества БАПОР предпринимало соответствующие меры, с тем чтобы у него имелись возможности содействовать удовлетворению потребностей своих бенефициариев. |
Saint Kitts and Nevis is in full agreement with the resolute action taken by the United States, with the support of the international community, to ensure compliance with Security Council resolution 940 (1994). |
Сент-Китс и Невис полностью согласны с решительными действиями, предпринятыми при поддержке международного сообщества Соединенными Штатами с целью обеспечить выполнение резолюции 940 (1994) Совета Безопасности. |