I mix it with tobacco and give it to patients with toothache. |
Я смешиваю это с табаком и даю пациентам при зубной боли. |
We can't deal with it with situations like this. |
Мы не можем с этим бороться при таком положении дел. |
More than half are concerned with training and institution-building, including two projects co-financed with AGFUND. |
Более половины из них касаются профессиональной подготовки и создания организационного потенциала, включая два проекта, финансируемых при участии АГФАНД. |
They operate for the most part with absolute impunity, under the cover and with the complicity of members of the armed forces. |
Чаще всего они действуют совершенно безнаказанно под прикрытием и при пособничестве военнослужащих вооруженных сил. |
Each detainee is entitled to communicate freely and without restraint with his defence counsel, with the assistance of an interpreter where necessary. |
Каждый задержанный имеет право свободно и неограниченно общаться со своим адвокатом, при необходимости с помощью переводчика. |
Effective warning systems need to be involved with ongoing activities to maintain procedures and to develop a routine competence with effective inter-organizational relationships. |
Эффективные системы предупреждения необходимо задействовать при осуществлении текущих мероприятий в целях закрепления процедур и обеспечения надлежащего ознакомления с эффективными межорганизационными взаимосвязями. |
Elaboration and implementation of joint programmes with the regional commissions, in association with UNEP, as appropriate. |
Разработка и осуществление совместных программ с региональными комиссиями, при необходимости во взаимодействии с ЮНЕП. |
The problem lies more with the costs associated with small procurement lots and high shipping, handling and domestic transport costs. |
Проблема скорее связана с затратами, которые необходимо производить для закупки небольших партий удобрений, а также со значительными издержками при доставке грузов морем, их обработке и перевозке внутренним транспортом. |
This has been done in close consultation with, and with the support of, the competent German authorities. |
Эти шаги предпринимаются в тесном взаимодействии с компетентными властями в Германии и при их поддержке. |
The sample was stratified, with selection of units from each layer without replacement and with equal probabilities. |
Речь шла о типологической выборке с отбором единиц из каждого пласта без замещения при одинаковой степени вероятности. |
Their operations are now moving into a more developmental phase with a focus on increased cooperation and collaboration with government structures. |
В настоящее время их деятельность все больше касается вопросов развития, при этом особое внимание уделяется сотрудничеству и партнерству с правительственными структурами. |
The multinational force, with assistance from the international police monitors, continues to make significant progress with the establishment of the Interim Public Security Force. |
Многонациональные силы при содействии международных полицейских наблюдателей продолжают добиваться значительного прогресса в формировании Временных сил государственной безопасности. |
After extensive negotiations with the Karadzic military representatives that were undertaken with United Nations assistance, no agreement has been achieved. |
В ходе активных переговоров с военными представителями Караджича, которые проводились при поддержке Организации Объединенных Наций, соглашение достигнуто не было. |
Decisions about service provision must be made with the full involvement of all stakeholders, with particular emphasis on users and local communities. |
Решения о порядке обслуживания должны приниматься при самом активном участии всех заинтересованных сторон, особенно получателей и местных общин. |
This works with legitimate operations; however, it does not work with illegal mining, as no formalized system is established therein. |
Такая процедура возможна при законных операциях; однако в случае ведения незаконной добычи она невозможна, поскольку никакой формализованной системы в этом случае не создается. |
At the earliest appropriate time, a world disarmament conference should be convened with universal participation and with adequate preparation. |
Всемирная конференция по разоружению должна быть созвана как можно скорее при обеспечении всеобщего участия и соответствующей подготовки. |
A second is concerned with employment and sustainable livelihood, with the International Labour Organization as lead agency. |
Вторая группа занимается вопросами занятости и устойчивого образа жизни при ведущей роли Международной организации труда. |
In this case, the Government, with donor support, worked closely with the buyer. |
В этом случае правительство при содействии доноров осуществляет тесное сотрудничество с покупателями. |
These results have been achieved with active participation by the local communities in accordance with the Programme's participatory methodology. |
Эти результаты были достигнуты при активном участии местных общин в соответствии с применяемой в рамках Программы методологией широкого привлечения населения. |
States and/or religious organizations should consult with organizations of persons with disabilities when developing measures for equal participation in religious activities. |
Государствам и/или религиозным организациям следует проводить консультации с организациями инвалидов при разработке мер, направленных на равноправное участие инвалидов в религиозной деятельности. |
Religious denominations shall be free and organized in accordance with their own statutes, in compliance with the law. |
З) Религиозные культы действуют свободно и организуются в соответствии со своим уставом при соблюдении положений закона. |
The most rapid deployment would be achieved with two formed infantry brigades with their integral logistical support. |
Наиболее оперативное развертывание было бы обеспечено при наличии двух сформированных пехотных бригад с их собственным материально-техническим обеспечением. |
Established working group on the safe carriage of irradiated nuclear fuel by sea, in cooperation with IMO and with the participation of UNEP. |
Учреждение рабочей группы по безопасным морским перевозкам облученного ядерного топлива в сотрудничестве с ИМО и при участии ЮНЕП. |
As with most economic indicators, debt indicators must be interpreted with caution. |
Как и в случае с большинством экономических показателей, при толковании показателей задолженности следует проявлять осторожность. |
This will require democratic elections of a local Assembly with a five-year mandate under the supervision and with the assistance of the United Nations. |
Это потребует демократических выборов местной ассамблеи с пятилетним мандатом под наблюдением и при помощи Организации Объединенных Наций. |