The majority of farmers work on smallholdings, often with low productivity. |
Большинство фермеров работают на небольших участках, и при этом их деятельность характеризуется низким уровнем производительности. |
It was a common endeavour with considerable input from NGOs. |
Это - общие усилия, осуществляемые при существенном вкладе со стороны НПО. |
South Africa suggested this could be solved with a footnote. |
Южная Африка выразила мнение о том, что это предложение можно решить при помощи сноски. |
Commercial frauds often guarantee high yields with little or no risk. |
При коммерческом мошенничестве зачастую гарантируется высокая прибыль при небольшом риске или при отсутствии риска. |
The paper dwelled mainly on how to obtain consultative status with ECOSOC. |
В основном он был посвящен вопросу о том, как получить консультативный статус при ЭКОСОС. |
In ordinary business transactions value ultimately has more to do with perception than calculation. |
При обычных деловых операциях их объем в конечном счете больше зависит от проницательности, чем от подсчета. |
Widows sometimes meet with difficulties in the enjoyment of this right. |
В то же время вдовы иногда также сталкиваются с определенными трудностями при осуществлении этого права. |
Global human development needs compete with strategic economic and political calculations in distributing ODA. |
При распределении ОПР наряду с глобальными потребностями в развитии человеческого потенциала во внимание принимаются и стратегические экономические и политические расчеты. |
Prevent accidents with electricity in case of maintenance and emergency. |
Предотвращаются несчастные случаи, связанные с электрической сетью, при проведении технического обслуживания и аварийных ситуациях. |
Staff have found strategic frameworks to be valuable in discussions with governments and development partners. |
По мнению сотрудников ПРООН, матрицы стратегических результатов имеют важное значение при проведении переговоров с правительствами и партнерами по процессу развития. |
Pooled funds need to integrate gender with clear adherence and monitoring criteria. |
При объединении ресурсов необходимо учитывать гендерный аспект и формулировать четкие требования в отношении соблюдения норм и мониторинга. |
It was used several times on personnel and IMIS issues with counterparts at Headquarters. |
Оно использовалось несколько раз совместно с партнерами из Центральных учреждений при обсуждении кадровых вопросов и вопросов, касающихся ИМИС. |
Children with disabilities are disproportionately vulnerable to non-registration at birth. |
Дети-инвалиды во много раз более уязвимы по отношению к практике, отказывающей им в регистрации при рождении. |
These include situations where capital-account transactions are key for complying with GATS commitments. |
Речь идет о тех ситуациях, при которых операции по счету движения капиталов являются ключом к выполнению обязательств в рамках ГАТС. |
The experience with inflation was mixed, with two subregions having somewhat higher inflation in 2003 compared with 2002, albeit at a low absolute level, with the exception of some of the Pacific island economies. |
Показатели инфляции были неоднозначными, учитывая, что в двух субрегионах инфляция в 2003 году была несколько выше, чем в 2002 году, хотя и при более низком абсолютном уровне, за исключением некоторых тихоокеанских островных стран. |
It must be matched with corresponding expenses. |
Она должна учитывать также расходы, которые были бы при этом понесены. |
Local telecommunications infrastructure should be developed using local expertise, with assistance from both regional and international organizations. |
ЗЗ. Местную инфраструктуру телекоммуникаций следует развивать на основе использования местного опыта и знаний и при содействии со стороны как региональных, так и международных организаций. |
Soldiers dispersed the rioters with rubber bullets and tear-gas. |
Солдаты разогнали участвовавших в беспорядках лиц при помощи резиновых пуль и слезоточивого газа. |
These show that with the necessary will progress is possible. |
Все это свидетельствует о том, что при наличии необходимой решимости прогресс вполне возможен. |
Ensure that it is time-bound, with realistic "exit" strategies. |
Обеспечить, чтобы сотрудничество было ограничено по времени, при реалистичной стратегии "выхода". |
The admissions are primarily voluntary with about 30 per cent involuntary admissions. |
Больные принимаются в больницу, главным образом, на добровольной основе, при этом отмечается примерно 30% недобровольных поступлений. |
Good recent track record with or without strong legal framework. |
Хорошая репутация в последнее время при наличии или без наличия мощной правовой базы. |
CICTE has applied the formal observer status with FATF. |
МКБТ обратился к ЦГФМ с просьбой предоставить ему официальный статус наблюдателя при этой Группе. |
Source water is sterilized with ultraviolet light, mainly as a preventive health measure. |
Вода из источников обеззараживается при помощи ультрафиолетового облучения, и это делается главным образом в качестве профилактической санитарной меры. |
The National Committees for UNICEF were also consulted, with 16 responding. |
Консультации также проводились с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, при этом ответы представили 16 из них. |