Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
However, with the support of the Committee on Information, the tours were resumed in December 1993, but, unfortunately, with a number of restrictions. Однако при поддержке Комитета по информации в декабре 1993 года они возобновились, но, к сожалению, с некоторыми ограничениями.
The Committee asked the Chairman to circulate the non-paper to all permanent missions accredited to the United Nations and decided to convene an informal open-ended meeting with the prospective providers, in due course, in cooperation with the host country Mission. Комитет обратился к Председателю с просьбой распространить этот неофициальный документ среди всех постоянных представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, и постановил организовать в должное время совместно с представительством страны пребывания неофициальную встречу открытого состава с предполагаемыми поставщиками услуг.
A small secretariat, the International Coordination Centre, set in a neutral location, or a host organization with a global perspective, excellent connectivity and the ability to support the initiative administratively, with expertise, funding and otherwise, will be needed. Будет необходимо создать небольшой секретариат - Международный координационный центр, который следует разместить в каком-либо нейтральном месте или при какой-либо международной организации, располагающей великолепно развитой инфраструктурой в области связи и способной оказывать этой инициативе административную, экспертную, финансовую и иную поддержку.
Consistent with our domestic legal requirements, our consent to be bound by this Agreement will be expressed in accordance with article 4, paragraph 3 (b) - signature subject to ratification, and we will not apply it provisionally. На основании наших внутренних юридических требований наше согласие на обязательность для нас этого Соглашения будет выражено в соответствии с пунктом ЗЬ статьи 4: подписанием с условием ратификации, и при этом мы не будем применять его на временной основе.
We support the Government of Algeria's decision to move forward on economic reforms, which must be pursued with determination, while urging Algerian leaders to continue a political dialogue with all elements of Algerian society rejecting violence and terrorism. Мы поддерживаем решение правительства Алжира приступить к проведению экономических реформ, которые должны осуществляться решительно, и при этом призываем алжирских руководителей продолжать политический диалог со всеми элементами алжирского общества, отвергающими насилие и терроризм.
Turkmenistan, the second largest of the republics (but with the smallest population), lies at the southernmost part of the former Soviet Union, with its western border on the Caspian Sea. Туркменистан, вторая по величине из центральноазиатских республик (располагающая при этом наименьшим населением), расположен в самой южной части бывшего Советского Союза, и с запада его территория ограничена Каспийским морем.
The Ministers requested the Chairman-in-Office, assisted by the CSCE Troika and the Secretary-General, as appropriate, to pursue talks with these institutions and organizations with a view to establishing improved arrangements for consultations and for coordination of activities. З. Министры предложили действующему Председателю при содействии в соответствующих случаях Тройки СБСЕ и Генерального секретаря провести переговоры с этими институтами и организациями в целях создания механизмов для консультаций и координации деятельности.
Even in countries with a well-developed capital market like the United Kingdom, undervaluation of assets can be costly (for example, with respect to the sale of British Telecom). Даже в странах с высокоразвитым рынком капитала, таких, как Соединенное Королевство, недооценка активов может быть довольно дорогостоящей (что произошло, например, при продаже "Бритиш Телеком").
That arrangement was on the understanding that any amendments or additions would be subject to consultations with representatives of States members of the Bureau and interested delegations within the framework of the consultative machinery established in accordance with paragraph 83 of the Cartagena Commitment. Это решение было принято при том понимании, что любые поправки или добавления будут обсуждены на консультациях с представителями государств - членов президиума и заинтересованными делегациями в рамках консультативного механизма, созданного в соответствии с пунктом 83 Картахенских обязательств.
It was understood that such a mission should have every opportunity to inform itself of the situation directly, including full discussion with central and local authorities, as well as with individuals and organizations. При этом понимается, что такая миссия должна иметь все возможности для непосредственного информирования своих членов о существующей ситуации, включая подробное обсуждение всех вопросов с центральными и местными органами власти, а также с отдельными лицами и организациями.
Regarding support to the elections, the Resident Representative informed the Committee that UNDP had approved a project for technical cooperation with the National Electoral Commission, which would be created with the participation of the various emerging political parties. Что касается поддержки выборам, то Представитель-резидент сообщил Комитету, что ПРООН утвердила проект технического сотрудничества с национальной избирательной комиссией, которая будет создана при участии различных формирующихся политических партий.
