The view was expressed that with the mechanism in place, the salaries of common system General Service staff at headquarters, even without an adjustment for tax changes, appeared to move generally in line with outside employer salaries. |
Было выражено мнение, что при существующем механизме оклады сотрудников категории общего обслуживания в организациях общей системы в местах расположения штаб-квартир даже без корректировки на изменение в налогах, как представляется, в целом изменяются в соответствии с окладами у внешних работодателей. |
Coupled with the continued obligation to share all survey data with LSSCs, the use of alternative data-collection methods helped to make surveys more efficient and cost-effective and to secure the broadest possible participation of employers while preserving the transparency of the process. |
Использование альтернативных методов сбора данных в сочетании с сохраняющейся обязанностью делиться всей собранной в ходе обследования информацией с МКОО позволило повысить результативность и эффективность обследований с точки зрения затрат и гарантировать как можно более широкое участие работодателей при сохранении транспарентности этого процесса. |
The representative underlined that in dealing with these issues, the Government had relied on a dialogue with non-governmental organizations, individuals and communities that represented the cultures in which such practices had their roots. |
Представитель подчеркнула, что при решении этих проблем правительство использует диалог с неправительственными организациями, отдельными лицами и общинами, представляющими культуры, в которых укоренилась такая практика. |
Both events were being organized by the Division in cooperation with the Government of the United Republic of Tanzania, with funding provided in part by the Government of Germany. |
Оба этих события были организованы Отделом в сотрудничестве с правительством Объединенной Республики Танзании, при этом их финансирование частично осуществляло правительство Германии. |
The solution to difficulties encountered at the level of implementation lay largely in the harmonization of development activities with corresponding national priorities established with the active participation of the governments of recipient countries and other national partners. |
Касаясь проблем осуществления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, делегация хотела бы обратить внимание на то, что их решение во многом зависит от гармонизации деятельности в целях развития с национальными приоритетами в данной области, определяемыми при активном участии правительств государств - получателей помощи и других национальных партнеров. |
The past year has seen real progress in this region, due principally to the increased efforts of the countries themselves, in partnership with the regional community and with support from international organizations and partners. |
В истекшем году в этом регионе наблюдался реальный прогресс ввиду, главным образом, активизации усилий самих стран региона в сотрудничестве с региональным сообществом и при поддержке международных организаций и партнеров. |
In the Persian Gulf, Oman was experimenting with an increasingly independent legislature, while Qatar would hold parliamentary elections in 2003 with the participation of women. |
В Персидском заливе Оман учится жить при все более и более независимой законодательной власти, а в Катаре в 2003 году женщины будут допущены к участию в парламентских выборах. |
It encourages the Angolan authorities to continue, in consultation with all the political parties and with the full participation of the civil society, their efforts for peace, stability and national reconciliation. |
Он рекомендует ангольским властям продолжать, в консультации со всеми политическими партиями и при всестороннем участии гражданского общества, их усилия по обеспечению мира, стабильности и национального примирения. |
The conflicts and human suffering that Cambodia had endured in conditions of extreme poverty had not prevented it from making considerable progress, with the international community's assistance, in compliance with its obligations flowing from the outcome of the World Summit. |
Конфликты и человеческие страдания, пережитые Камбоджей в условиях крайней нищеты, не помешали ей добиться, при содействии международного сообщества, значительных успехов в выполнении своих обязательств по решению задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне. |
In accordance with the Secretary-General's initiatives, the Government of Cambodia, with the support and collaboration of all levels of society, had launched a national campaign focused on essential priorities for children. |
В соответствии с инициативами Генерального секретаря правительство Камбоджи приступило, при поддержке и содействии со стороны всех слоев общества, к осуществлению национальной кампании, в рамках которой упор делается на первоочередных потребностях детей. |
Under the non-referral scenario the Presidency would be active; the Court would be concerned mainly with the organizational matters associated with the first year of operation. |
При сценарии без передачи будет активно работать Президиум; Суд же будет заниматься в основном организационными вопросами, связанными с налаживанием работы в течение первого года. |
A new rapid deployment roster cycle, with improved police and administrative guidelines, as well as detailed standard operating procedures, is being developed with the assistance of the Peacekeeping Best Practices Unit. |
При содействии со стороны Группы по передовой практике готовится новый вариант списка кандидатов для быстрого развертывания и разрабатываются более эффективная стратегия и административные указания, а также подробные стандартные оперативные процедуры. |
Provided that it is combined with good governance, proper development assistance and awareness of environmental issues, as well as with fair trade through open markets, globalization is a force for progress. |
