| Therefore, his argument that he was not provided with a lawyer while familiarizing himself with his case materials is unfounded. | В этой связи его доводы о том, что ему не был предоставлен адвокат при ознакомлении с материалами по его делу, являются необоснованными. |
| The State provides its nationals with opportunities to pursue higher education and to continue their studies abroad with funding from the State. | Государство обеспечивает своим гражданам возможности для продолжения высшего образования и для дальнейшей учебы за границей при финансировании со стороны государства. |
| The Lao People's Democratic Republic is the country with a mixed system of civil and socialist legal traditions with a predominance of civil law. | В Лаосской Народно-Демократической Республике существует смешанная система гражданских и социалистических правовых традиций при преобладании гражданского права. |
| An integration programme for disabled students was introduced along with a provision of incentives for the employment of persons with disabilities. | Вводятся программы интеграции учащихся-инвалидов, а также предоставляются льготы при найме лиц с инвалидностью. |
| The facility in Bujumbura was expanded with a dental clinic, with staff supported by the United Nations country team. | В клинике в Бужумбуре было открыто стоматологическое отделение, которое работает при поддержке страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| These laws should be developed in consultation with civil society and with technical advice from relevant international agencies. | Эти законы должны разрабатываться в консультации с гражданским обществом и при техническом содействии соответствующих международных учреждений. |
| The Secretariat also follows up with field missions to obtain the confirmation of notification of casualty and with the Medical Services Division where necessary. | Секретариат принимает также последующие меры в целях получения от полевых миссий подтверждения относительно уведомления о потерях и для решения соответствующих вопросов с Отделом медицинского обслуживания, при необходимости. |
| Various entrepreneurship education policies may be associated with different policy objectives, with different ministries taking the leading role. | Различные направления образовательной политики в сфере предпринимательства могут быть связаны с разными целями, при реализации которых ведущую роль играют разные министерства. |
| It was realized in cooperation with Zimbabwe's Government and with the participation of MEFMI. | Он был осуществлен в сотрудничестве с правительством Зимбабве при участии ИМЭФУ. |
| Difference in terms of time compared with the mean rolling resistance coefficient measurement results for a given alignment tyre with the appropriate number of repetitions. | Разница во времени в сравнении с результатами измерения среднего коэффициента сопротивления качению данной шины для регулировки при соответствующем количестве повторений. |
| The rural population lives in 7,093 settlements, with 40 per cent of people scattered in villages with fewer than 1,000 inhabitants. | Сельское население проживает в 7093 населенных пунктах, при этом 40% жителей рассредоточены в селах с численностью менее 1000 человек. |
| They continued to act with strong commitment and resolve, and that capacity has been gradually strengthened with the assistance of international donors. | Они продолжали действовать, проявляя твердую преданность делу и решимость, а их потенциал был постепенно усилен при содействии международных доноров. |
| Consequently, the CST Bureau, with support from the secretariat, launched a consultation with all NFPs. | В связи с этим Бюро КНТ начало при поддержке секретариата процесс консультаций со всеми НКЦ. |
| Its rules of procedure are those of Cambodian law, with some adjustments to ensure consistency with international standards. | Их правила процедуры соответствуют правилам процедуры по камбоджийскому праву при некоторых коррективах, внесенных с целью обеспечить соответствие международным стандартам. |
| This will change with the implementation of the 2008 SNA, provided the trade statistics are consistent with the corresponding financial transactions. | С внедрением СНС 2008 года ситуация изменится при условии, если торговая статистика будет согласовываться с соответствующими финансовыми операциями. |
| The Committee highlighted the necessity of deepening and expanding participation and commitment, in particular through consultations with persons with disabilities. | Комитет подчеркнул необходимость углубления и расширения участия и приверженности, в частности при помощи консультаций с участием инвалидов. |
| Sustainable consumption and production must be linked with other cross-cutting issues, with the active involvement of all stakeholders at various levels. | Устойчивое потребление и производство необходимо увязать с другими междисциплинарными вопросами при активном участии всех заинтересованных сторон на всех уровнях. |
| That multi-agency review is currently underway in consultation with tribal leaders and with outreach to other stakeholders. | Этот межведомственный обзор в настоящее время осуществляется при консультациях с лидерами племен, а также с участием других заинтересованных сторон. |
| It notes with appreciation information about the ongoing survey on children with disabilities, supported by UNICEF. | Он с удовлетворением отмечает информацию о проводимом в настоящее время при поддержке ЮНИСЕФ обследовании, касающемся детей-инвалидов. |
| Forensic investigations should be conducted only with proper authorization, following standards of best practice, and in accordance with the conditions specified by law. | Судебно-медицинские расследования должны производиться только при наличии надлежащего разрешения, с использованием наиболее прогрессивных методов и соблюдением порядка, установленного законом. |
| The Department should also work with the media to promote tolerance and mutual respect without interfering with their editorial independence. | Департамент должен также работать со средствами массовой информации в целях содействия развитию духа терпимости и взаимного уважения, не посягая при этом на их журналистскую независимость. |
| The decision to hold this event originated with an initiative of the Group of 77 and China and with the constructive engagement of all Member States. | Истоком решения провести это мероприятие стала инициатива Группы 77 и Китая при конструктивном взаимодействии всех государств-членов. |
| The total sum for both categories has therefore to be regarded with caution, especially when one is compared with the other. | Поэтому к общей сумме по обеим категориям следует относиться с осторожностью, в особенности при их взаимном сопоставлении. |
| The Commission convenes with an absolute majority and decisions are taken with an absolute majority of the total number of members. | Комиссии созываются при наличии абсолютного большинства, а решения принимаются абсолютным большинством общего числа членов. |
| Consultation with interest groups and the public has become particularly important in dealing with environmental issues. | Консультации с заинтересованными группами и общественностью стали особенно важны при решении экологических вопросов. |