In selecting the NGOs with which it cooperates, IFAD has made a major attempt to work with NGOs from the South. |
При выборе партнеров для сотрудничества из числа НПО, МФСР руководствуется стремлением к совместной работе с НПО из стран Юга. |
To cope with the requirements of reconstruction and development and with the adjustments necessitated by globalization - but also to seize the full range of opportunities - national efforts have to be stepped up to address structural problems, disparities and rigidities. |
Для удовлетворения потребностей в области реконструкции и развития и осуществления диктуемых процессом глобализации корректировок при одновременном использовании всех имеющихся возможностей национальные усилия следует направить на решение структурных проблем, устранение неравенства и ограничений. |
France considered that not only a treaty specifically dealing with insolvency might be in conflict with the Model Law, but also treaties on other matters, provided, of course, that there was a sufficient link between the provisions involved. |
Франция считает, что вступить в коллизию с настоящим типовым законом может не только какой-нибудь договор, в котором специально регулируются вопросы несостоятельности, но и различные договоры по другим вопросам, при условии, естественно, что между указанными положениями существует достаточная связь. |
It noted with satisfaction the positive outcomes of the Microcredit Summit held at Washington, D.C. in 1997, with the participation of the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP). |
Кроме того, она приветствует положительные выводы, к которым пришла Встреча на высшем уровне по вопросам микрокредитов, состоявшаяся в 1997 году в Вашингтоне, при участии Всемирного Банка и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
This would have the advantage of proximity with several substantive units of UNDP, as well as with the GEF secretariat and Permanent missions to United Nations. |
Это имеет то преимущество, что ГМ будет находиться рядом с некоторыми основными подразделениями ПРООН, а также секретариатом ГЭФ и постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций. |
A programme committee with representatives of the host country and of other Parties to the Convention will prepare the detailed conference programme with the assistance of the secretariat. |
Комитет по разработке программы в составе представителей страны-организатора и других Сторон Конвенции подготовит при содействии секретариата подробную программу работы конференции. |
There was also a diversity of suggestions with regard to the number of regional meetings, with some Governments stating that there should be at least two meetings per region. |
Прозвучали также самые разные предложения в отношении числа региональных заседаний, при этом несколько правительств заявили о необходимости проведения по крайней мере двух заседаний в каждом регионе. |
The Mission will continue to verify future cases with special care in order to be sure that judges continue to apply the Act with strict regard for its spirit and limitations. |
Миссия будет и в дальнейшем с особой внимательностью следить за разбирательством будущих дел, чтобы удостовериться в том, что судьи продолжают применять этот закон при строгом соблюдении его духа и с учетом установленных в нем ограничений. |
WIPO also conducted the Latin American and Caribbean Symposium on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in cooperation with the Government of Venezuela and with the assistance of the permanent secretariat of SELA (13-15 May 1997). |
ЗЗ. ВОИС в сотрудничестве с правительством Венесуэлы и при содействии Постоянного секретариата ЛАЭС также провела Симпозиум для стран Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросу о Соглашении по коммерческим аспектам прав интеллектуальной собственности (13-15 мая 1997 года). |
The Ministry of Health, together with UNICEF, is implementing a national programme to combat acute respiratory disease and diarrhoeal infections, with training and information components and drug provisions. |
Министерство здравоохранения совместно с ЮНИСЕФ осуществляет национальную программу борьбы с такими инфекционными болезнями, как острые респираторные заболевания и диарея, обеспечивая при этом подготовку кадров и информирование, а также снабжение медикаментами. |
My delegation reiterates its readiness to continue to participate constructively in the forthcoming negotiations of the high-level Working Group, with the necessary urgent attention and without pre-established deadlines, and in harmony with our region. |
Моя делегация вновь заявляет о готовности продолжать конструктивно участвовать в предстоящих переговорах в Рабочей группе высокого уровня во взаимодействии со всеми странами нашего региона, проявляя при этом необходимое и должное внимание и не устанавливая каких-либо жестких сроков. |
I should like to reiterate that Japan, with the endorsement of many countries, is prepared to discharge its responsibilities as a permanent member of the Security Council in accordance with its basic philosophy of the non-resort to the use of force, prohibited by its Constitution. |
Я хотел бы подтвердить, что Япония при поддержке многих стран готова выполнить свои обязанности постоянного члена Совета Безопасности в соответствии с основополагающей философией неприменения силы, которая запрещается конституцией страны. |
The Board of the Museum is charged with the management of the Museum, with the support of staff who are publicly appointed and paid. |