При условии, что глобализация сочетается с благим управлением, необходимой помощью в целях развития и решением экологических проблем, а также справедливой торговлей в условиях открытых рынков, она становится движущей силой прогресса. |
In the comprehensive speech he gave at the outset of this session, the Secretary-General referred with clarity and transparency to the growing trend towards unilateral action outside the realm of international legitimacy in dealing with current problems such as terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
В своем подробном выступлении в начале работы сессии Генеральный секретарь ясно и недвусмысленно говорил о растущей тенденции предпринимать односторонние действия за рамками международной законности при решении таких современных проблем, как терроризм и распространение оружия массового уничтожения. |
In our view, the Committee must maximize its efforts to ensure that counter-terrorism is carried out in full compliance with international humanitarian law and with respect for human rights. |
По нашему мнению, Комитет должен максимально активизировать свои усилия в интересах обеспечения того, чтобы борьба с терроризмом велась при полном соблюдении положений международного гуманитарного права и уважении прав человека. |
The electrical engineering is developed with participation of company SEE-EXPERT, automation equipment - with participation of SIEMENS, TELEMECANIQUE or other companies. |
Электротехника разработана при участии компании SEE-EXPERT, средства автоматики - при участии SIEMENS, TELEMECANIQUE или других компаний. |
In that respect, my delegation awaits with interest the report on States' problems in complying with resolution 1373, as well as the difficulties in the structure and functioning of the CTC itself. |
В этой связи моя делегация с интересом ожидает представления доклада о тех проблемах, с которыми сталкиваются государства при выполнении резолюции 1373, а также о недостатках в структуре и деятельности самого КТК. |
Based on that analysis, UNEP has tentatively identified potential projects and activities, which could be undertaken at the regional, subregional and national levels, in conjunction with other stakeholders and with substantive support from UNEP headquarters. |
На основе этого анализа ЮНЕП в предварительном плане наметила возможные проекты и мероприятия, которые могут быть осуществлены на региональном, субрегиональном и национальном уровнях совместно с другими заинтересованными субъектами и при существенной поддержке со стороны штаб-квартиры ЮНЕП. |
The design of public service systems deals not only with the efficient functioning of Governments, but also with elements that affect the quality of democracy in the Ibero-American region. |
При разработке системы государственной занятости речь идет не только об эффективности функционирования правительства, но также и об элементах, которые затрагивают качество нашей демократии. |
In cooperation with the National Strategic Planning Council and in consultation with UNICEF and civil society organizations, Sudan was also committed to achieving the third Millennium Development Goal, having adopted a five-year plan for the period 2007-2011 for the protection of children. |
При сотрудничестве с Национальным советом по стратегическому планированию и консультациях с ЮНИСЕФ и организациями гражданского общества Судан также работает над достижением третьей цели в области развития Декларации тысячелетия, приняв пятилетний план, предусматривающий защиту детей. |
In the domestic arena, and with the initial support of the United States Department of Energy, we have established a technical group to provide training in the identification of sensitive goods, and entrusted it with training national and foreign invited experts in relevant technologies. |
На внутреннем уровне, при первоначальной поддержке Департамента энергетики Соединенных Штатов, мы создали техническую группу по обучению специалистов в области определения товаров стратегического назначения, которой поручено обучение национальных и приглашенных иностранных экспертов соответствующим технологиям. |
CARICOM called on the international community to ensure that the approach adopted was comprehensive and transparent and involved accountability (particularly in connection with money-laundering), with mutually agreed principles and wide participation in the decision-making process. |
КАРИКОМ призывает международное сообщество обеспечить всеобъемлющий транспарентных характер принятого подхода, предусматривающего подотчетность (особенно в связи с отмыванием денежных средств) при взаимосогласованных принципах и широком участии в процессе выработки решений. |
In 1999, UNHCR signed agreements with specialized demining agencies and, together with corresponding efforts from relevant implementing agencies, this initiative will maintain the existing focus on mine-clearance efforts and ensure the safety of sites at which reintegration projects are to be developed. |
В 1999 году УВКБ подписало соглашения со специализированными учреждениями, занимающимися разминированием, и при соответствующей поддержке надлежащих учреждений-исполнителей эта инициатива будет и впредь направлена на мероприятия по разминированию и обеспечение безопасности участков, на которых будут осуществляться проекты по реинтеграции. |
Said transmitter/receiver unit comprises a transmitter provided with a transmitting antenna and a microphone, and a radio receiver provided with a receiving antenna and a telephone. |
При этом приемопередающее устройство содержит радиопередатчик с передающей антенной и микрофоном и радиоприемник с приемной антенной и телефоном. |
You can bring more baggage with you than the standard amount, and with a discount! |
Вы можете взять с собой больше, чем стандартно допустимое количество багажа, и получить при этом скидку! |