In 2002, UNDP partnerships with foundations widened to include a number of new partners, while deepening ties with existing partners. |
В 2002 году было обеспечено расширение партнерских связей ПРООН с фондами за счет привлечения новых партнеров при одновременном углублении связей с существующими партнерами. |
Durable solutions for the displaced population should be identified and developed in full consultation with and with the full consent of those affected. |
Следует определить и осуществить при активном участии и полном согласии пострадавшего населения проекты по обустройству перемещенного населения, рассчитанному на длительную перспективу. |
4.8.1 Dissemination of revised Education Guidelines and assistance with their implementation through technical support and training, with a focus on the CASWANAME and Africa regions. |
4.8.1 Распространение пересмотренных Руководящих принципов по образованию и содействие их осуществлению на основе технической поддержки и обучения при уделении особого внимания регионам ЦАЮЗАСАБВ и Африки. |
As of December 2007, the ICC accredited 60 NHRIs with A-status, i.e. in compliance with the Paris Principles. |
По состоянию на декабрь 2007 года, при МКК было аккредитовано 60 НПУ категории "А", т.е. |
For example, provisions that made a distinction between legitimate and illegitimate children upon registration of a birth were not compatible with the Convention or with international law. |
Например, положения, в силу которых при регистрации рождения существует различие между законными и незаконными детьми, не согласуются с Конвенцией и международным правом. |
The programme is being implemented in partnership with local, regional and national non-governmental organizations and with the support of international organizations. |
Эта программа осуществляется в рамках партнерства с местными, региональными и национальными НПО, а также при поддержке международных организаций. |
They were involved with the Conference of NGOs in consultative relationship with the United Nations and DPI in creating the Millennium +5 NGO Network. |
В сотрудничестве с Конференцией НПО, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, и ДОИ они участвовали в создании Сети НПО "Тысячелетие + 5". |
The relevant Chinese authorities have, to general satisfaction and with the support of people from all walks of life, banned Falun Gong in accordance with the law. |
В соответствии с законами, ко всеобщему удовлетворению и при поддержке представителей всех слоев населения китайские компетентные органы запретили Фалуньгун. |
Our discussions, through the facilitation of President Blaise Compaoré, took place in neighbouring Burkina Faso, the West African country with the closest historical and sociological ties with Côte d'Ivoire. |
Наши обсуждения при поддержке президента Блэза Компаоре проходили в соседней западноафриканской стране Буркина-Фасо, имеющей самые тесные исторические и социологические связи с Кот-д'Ивуаром. |
Most of them organize joint conferences, seminars and other public events on issues relevant to their mandate, together with or with the support of intergovernmental organizations. |
Большинство из них организуют совместные конференции, семинары и другие общественные мероприятия по вопросам, связанным с их мандатом, причем они делают это совместно или при поддержке межправительственных организаций. |
The workshop was followed by four regional workshops held in each region with the participation of all countries with important shrimp fisheries. |
После этого семинара были проведены четыре региональных семинара в каждом регионе при участии всех стран, которые ведут коммерческий лов креветок. |
In 1999, the Government, with the support of UNDP, had launched a project on training police officials to deal with those issues. |
В 1999 году правительство при поддержке ПРООН приступило к осуществлению проекта подготовки сотрудников полиции к решению этих вопросов. |
The luminous intensity shall be measured with a photometer with a measuring range of at least 10-3 lux to 104 lux. |
Сила света измеряется при помощи фотометра с диапазоном измерения по меньшей мере от 10-3 лк до 104 лк. |
OHCHR continues to monitor the capacity of both the Nepal Police and APF to deal with crowd control with full respect for human rights. |
УВКПЧ по-прежнему осуществляет мониторинг способности как непальской полиции, так и ВПС бороться с уличными беспорядками при полном соблюдении прав человека. |
In 2006, the Bank also partnered with SADC in promoting infrastructural development, with plans to open additional field offices in a number of SADC countries. |
В 2006 году Банк также наладил партнерские отношения с САДК по вопросам содействия развитию инфраструктуры, при этом имеются планы, предусматривающие открытие дополнительного числа отделений на местах в ряде стран-членов САДК. |
On that basis, it is important to mobilize cooperation with regional organizations and to ensure that we are able to deploy rapidly with adequate logistics and troops. |
В этой связи нам необходимо развивать сотрудничество с региональными организациями в целях обеспечения быстрого развертывания при надлежащем материально-техническом обеспечении и достаточной численности войск. |
Recipient countries should assume ownership of aid programmes and design them in line with their development priorities, while at the same time collaborating with donors. |
Страны-получатели помощи должны сами отвечать за осуществление программ помощи и разрабатывать их в соответствии со своими приоритетами в области развития, продолжая при этом сотрудничать с донорами. |
We need a new Council that is able to take up the various challenges in accordance with the law and with impartiality, transparency and credibility. |
Нам нужен новый Совет, который в состоянии решать различные сложные задачи в соответствии с нормами права, демонстрируя при этом беспристрастность, транспарентность и способность вызывать доверие. |
The collaboration with UBL members progresses with monthly meetings to work on the project deliverables as identified in the project plan. |
Продолжается сотрудничество с членами Комитета по УБЯ при проведении ежемесячных совещаний для проработки ожидаемых результатов проекта, определенных в плане проекта. |
Any measures adopted with a view to building productive capacities must recognize the holistic and long-term nature of the process, with due recognition of the needs and priorities of individual LDCs. |
Любые меры, принимаемые в целях наращивания производственного потенциала, должны признавать голистический и долгосрочный характер этого процесса при должном признании потребностей и приоритетов отдельных НРС. |
The above capacity-building activities will be further elaborated by the Bureau together with the Working Group on Implementation and with the support of the secretariat. |
Совместно с Рабочей группой по осуществлению и при поддержке секретариата Бюро продолжит совершенствование вышеуказанных направлений деятельности по наращиванию потенциала. |
It is expected that such an approach could become the vehicle for a coordinated global facilities management programme with proper performance-based resource allocations and coordinated long-range planning consistent with operational needs and organizational objectives. |
Предполагается, что такой подход мог бы стать средством для разработки программы координируемого на глобальном уровне управления недвижимым имуществом при надлежащем выделении ассигнований с учетом достигнутых результатов и координации долгосрочного планирования на основе оперативных потребностей и организационных задач. |
Only with generous financial assistance from the industrialized world could countries that had worked hard to reform their economies provide their poor citizens with the basic social services. |
Лишь при щедрой финансовой помощи промышленно развитых стран смогут страны, предпринимающие настойчивые усилия по реформированию своей экономики, обеспечить предоставление неимущим слоям населения базовых социальных услуг. |
Those who worked with you as Permanent Representative to the United Nations will recall the high esteem with which you are regarded by your colleagues. |
Те, кто работал с Вами в Вашу бытность Постоянным представителем при Организации Объединенных Наций, помнят, каким высоким авторитетом Вы пользовались среди коллег. |
Lastly, the delegation of authority took fully into consideration the need for consistency with the Staff Rules and Regulations and with the relevant General Assembly resolutions. |
Наконец, при делегировании полномочий в полной мере учтена необходимость обеспечения согласованности с правилами и положениями о персонале и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |