Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
While GEF can develop stand-alone relations with the above-mentioned conventions, it is generally associated with the World Bank and the two are seeking to ensure the best possible leverage for GEF funding. И хотя ГЭФ может развивать двусторонние отношения с вышеуказанными конвенциями, обычно он сотрудничает со Всемирным банком, при этом оба учреждения стремятся обеспечить наиболее эффективное использование финансирования, предоставляемого ГЭФ.
In Latin America, working women accounted for only 34 per cent of the economically active population, including the informal sector of the economy, with unstable remuneration and limited access to the training and technical resources associated with increased productivity. В Латинской Америке работающие женщины составляют лишь 34 процента экономически активного населения, включая неформальный сектор экономики, при этом они не получают стабильного вознаграждения и имеют ограниченный доступ к производственным и техническим ресурсам для повышения производительности труда.
This situation is incompatible with the objective of strengthening the official security forces. The latter are lacking in the most basic necessities for dealing with crime; 41 of their officers lost their lives while on duty in 1995, and 28 during the current period. Описанное положение не согласуется с задачей укрепления официальных органов безопасности, которые в отсутствие основных условий для борьбы с преступностью потеряли при исполнении служебных обязанностей 41 сотрудника в 1995 году и 28 сотрудников за рассматриваемый период.
MICIVIH operations have been facilitated by its smooth relations with UNMIH, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. Проведению операций МГМГ способствовали стабильные отношения с МООНГ, при этом часто проводились консультации и осуществлялись координация усилий и обмен информацией между миссиями на всех уровнях.
Curiously, these "meetings and deliberations" took place only with the United States; at no time were the Cuban authorities asked to hold additional talks with the investigating team. Как это ни странно, эти "совещания и переговоры" проводились только с американской стороной, при этом не поступило никаких просьб к кубинским властям о проведении дополнительных переговоров с группой по расследованию.
Paraguay, with assistance from a UNDCP consultant, developed a national drug control plan in the course of 1995, with emphasis on demand reduction and suppression of drug trafficking. В 1995 году при содействии консультанта ЮНДКП Парагвай подготовил национальный план контроля над наркотиками, уделив особое внимание снижению спроса на наркотики и борьбе с их незаконным оборотом.
National systems to follow up, hold accountable and monitor national programmes should be established in partnership with non-governmental organizations, community groups and representatives of the media and academic communities, as well as with the support of parliamentarians. Национальные системы по обеспечению контроля, отчетности и наблюдения за национальными программами должны создаваться на основе партнерства с неправительственными организациями, общественными группами и представителями средств массовой информации и научных кругов и при поддержке со стороны парламентариев.
Trading firms, including some of the former monopolies, have the networks and capital that allow them to bypass or intermediate with the financial sector and provide other services (often at a high cost, and leaving the risk with the firm). У торговых фирм, в том числе у некоторых бывших монополий, имеются сети и капитал, которые позволяют им обходиться без финансового сектора или вступать с ним в посреднические отношения и предоставлять другие услуги (нередко по высокой цене, - при этом риск лежит на фирме).
Having dealt with the most urgent priorities, the transition economies, with assistance from various international institutions, should try to promote a series of support projects at the enterprise level. Решив наиболее неотложные приоритетные задачи, страны с переходной экономикой при содействии различных международных учреждений должны принять меры к стимулированию ряда вспомогательных проектов на уровне предприятий.
However, the results should be carefully checked and compared with broad aggregate estimates, in order to ensure their consistency with available macroeconomic data and resemblance to economic realities of the country concerned. При этом полученные результаты следует тщательным образом проверять и сопоставлять с широкими общими оценками, с тем чтобы обеспечить их совместимость с имеющимися макроэкономическими данными и сходство с экономическими реалиями соответствующей страны.
Furthermore, the mammoth task which the Office of Legal Affairs would be confronted with in the discharge of its review and coordinating responsibilities could not conceivably be performed with existing resources. Кроме того, огромную задачу, с которой Управление по правовым вопросам столкнется при осуществлении своих функций по рассмотрению исследований и координации, немыслимо выполнить в рамках имеющихся ресурсов.
Collaboration with other institutions is mentioned only when it forms an integral part of specific activities, on the understanding that systematic collaboration with a base group of natural partners will be sought. Сотрудничество с другими учреждениями отмечается лишь в тех случаях, когда оно является неотъемлемой частью конкретных мероприятий, при том понимании, что будут предприняты усилия в целях осуществления систематического сотрудничества с базовой группой естественных партнеров.
As opportunities have diminished for smugglers and those profiting from trading in humanitarian goods with the improved checking for contraband at the borders, there is an attendant security problem to be dealt with. Поскольку у контрабандистов и тех, кто наживается на торговле гуманитарными грузами, уменьшились возможности для их деятельности в результате улучшения процедур проверки наличия контрабанды при пересечении границы, возникла новая проблема обеспечения безопасности, которую необходимо решить.
Since the adoption of Council resolution 1991/70, organizations of the United Nations system have been seriously concerned with complying with the above requests, the main obstacle to further progress being existing resource constraints. После принятия Советом резолюции 1991/70 организации системы Организации Объединенных Наций серьезно занимались этим вопросом, при этом главным препятствием для дальнейшего прогресса стала нехватка имеющихся ресурсов.
In the absence of vendor files with comprehensive documentation, there is no audit trail for review and evaluation with regard to how vendors were registered, what their qualifications and financial status were at the time of registration and what deficiencies have been reported subsequently. При отсутствии дел о продавцах, содержащих всеобъемлющую документацию, ревизорам при проведении обзора и оценки невозможно проследить то, как были зарегистрированы продавцы, каков был их деловой и финансовый статус на момент регистрации и о каких недостатках сообщалось позднее.
Autonomy - or minimal interference by the State - is important not only with respect to day-to-day management issues but more especially with regard to strategic decisions, for example on capital investment, which can determine the long-term viability of the enterprise. Автономия - или минимальное вмешательство государства - имеет важное значение не только при решении текущих управленческих вопросов, но и особенно при принятии стратегических решений, например, касающихся инвестиций, которые могут определять долгосрочную жизнеспособность предприятия.
The Field Operation is also in the process of establishing human rights committees at the provincial or prefectural level, with local participation, which will meet regularly with representatives of various government authorities. Полевая операция также занимается созданием на уровне провинций или префектур, при участии местного населения, комитетов по правам человека, которые будут регулярно встречаться с представителями различных правительственных органов власти.
In dealing with the subject-matter before it in the context established in paragraph 4 above, the Group recalled that since the Second World War there has been a large number of armed conflicts fought with conventional weapons. При обсуждении находящихся на ее рассмотрении вопросов в контексте пункта 4 выше Группа напомнила о том, что со времени второй мировой войны имело место большое число вооруженных конфликтов с использованием обычных вооружений.
While the President expressed his readiness to talk with Mr. Nyangoma on condition that his armed bands renounced violence, the Prime Minister still accused him of planning a genocide against the Tutsi population and refused to meet with him. Если президент заявлял о своей готовности вести переговоры с г-ном Ньянгомой при условии, что его вооруженные банды откажутся от насилия, то премьер-министр продолжал обвинять его в планировании геноцида против тутси и отказывался с ним встречаться.
This manual is an outcome of the Inter-Agency Symposium on Reproductive Health in Refugee Situations, organized in June 1995 by UNHCR and UNFPA, in collaboration with UNICEF and WHO and with the active participation of some 50 governmental and non-governmental institutions. Это руководство подготовлено по итогам межучрежденческого симпозиума о репродуктивном здоровье беженцев, организованном в июне 1995 года УВКБ и ЮНФПА в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и ВОЗ и при активном участии примерно 50 правительственных и неправительственных учреждений.
When implementing this fellowship programme, UNITAR will cooperate with various institutions and agencies from inside as well as outside the United Nations system, in particular with intergovernmental and international non-governmental organizations based at Geneva. При осуществлении этой программы стипендий ЮНИТАР будет сотрудничать с различными институтами и учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, в частности с межправительственными и международными неправительственными организациями, располагающимися в Женеве.
Moreover, market access will become more difficult as regional groupings enlarge the new members or when free trade benefits are extended to newly associated countries with important supply capacities in products competing with those of developing countries. Кроме того, рыночный доступ будет сопряжен с большими трудностями при расширении членского состава региональных группировок или при распространении преимуществ свободной торговли на новые ассоциированные страны со значительным потенциалом в области поставок продукции, конкурирующей с товарами развивающихся стран.
Whenever an employer uses the services of a minor, he is required to provide him with suitable facilities that are compatible with his needs so that he may complete the school curricula and attend vocational training school. В любом случае при использовании услуг несовершеннолетних работодатель обязан обеспечивать для них надлежащие и совместимые с потребностями работника условия, с тем чтобы они могли завершить программу школьного обучения и посещать школы профессиональной подготовки.
FAO, in partnership with UNEP, UNDP, other international bodies and Governments, and with the appropriate contributions of non-governmental organizations, should develop tools and recommend actions for integrated land management. ФАО в партнерстве с ЮНЕП, ПРООН, другими международными учреждениями и правительствами и при соответствующем вкладе неправительственных организаций должна разработать средства и рекомендовать мероприятия в целях комплексного рационального использования лесных ресурсов.
The Lebanese economy continued its trend towards robust growth despite a slight slow-down, with GDP growing by an estimated 6.0 per cent in 1994, compared with 7.0 per cent in 1993. В экономике Ливана сохранялась тенденция к интенсивному росту, несмотря на незначительное снижение его темпов, при этом объем ВВП, согласно оценкам, возрос на 6,0 процента в 1994 году по сравнению с 7,0 процента в 1993 году.