The Section is responsible for overall coordination, planning and ongoing liaison with international NGOs, with the assistance of the NGO Liaison Unit in Geneva. Секция отвечает за общую координацию, планирование и постоянную связь с международными НПО, действуя при поддержке расположенной в Женеве Группы по связям с НПО.
The representatives of the Abkhaz side said that they were willing to negotiate directly with the Georgian side under United Nations auspices, with the Russian Federation acting as facilitator. З. Представители абхазской стороны заявили, что они готовы участвовать в прямых переговорах с грузинской стороной под эгидой Организации Объединенных Наций при условии выполнения Российской Федерацией функции содействия.
In view of the above I am planning for my Special Envoy to hold a first round of discussions in late November with both parties, under United Nations auspices and with the Russian Federation present as facilitator. Ввиду вышеизложенного я планирую, что мой Специальный посланник проведет в конце ноября под эгидой Организации Объединенных Наций и при условии выполнения Российской Федерацией функции содействия первый раунд переговоров с обеими сторонами.
Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором.
Considering also the significant activities already being undertaken by affected African countries with the support of the international community, consistent with the objectives of the Convention, учитывая также значительный объем деятельности, уже проделанной в соответствии с целями Конвенции затрагиваемыми африканскими странами при поддержке международного сообщества,
The Secretary has made extensive efforts since 1991, using all available formal and informal means, to enter into discussions with the Permanent Mission to the United Nations of the Russian Federation, as well as with the appropriate national authorities. С 1991 года Секретарь, используя все имеющиеся официальные и неофициальные каналы, предпринимал активные усилия, с тем чтобы начать обсуждение данного вопроса с Постоянным представительством Российской Федерации при Организации Объединенных Наций, а также с соответствующими национальными властями.
At the same time, the United Nations, with its resources stretched to the limit, is undergoing a financial crisis which can be addressed only with the resolute cooperation of the Member States. При этом Организация Объединенных Наций, со своими растянутыми до предела ресурсами, переживает финансовый кризис, который можно урегулировать лишь при условии решительного сотрудничества государств-членов.
I would like to note with satisfaction the hopeful results of the political consultations between us and the Tajik opposition, with the mediation of Mr. Ramiro Piriz-Ballon, which took place in Tehran in the second half of September 1994. Хотел бы с удовлетворением отметить обнадеживающие результаты политических консультаций, состоявшихся между нами и таджикской оппозицией при посредничестве г-на Рамиро Пириса-Бальона в Тегеране во второй декаде сентября 1994 года.
In accordance with the wishes of the Secretary-General and the German authorities a new information centre would be set up in Bonn in January 1994 with the financial support of the host Government. В соответствии с пожеланиями Генерального секретаря и властей Германии новый информационный центр будет открыт в Бонне в январе 1994 года при финансовой поддержке со стороны принимающей страны.
The leased-line network is combined with commercial services, with charges based on usage, for those locations not accessible on the leased-line network. Сеть арендуемых линий связи объединяется с коммерческими службами, при этом плата начисляется в зависимости от использования для тех местоположений, которые недоступны для сети с арендуемыми линиями.
Mr. TEIRLINCK (Belgium) agreed with the representatives of China and Cuba that the Committee should dispense with the need for a quorum for the start of its meetings. Г-н ТЕЙРЛИНК (Бельгия) выражает согласие с представителями Китая и Кубы в отношении того, что Комитет при открытии заседаний должен отказаться от соблюдения требования кворума.
As for the legal authorities, on the only occasion when they responded to an illegal detention, they did so with an obvious unwillingness to administer justice with dispatch. Что же касается судебных властей, то в том единственном случае, когда они отреагировали на утверждение о незаконном задержании, они сделали это при явно демонстрируемом нежелании обеспечить скорое отправление правосудия.
Situations arising in the exercise of the advisory function that are not resolved with the Provincial Governor or with the Central Government will be communicated to the National Administration Commission for consideration and decision. Ситуации, возникающие при осуществлении функций советников, которые не удается урегулировать с губернатором провинции или центральным правительством, препровождаются Комиссии по национальному управлению для рассмотрения и принятия решения.
We are involved in an evolutionary process, with both the world and the United Nations adjusting to new demands with regard to peace, security and sustainable development. Мы участвуем в эволюционном процессе, при котором как мир, так и Организация Объединенных Наций переживают этап адаптации к новым требованиям, касающимся мира, безопасности и устойчивого развития.