A first draft of the revised national code of criminal procedure has been prepared by a task force of Burundian experts, with the support of BINUB, to bring it in line with international human rights treaties ratified by Burundi. |
Первый проект пересмотренного национального уголовно-процессуального кодекса подготовлен специальной группой бурундийских экспертов при поддержке ОПООНБ, с тем чтобы привести его в соответствие с международными договорами по правам человека, ратифицированными Бурунди. |
UNEP convened a workshop on enforcement of and compliance with multilateral environmental agreements in Geneva in July 1999, with the support of Canada, Germany, Japan and the United Kingdom. |
В июле 1999 года ЮНЕП провела при содействии со стороны Германии, Канады, Соединенного Королевства и Японии рабочее совещание по вопросам соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений. |
Organizations on the Roster by virtue of their consultative status with other United Nations bodies or with the specialized agencies |
Организации, занесенные в Реестр в силу их консультативного статуса при других органах или специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций |
It is with great satisfaction to note that, within the framework of that resolution, Mongolia is going to implement a project to strengthen its export and import controls over nuclear and other radioactive materials, with the financial assistance of the United States Government. |
Отрадно отметить, что в рамках этой резолюции и при финансовой поддержке правительства Соединенных Штатов Монголия намеревается реализовать проект, направленный на введение более строгого экспортного и импортного контроля в отношении ядерных и других материалов. |
Of course, the areas for intervention must be identified in partnership with the Governments concerned and with civil society, while at the same time endeavouring to establish a hierarchy of priorities. |
Несомненно, что сферы вмешательства должны определяться в партнерстве с теми правительствами и гражданскими обществами, которые это касается, но при этом необходимо одновременно прилагать усилия к установлению иерархии приоритетов. |
A competency-based learning programme has been developed in over 470 schools in Tunisia, with UNICEF support for the pilot phase; and this will be extended with World Bank support following an external evaluation in 1999. |
При содействии ЮНИСЕФ более чем в 470 школах Туниса разработана программа обучения детей с учетом их способностей, которая проходит экспериментальную проверку и получит распространение при поддержке Всемирного банка после ее оценки независимыми экспертами в 1999 году. |
We believe it is equally important that other actors - both regional and global, beginning with the United Nations - do not lose sight of the ICC dimension when dealing with issues of peace and security that are of relevance to the Court's mandate. |
Однако мы убеждены в необходимости того, чтобы и другие субъекты - как региональные, так и глобальные, начиная с Организации Объединенных Наций, - не теряли МУС из виду при рассмотрении тех вопросов мира и безопасности, которые имеют отношение к мандату Суда. |
The Commission will examine thoroughly the work of the Interdepartmental Commission for Control and Permission of Foreign Trade Transactions with Arms and Dual-use Goods and Technologies with the Ministry of Economy. |
Комиссия тщательно изучит работу Межведомственной комиссии по контролю за внешнеторговыми операциями с оружием и товарами и технологиями двойного назначения и санкционированию их при министерстве экономики. |
All parties expressed themselves in favour of proceeding with this step, which would build confidence and serve humanitarian ends. The Security Council mission looked forward to further practical progress in this direction with the help of ICRC. |
Все стороны высказались за то, чтобы предпринять этот шаг, который укрепит доверие и послужит гуманитарным целям. миссия Совета Безопасности с интересом ожидала дальнейшего практического прогресса на этом направлении при содействии МККК. |
A systematic upbringing and education of children from an early age, informal cooperation with the family, particularly with the mother, contributes in effectively raising the education level of the Roma population, which is a major prerequisite for their realisation on the labour market. |
Систематическое воспитание и обучение детей с раннего возраста при поддержке семьи, прежде всего матери ребенка, способствуют существенному повышению уровня образования цыганского населения, что является одной из главных предпосылок их успешного трудоустройства. |
If a rule of general application was to be formulated, criteria other than nationality, such as nature or intensity of ties with the host country, should be used with caution. |
При формулировании правила общего применения следует осмотрительно использовать критерии, иные чем гражданство, как, например, характер или прочность связей со страной пребывания. |
The Ministry of Public Works and Regional Planning in cooperation with the National Research Institute for Urban and Regional Planning of Romania organized it with assistance of the secretariat. |
Оно было организовано при содействии секретариата министерством общественных работ и благоустройства территории в сотрудничестве с Государственным научно-исследовательским институтом городского и регионального планирования Румынии. |
Prior practice with respect to operating lease agreements with inflation escalations took into account the impact of inflation, and lease payments were computed and accounted for accordingly. |
В соответствии с предыдущей практикой в отношении соглашений об операционной аренде при росте инфляции учитывалось усиление ее воздействия, а арендные платежи рассчитывались и учитывались в соответствии с этим. |
Lectures, seminars and forums are also organized at the national level, in cooperation with the Ministry of National Defence, for the armed forces, the Naval Justice Department, government agencies and non-governmental organizations with a view to promoting a culture of human rights. |
Кроме того, при содействии министерства национальной обороны на общенациональном уровне проводятся лекции, семинары и форумы для военнослужащих, сотрудников управления военно-морской юстиции, государственных учреждений и неправительственных организаций в целях содействия формированию культуры прав человека. |
The training seminar was organized by the International Rehabilitation Council for Torture Victims in cooperation with WHO and with financial support from the Home Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Указанные семинары-тренинги организованы Международным советом по реабилитации жертв пыток в сотрудничестве с ВОЗ при финансовой поддержке МИД Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
In line with the schedule on the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, the parties, with United Nations support, should increase their efforts to prepare for the census and elections. |
В соответствии с графиком осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения сторонам при поддержке Организации Объединенных Наций следует наращивать свои усилия по подготовке к проведению переписи населения и выборов. |
The establishment of human rights clubs is an initiative undertaken in partnership with the Ministry of Justice and Human Rights and with the support of national non-governmental human rights organizations. |
Создание таких клубов является инициативой, предпринятой в сотрудничестве с министерством юстиции и прав человека и при поддержке национальных неправительственных правозащитных организаций. |
The Theme Group has begun collecting and reviewing examples of country experiences and engaging in discussions with internationally-recognized experts in the subject, with the eventual aim of providing appropriate guidance to the field. |
Эта группа приступила к сбору и анализу примеров опыта стран и проведению обсуждения с международно признанными экспертами по этому вопросу, преследуя при этом конечную цель разработки соответствующих рекомендаций в этой области. |
Upon request, the secretariat will provide a letter of recognition for services to experts who have participated in a review in accordance with the terms and conditions of this agreement, with a copy to the national focal point. |
При получении соответствующей просьбы секретариат будет выдавать экспертам, участвовавшим в рассмотрении, согласно положениям и условиям настоящего соглашения, письмо с выражением признательности за оказанные услуги с направлением копии национальному координационному центру. |
The study, which was commenced in 1999, was conducted in collaboration with UNCHR, with the support of the Ford Foundation. |
Исследование, начатое в 1999 году, проводилось совместно с ЦПЧООН при поддержке Фонда Форда. |
A first draft of the revised national code of criminal procedure has been prepared by a task force of Burundian experts, with the support of BINUB, to bring it in line with international human rights treaties ratified by Burundi. |
Первый проект пересмотренного национального уголовно-процессуального кодекса подготовлен специальной группой бурундийских экспертов при поддержке ОПООНБ, с тем чтобы привести его в соответствие с международными договорами по правам человека, ратифицированными Бурунди. |
UNEP convened a workshop on enforcement of and compliance with multilateral environmental agreements in Geneva in July 1999, with the support of Canada, Germany, Japan and the United Kingdom. |
В июле 1999 года ЮНЕП провела при содействии со стороны Германии, Канады, Соединенного Королевства и Японии рабочее совещание по вопросам соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений. |
Organizations on the Roster by virtue of their consultative status with other United Nations bodies or with the specialized agencies |
Организации, занесенные в Реестр в силу их консультативного статуса при других органах или специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций |
It is with great satisfaction to note that, within the framework of that resolution, Mongolia is going to implement a project to strengthen its export and import controls over nuclear and other radioactive materials, with the financial assistance of the United States Government. |
Отрадно отметить, что в рамках этой резолюции и при финансовой поддержке правительства Соединенных Штатов Монголия намеревается реализовать проект, направленный на введение более строгого экспортного и импортного контроля в отношении ядерных и других материалов. |
Of course, the areas for intervention must be identified in partnership with the Governments concerned and with civil society, while at the same time endeavouring to establish a hierarchy of priorities. |
Несомненно, что сферы вмешательства должны определяться в партнерстве с теми правительствами и гражданскими обществами, которые это касается, но при этом необходимо одновременно прилагать усилия к установлению иерархии приоритетов. |