Руководство деятельностью музея осуществляет Совет музея, работающий при поддержке персонала, который назначается государственными учреждениями и содержится за государственный счет. |
The manual was prepared with the full participation of persons with disabilities, as well as social workers, experts and planners at different levels of government in all regions of the world. |
Пособие было подготовлено при всестороннем участии лиц, имеющих инвалидность, а также работников социальной сферы, экспертов и плановиков различных уровней системы государственного управления во всех регионах мира. |
Some see the sector as supply driven, that is, absorbing labour released from or not employable in the formal sector, with negligible, if any, linkages with the latter. |
Некоторые считают, что этот сектор стимулируется предложением и тем самым поглощает рабочую силу, которая высвободилась из формального сектора или не способна трудоустроиться в нем, при этом с последним не имеется никаких связей или эти связи крайне незначительны. |
The National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI), of which he was the Director, had begun a programme of consultation with indigenous peoples, with a budget of US$ 500,000. |
Национальный институт по борьбе против дискриминации, ксенофобии и расиза (ИНАДИ), директором которого он является, начал осуществлять программу консультаций с коренными народами, при этом на эти цели было выделено 500000 долл. США. |
Continuation of coordination and collaboration efforts with Eurostat will continue, with particular emphasis on direct access to databases whenever possible and the provision of current data. |
Продолжится сотрудничество и координация деятельности с Евростатом при уделении особого внимания прямому доступу к базам данных и предоставлению текущих данных. |
In accordance with their wishes, 306 of this latter group were transported with ICRC assistance to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), while the remainder were released in Croatia. |
В соответствии с их пожеланиями 306 человек из последней группы были отправлены при содействии со стороны МККК в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория), а оставшиеся были освобождены в Хорватии. |
In assisting the Government of Haiti in this regard, UNMIH would continue to operate with the full consent of the legitimate authorities of the country and in close cooperation with them. |
При оказании правительству Гаити содействия в этом вопросе МООНГ будет и впредь действовать с полного согласия законных властей страны и в тесном сотрудничестве с ними. |
Police on both sides, with the leadership and full support of political authorities, must work together on the ground by sharing information and liaising to anticipate and deal with future incidents. |
Полицейские силы обеих сторон, под руководством и при полной поддержке политических властей, должны совместно действовать на местах, обмениваясь информацией и обеспечивая связь взаимодействия с целью выявления и урегулирования будущих инцидентов. |
In carrying out its task, the Working Group sought inputs from and collaborated with several United Nations agencies and other institutions with competence in information and communications technology. |
При выполнении этой задачи Рабочая группа воспользовалась услугами и содействием ряда учреждений Организации Объединенных Наций и других учреждений, обладающих компетенцией в области ИКТ. |
Moreover, discussions are also under way with a view to creating a national non-governmental organization devoted to the issue of mine clearance, with the necessary transparency, accountability and operational efficiency to attract the necessary funding to sustain its operations in the years ahead. |
Кроме того, обсуждается также вопрос о создании национальной неправительственной организации, которая занималась бы вопросами разминирования при обеспечении необходимой транспарентности, подотчетности и высокой оперативности, что позволило бы привлечь необходимые ресурсы для обеспечения деятельности в предстоящие годы. |
Generally speaking, the Aboriginal question should be considered with more understanding in Australian society, with a view to eliminating any surviving forms of racism related to historic, social and economic factors which also affect religion. |
В целом, при рассмотрении вопроса о положении аборигенов австралийскому обществу следует проявлять больше понимания в целях искоренения всех сохранившихся форм расизма, связанных с историческими, социальными и экономическими факторами, затрагивающими также религиозную сферу. |
In expressing particular support for the AGORA project, the speaker thanked RBEC for its assistance in preparing a conference on sustainable development in April 1997 in Belarus with the cooperation of other organizations of the United Nations system as well as with the Governments of Austria and Denmark. |
Выразив особую поддержку проекту АГОРА, оратор поблагодарил РБЕС за оказанную им помощь в подготовке конференции по устойчивому развитию в апреле 1997 года в Беларуси при содействии других организаций системы Организации Объединенных Наций, а также правительств Австрии и Дании. |
These are all ways of changing the balance of forces when dealing with the private sector, or with non-governmental organizations, in order to reduce potential costs and increase potential benefits. |
В целях сокращения потенциальных затрат и извлечения потенциальных прибылей всегда существуют способы изменения баланса сил при работе с частным сектором или неправительственными организациями. |