More than a regional organization or a community of interests, the Agency for Cultural and Technical Cooperation, therefore, shares one basic feature with the United Nations: affirmation of unity and common membership, with respect for plurality. |
Будучи больше, чем региональная организация или сообщество интересов, Агентство по культурному и техническому сотрудничеству имеет одну общую с Организацией Объединенных Наций черту: подтверждение единства и общего членства при уважении плюрализма. |
It brings together a community of more than 400 million persons, in Europe, Africa, America and Asia, with one common goal: to provide a space for dialogue, cooperation and partnership with total respect for diversity. |
Она объединяет воедино сообщество численностью более 400 миллионов человек в Европе, Африке, Америке и Азии, разделяющих одну общую цель, а именно: быть форумом для диалога, сотрудничества и партнерства при условии полного уважения к различиям. |
We trust, Mr. President, that under your guidance, with the continued assistance of all United Nations staff, and with the unrelenting energy of our Secretary-General, this gathering will give a decisive impetus to this undertaking. |
Мы верим, г-н Председатель, что под Вашим руководством, при сохраняющейся поддержке всех сотрудников Организации Объединенных Наций и благодаря неистощимой энергии нашего Генерального секретаря, настоящие заседания послужат решительным толчком в этом деле. |
The day before yesterday, together with the Presidents of other States in the region, we made one more effort to pool our resources, with the help of some international organizations, to breathe life into the initiatives for the development of south-eastern Europe. |
Позавчера вместе с президентами других государств региона мы предприняли еще одну попытку объединить наши ресурсы при поддержке некоторых международных организаций, дабы вдохнуть новую жизнь в инициативы, касающиеся развития юго-восточной части Европы. |
The Mission received a small number of complaints concerning specifically political rights, a fact that should be assessed in the light of a political environment with little tradition of participation and a context fraught with violence. |
Миссия получила гораздо меньше заявлений о нарушении конкретных политических прав, однако при оценке этого явления следует учитывать отсутствие прочных традиций политического участия, а также обстановку насилия. |
We are, in fact, tired of business behind our backs, and we also we have to say that Portugal never respected the conditions agreed with the Liurais of East Timor "to protect the Territory with full respect for its own peoples". |
Фактически мы устали от сделок за нашей спиной, и мы также должны сказать, что Португалия никогда не выполняла условия, согласованные с Лиураисом Восточного Тимора, «защищать территорию при полном уважении своих собственных народов». |
As a rule, non-governmental organizations wishing to associate themselves with the activities of the United Nations had to do so in accordance with the rules governing the granting of consultative status before the Economic and Social Council. |
Как правило, неправительственные организации, которые желают принять участие в деятельности Организации Объединенных Наций, должны делать это на основе положений о предоставлении консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
We propose here the creation of a forum, with the participation of the Persian Gulf countries, to review and develop confidence-building measures compatible with the requirements of the region. |
Мы предлагаем создать форум при участии стран Персидского залива для рассмотрения и разработки мер укрепления доверия в соответствии с потребностями региона. |
New Zealand envisages that with a modest boost in staff resources that regional Centre will be able to work with SPREP in fulfilling the mandate of the Barbados Conference. |
Новая Зеландия предполагает, что даже при скромном увеличении численности персонала, этот региональный Центр сможет работать вместе с СПРЕП в осуществлении мандата Барбадосской конференции. |
Closer cooperation with the United Nations and other relevant organizations should go beyond information-sharing and extend to responsibility-sharing, with a clear-cut division of labour to avoid duplication or dissipation of resources. |
Более тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими организациями должно выходить за рамки обмена информацией в область разделения ответственности при четком распределении усилий, для того чтобы избежать дублирования или рассредоточения средств. |
The Fund has also issued instructions on bridging arrangements to bring its programme cycles in line with national planning cycles, with the understanding that others, particularly UNICEF and UNDP, will do the same. |
Кроме того, Фонд распространил инструкции, касающиеся механизмов согласования, для увязки его программных циклов с циклами национального планирования при том понимании, что другие стороны, в частности ЮНИСЕФ и ПРООН, примут такие же меры. |
UNICEF involvement with countries in Central and Eastern Europe and the CIS continued in 1993, with an emphasis on making the process of transition as humane and as human as possible. |
В 1993 году продолжалась деятельность ЮНИСЕФ в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, в ходе которой основное внимание уделялось обеспечению того, чтобы процесс перехода осуществлялся как можно более гуманно и при максимальном учете человеческого фактора. |
The section coordinates with the Programme Funding Office to secure supplementary funds and with the Office of Emergency Programmes on emergencies in the region. |
Секция координирует деятельность с Управлением по финансированию программ, с тем чтобы обеспечить поступление дополнительных фондов, а при возникновении в регионе чрезвычайных ситуаций - с Управлением по программам чрезвычайной помощи. |
UNICEF supported immunization campaigns, and special emphasis was put on Kosovo, where catch-up campaigns were organized with the support of the regional Institute of Public Health and in collaboration with non-governmental organizations, especially Doctors of the World. |
ЮНИСЕФ содействовал проведению кампаний иммунизации, и особое внимание было уделено Косово, где были организованы кампании по охвату населения при поддержке регионального Института общественного здоровья и в сотрудничестве с неправительственными организациями, особенно организацией "Врачи мира". |
Together with the President of the Republic, two vice-presidents are elected in the same manner, with the same requirements and for the same term. |
В соответствии с аналогичной процедурой при соблюдении тех же требований и на равных условиях вместе с президентом Республики избираются два вице-президента. |
Further, with the mobile capability built into the programme, as many as 150 combatants can be demobilized daily with a team operating within a radius of 60 miles or 2 hours from the existing centres. |
Далее, в связи с обеспечением в рамках программы надлежащей мобильности может производиться демобилизация 150 комбатантов в день при помощи группы, действующей в радиусе 60 миль или 2 часов пути от существующих центров. |
In connection with the motion, my delegation would like to repeat what it stated with regard to this matter at the Sixth Committee on 25 November, when action was taken on an identical motion. |
В связи с этим предложением моя делегация хотела бы повторить заявление, с которым она выступила по данному вопросу в Шестом комитете 25 ноября при принятии решения по аналогичному предложению. |
It will continue to cooperate with the countries of the European Economic Area and Switzerland, seeking to develop closer ties of political and economic cooperation with them. |
Он будет и впредь сотрудничать со странами европейской экономической зоны и Швейцарией, стремясь при этом обеспечивать более тесное взаимодействие с ними в политической и экономической областях. |
In accordance with our current "as if" status, and with the assistance of the World Bank, the Namibian Government is at present preparing a public expenditure review. |
В соответствии с нынешним статусом "условно" наименее развитой страны и при помощи Всемирного банка правительство Намибии в настоящее время готовит обзор государственных расходов. |
By sheltering these small countries from the competition of the larger ones, we would provide them with greater access to the 10 non-permanent seats with normal rotation. |
Ограждая эти малые страны от конкуренции с более крупными государствами, мы обеспечиваём их более свободным доступом к 10 креслам непостоянных членов при обычной ротации. |
In considering of the annual report, we can immediately note with satisfaction the commendable efforts made by the Agency's various sectors of activity during the period under consideration - and with financial resources frozen, practically speaking, at the level of almost a decade ago. |
При рассмотрении ежегодного доклада мы сразу же можем с удовлетворением отметить похвальные усилия, предпринятые Агентством в различных областях его деятельности за рассматриваемый период, - и это в условиях, когда были "заморожены" ресурсы практически на уровне предыдущего десятилетия. |
Chile welcomed the United Nations call to commemorate the International Year of the Family and wishes to share with the Assembly its pride at having done so with conviction and commitment. |
Чили приветствовала призыв Организации Объединенных Наций отметить Международный год семьи и хотела бы поделиться с Ассамблеей своей гордостью в связи с проведением этого мероприятия при полной убежденности и приверженности. |
At the same time, one is not dealing with a mere continuum, a static line between two ideal ends, but with a dynamic process, a process that moves in a certain direction. |
При этом речь идет не о простом непрерывном движении - статичном переходе из одного идеального состояния в другое, - а о динамичном процессе, который представляет собой движение в определенном направлении. |
In considering national obstacles to the right to development, the Working Group paid special attention to obstacles raised in connection with the dialogue it held with representatives of intergovernmental organizations and bodies. |
При рассмотрении вопроса о национальных препятствиях на пути осуществления права на развитие Рабочая группа уделила особое внимание тем препятствиям, которые возникают в рамках диалога, проводимого ею с представителями межправительственных организаций и органов. |
We have taken the necessary judicial measures consistent with the Charter of the United Nations and international law, with only one proviso, that they do not involve any violation of Libya's sovereign rights. |
Мы приняли все необходимые юридические меры, соответствующие Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, при одном лишь условии, чтобы все это не должно нарушать суверенных прав Ливии. |