The Act ensured full compliance with article 10 of the Covenant, providing for public trials based on evidentiary proof, with full respect for due process. |
Закон обеспечивает полное соблюдение статьи 10 Пакта, предусматривая проведение открытых судебных разбирательств на основе очевидных доказательств при полном соблюдении надлежащей правовой процедуры. |
The Working Group approved the current drafting with the opening words "an agreement", to be replaced with "a form of financial contract". |
Рабочая группа одобрила нынешнюю редакцию при том, что первое слово "соглашение" должно быть заменено словами "форма финансового договора". |
Concurrent with this activity, UNODC is also working with the International Criminal Police Organization to revise their publication that provides details of competent authorities and the procedures to follow in undertaking operational controlled deliveries. |
Одновременно с этой деятельностью ЮНОДК совместно с Международной организацией уголовной полиции занимается переработкой издания, содержащего подробную информацию о компетентных органах и процедурах, которых следует придерживаться при организации оперативных контролируемых поставок. |
There is one very important recommendation [in the report] with which the Bureau of Labor Statistics cannot agree, even with modifications. |
[В докладе] дана одна весьма важная рекомендация, с которой Бюро статистики труда не может согласиться, даже при внесении в нее поправок. |
More specifically, the Committee stresses that article 25 provides for genuine elections with secret ballot and that the State party must comply with this requirement. |
В частности, Комитет подчеркивает, что статья 25 предусматривает проведение подлинных выборов при помощи тайного голосования и что государство-участник обязано соблюдать это требование. |
The essence of the invention consists in that each rolling element of the bearing is synchronized with external and internal races with the aid of a toothed engagement. |
Сущность изобретения заключается в том, что каждый элемент качения подшипника синхронизирован с наружной и внутренней обоймами при помощи зубчатого зацепления. |
The database will be maintained in close collaboration with national focal points, and subregional and regional organizations with the purpose of developing an information tool to assist policy making and management. |
Деятельность по ведению этой базы данных будет осуществляться в тесном сотрудничестве с национальными координационными центрами, субрегиональными и региональными организациями, при этом цель состоит в разработке средств информационного обеспечения, которые бы служили подспорьем при выработке политики и в рамках управления. |
4.1 Wastes of UN 1950 AEROSOLS of all classification codes with residue contents and without caps may be carried in bulk with adequate ventilation. |
4.1 Отходы Nº ООН 1950 АЭРОЗОЛЕЙ всех классификационных кодов с остатками содержимого и без колпачков могут перевозиться навалом при наличии надлежащей вентиляции. |
The Department was also stepping up its efforts in the evaluation of its own activities through an intensive process of consultations with staff, and with the assistance of the Office of Internal Oversight Services. |
Департамент также наращивает работу по оценке своей собственной деятельности посредством активных консультаций с сотрудниками при содействии Управления служб внутреннего надзора. |
During this lengthy period, it was impossible for them to maintain adequate communication with their attorneys and prepare their defence with the minimum guarantees of due process. |
В течение этого продолжительного периода они были лишены возможности поддерживать нормальные контакты со своими адвокатами и подготовиться к своей защите при минимальных гарантиях надлежащей правовой процедуры. |
Along with pressures emanating from increasing global integration - economic, social, cultural - there are strong internal pressures applied to Governments to provide quality services with fewer resources. |
Помимо воздействия, обусловленного углублением глобальной интеграции - экономической, социальной, культурной, - правительства подвергаются мощному внутреннему давлению, заключающемуся в необходимости обеспечения качественного обслуживания при меньших затратах ресурсов. |
The Bank had observer status with the Economic and Social Council and working arrangements with a variety of United Nations bodies and agencies. |
Банк имеет статус наблюдателя при Экономическом и Социальном Совете и поддерживает рабочие взаимоотношения с целым рядом органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The fourth Global Forum is currently being organized by the Government of Morocco, with the support of the United Nations in coordination with other international institutions. |
Организацией четвертого Глобального форума занимается в настоящее время правительство Марокко, при поддержке Организации Объединенных Наций в координации с другими международными учреждениями. |
At the local level and with the Government's support, several projects that improve the situation in the Roma's coexistence with the majority society have been implemented. |
На местном уровне при поддержке правительства удалось реализовать несколько проектов, позволивших улучшить условия сосуществования рома с основной частью общества. |
In its consideration of the issue of persons with disabilities, the Commission for Social Development has collaborated closely with the Commission on Human Rights. |
При рассмотрении вопроса об инвалидах Комиссия социального развития тесно сотрудничала с Комиссией по правам человека. |
It examines how communities have coped with drought in the past, and how the experience may apply in developing strategies to cope with future droughts. |
В ней рассматривается вопрос о том, как общины боролись с засухой в прошлом и каким образом их опыт может быть применен при разработке стратегий борьбы с засухами в будущем. |
Along with enhancement in budgetary allocation, the Ministry is also concentrating on the aspect of institutional strengthening, with due assistance from international donor agencies. |
Одновременно с увеличением объема бюджетных ассигнований министерство уделяет все большее внимание укреплению своего институционального потенциала, получая при этом необходимую помощь от международных учреждений-доноров. |
The Special Rapporteur felt that it would be useful to share with other participants her experience with introducing a gender perspective in her analysis of matters concerning toxic waste. |
Специальный докладчик сочла целесообразным поделиться с другими участниками своим опытом в области учета прав женщин при анализе вопросов, касающихся токсичных отходов. |
The Security Council had increasingly dealt with intra-State conflicts, with good effect, particularly in Africa, but he stressed that such actions should respect national sovereignty and territorial integrity. |
Совет Безопасности занимался во все большей степени внутригосударственными конфликтами, добиваясь хороших результатов, в частности в Африке, однако оратор подчеркивает, что при таких действиях необходимо соблюдать национальный суверенитет и территориальную целостность. |
The approach adopted to deal with such issues varied with the nature and magnitude of the issue. |
Подход, принимаемый на вооружение при решении таких вопросов, варьируется в зависимости от характера и масштаба проблемы. |
The next three months are reserved for the checking of data by MSC-W with the assistance of the secretariat and communication with Parties as necessary. |
Следующие три месяца отведены на проведение в МСЦ-З проверки данных при содействии секретариата и, при необходимости, в контакте со Сторонами. |
The Centre also organised high-level meetings with its members and issued several publications on the progress achieved in reforming and restructuring the gas industry in countries with economies in transition. |
Центр также организовывал совещания высокого уровня с участием его членов и выпустил несколько публикаций, которые были посвящены прогрессу, достигнутому при реформировании и реструктуризации газовой промышленности в странах с переходной экономикой. |
Documentation will be supplemented as required pending the outcome of consultations with Member States to be conducted in accordance with Programme and Budget Committee conclusion 2000/5. |
Докумен-тация при необходимости будет дополнена инфор-мацией по итогам консультаций с государствами членами, которые будут проведены в соответствии с заключением 2000/5 Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
The workshop started with a general introduction to the Convention, with particular focus on the access to justice pillar and the compliance mechanism. |
Рабочее совещание началось с представления общей информации о Конвенции, при этом особое внимание было уделено ее базовому элементу, связанному с доступом к правосудию, а также механизму соблюдения. |
UNMIK will work closely with Member States and representatives of the local population to formulate this framework, in accordance with Security Council resolution 1244 (1999). |
МООНК будет тесно сотрудничать с государствами-членами и представителями местного населения при выработке этой основы в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |