| NGOs in consultative status with the Council are granted formal association with DPI on request. | По просьбе НПО, имеющих консультативный статус при Совете, им предоставляется право официальной ассоциации с ДОИ. |
| NGOs concerned with problems relating to protection of refugees and having consultative status with ECOSOC. | НПО, которые занимаются проблемами, касающимися защиты беженцев, и имеют консультативный статус при ЭКОСОС. |
| Both workshops were supported with documents published under those titles (with the assistance of the British Council). | На обоих семинарах осуществлялась документальная поддержка - документы были опубликованы под названиями семинаров (при содействии Британского совета). |
| We must come up with innovative approaches and fresh outlooks, with children at the centre of all our endeavours. | Нам нужен новаторский подход и нестандартные идеи, при этом дети должны оставаться в центре наших усилий. |
| Fraud prevention cannot be achieved with regulations and internal controls alone, but rather with a proactive strategy and a resulting structured plan. | Нельзя предотвратить мошенничество только при помощи инструкций и внутреннего контроля, этого, скорее, можно добиться посредством инициативной стратегии и основанного на ней структурированного плана действий. |
| Although area 5 overlaps with reserved areas, there is no conflict with the current activities. | При этом, хотя участок 5 пересекается с зарезервированными районами, его появление не вступает в коллизию с ныне осуществляемой там деятельностью. |
| The primary responsibility for the coordination and implementation of humanitarian assistance in dealing with the consequences of natural disasters lies with affected States. | Главную ответственность за координацию и осуществление мер по оказанию гуманитарной помощи при преодолении последствий стихийных бедствий несут пострадавшие от них государства. |
| I believe that, with the British Government's continued support, you can be increasingly confident in your dealings with your neighbours. | Я надеюсь, что при постоянной поддержке со стороны правительства Великобритании вы сможете все более уверенно развивать отношения со своими соседями. |
| Programmes and projects are being carried out with the participation of civil society and with support from national and international cooperation agencies. | Программы и проекты в рамках реформы осуществляются при участии гражданского общества, а также с использованием внутригосударственных и международных механизмов сотрудничества. |
| The latter institute would deal with ethnic equality, with the advantage of being able to address individual complaints. | Институт прав человека будет заниматься вопросами этнического равенства, обладая при этом возможностями для рассмотрения отдельных жалоб. |
| The Premier's Council on the Status of Persons with Disabilities is involved with the Alliance. | В работе Альянса принимает участие Совет при премьер-министре по положению инвалидов. |
| The fight against impunity in post-conflict societies with small capacity for the administration of justice can be won only with international support. | Борьба с безнаказанностью в обществах, переживающих постконфликтный период и имеющих ограниченные возможности отправления правосудия, может быть успешной только при наличии международной поддержки. |
| It must uphold human rights together with democracy, peace, sustainable development and demilitarization, with greater space for civil society participation. | Оно должно поощрять права человека наряду с демократией, миром, устойчивым развитием и демилитаризацией при обеспечении более широких возможностей для участия гражданского общества. |
| However, including persons with active, acute conditions among the set of persons with disabilities highlights the link between disability and health status. | При этом включение лиц с активной, острой заболеваемостью в число инвалидов подчеркивает связь между инвалидностью и состоянием здоровья. |
| Three integrated strategies have been agreed on with the active involvement of the countries concerned, in keeping with the cornerstone principle of national ownership. | Комиссией при активном участии соответствующих стран были согласованы три комплексные стратегии в соответствии с главным принципом обеспечения национальной ответственности. |
| In Afghanistan, with funding from the United States Government, UNOPS managed two projects that financed 89 sub-contracts with local communities. | В Афганистане при финансировании со стороны правительства Соединенных Штатов ЮНОПС руководило осуществлением двух проектов, в рамках которых финансировалось 89 субконтрактов с местными общинами. |
| This project was implemented in 1999-2001 in cooperation with the World Bank and with the financial support of the Government of Japan and IDA. | Данный проект был осуществлен совместно с Всемирным банком при финансовой поддержке правительства Японии и Международной ассоциации развития в 1999-2001 годах. |
| The Ministry of Justice had organized several human rights awareness seminars with the cooperation of Egyptian universities and had met with some success. | Министерство юстиции организовало несколько информационных семинаров по правам человека при сотрудничестве с египетскими университетами, и они достигли определенного успеха. |
| They conducted the Group's work with competence, commitment and professionalism, in accordance with the mandate of the General Assembly. | При руководстве работой этой Группы они проявили компетентность, приверженность делу и профессионализм, в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
| We agree with the President's concept paper on the fact that time is a precious commodity when dealing with post-conflict situations. | Мы согласны с содержащейся в концептуальном документе Председателя мыслью о том, что при урегулировании постконфликтных ситуаций время становится все более ценной категорией. |
| However, some care had to be exercised with respect to interactions with the press as there was a potential for misrepresentation. | Вместе с тем при взаимодействии со СМИ необходимо проявлять некоторую осторожность, поскольку существуют возможности для неправильного истолкования. |
| The cooperation with the Austrian Government in providing in-kind support for the coordination of this task is acknowledged with appreciation. | С признательностью отмечается сотрудничество с правительством Австрии, оказавшим поддержку натурой при координации этой деятельности. |
| It worked especially closely with UNESCO, with which it had conducted regional training workshops in Asia and Africa. | Особенно тесно она сотрудничала с ЮНЕСКО, при содействии которой она провела региональные учебные рабочие совещания в Азии и Африке. |
| The photometric test shall be carried out with a goniophotometer with an accuracy of at least 0,2 degrees in the horizontal and vertical directions. | Фотометрическое испытание проводится при помощи гониофотометра с точностью по меньшей мере 0,2 градуса в горизонтальном и вертикальном направлениях. |
| The International Conference will discuss the major obstacles to enterprise development in the UNECE region with a special focus on countries with economies in transition. | Участники Международной конференции обсудят основные препятствия, существующие на пути развития предприятий в регионе ЕЭК ООН, уделив при этом особое внимание странам с переходной экономикой. |