| The majority of farmers work on smallholdings, often with low productivity. | Большинство фермеров работают на небольших участках, и при этом их деятельность характеризуется низким уровнем производительности. |
| It was a common endeavour with considerable input from NGOs. | Это - общие усилия, осуществляемые при существенном вкладе со стороны НПО. |
| South Africa suggested this could be solved with a footnote. | Южная Африка выразила мнение о том, что это предложение можно решить при помощи сноски. |
| Commercial frauds often guarantee high yields with little or no risk. | При коммерческом мошенничестве зачастую гарантируется высокая прибыль при небольшом риске или при отсутствии риска. |
| The paper dwelled mainly on how to obtain consultative status with ECOSOC. | В основном он был посвящен вопросу о том, как получить консультативный статус при ЭКОСОС. |
| In ordinary business transactions value ultimately has more to do with perception than calculation. | При обычных деловых операциях их объем в конечном счете больше зависит от проницательности, чем от подсчета. |
| Widows sometimes meet with difficulties in the enjoyment of this right. | В то же время вдовы иногда также сталкиваются с определенными трудностями при осуществлении этого права. |
| Global human development needs compete with strategic economic and political calculations in distributing ODA. | При распределении ОПР наряду с глобальными потребностями в развитии человеческого потенциала во внимание принимаются и стратегические экономические и политические расчеты. |
| Prevent accidents with electricity in case of maintenance and emergency. | Предотвращаются несчастные случаи, связанные с электрической сетью, при проведении технического обслуживания и аварийных ситуациях. |
| Staff have found strategic frameworks to be valuable in discussions with governments and development partners. | По мнению сотрудников ПРООН, матрицы стратегических результатов имеют важное значение при проведении переговоров с правительствами и партнерами по процессу развития. |
| Pooled funds need to integrate gender with clear adherence and monitoring criteria. | При объединении ресурсов необходимо учитывать гендерный аспект и формулировать четкие требования в отношении соблюдения норм и мониторинга. |
| It was used several times on personnel and IMIS issues with counterparts at Headquarters. | Оно использовалось несколько раз совместно с партнерами из Центральных учреждений при обсуждении кадровых вопросов и вопросов, касающихся ИМИС. |
| Children with disabilities are disproportionately vulnerable to non-registration at birth. | Дети-инвалиды во много раз более уязвимы по отношению к практике, отказывающей им в регистрации при рождении. |
| These include situations where capital-account transactions are key for complying with GATS commitments. | Речь идет о тех ситуациях, при которых операции по счету движения капиталов являются ключом к выполнению обязательств в рамках ГАТС. |
| The experience with inflation was mixed, with two subregions having somewhat higher inflation in 2003 compared with 2002, albeit at a low absolute level, with the exception of some of the Pacific island economies. | Показатели инфляции были неоднозначными, учитывая, что в двух субрегионах инфляция в 2003 году была несколько выше, чем в 2002 году, хотя и при более низком абсолютном уровне, за исключением некоторых тихоокеанских островных стран. |
| It must be matched with corresponding expenses. | Она должна учитывать также расходы, которые были бы при этом понесены. |
| Local telecommunications infrastructure should be developed using local expertise, with assistance from both regional and international organizations. | ЗЗ. Местную инфраструктуру телекоммуникаций следует развивать на основе использования местного опыта и знаний и при содействии со стороны как региональных, так и международных организаций. |
| Soldiers dispersed the rioters with rubber bullets and tear-gas. | Солдаты разогнали участвовавших в беспорядках лиц при помощи резиновых пуль и слезоточивого газа. |
| These show that with the necessary will progress is possible. | Все это свидетельствует о том, что при наличии необходимой решимости прогресс вполне возможен. |
| Ensure that it is time-bound, with realistic "exit" strategies. | Обеспечить, чтобы сотрудничество было ограничено по времени, при реалистичной стратегии "выхода". |
| The admissions are primarily voluntary with about 30 per cent involuntary admissions. | Больные принимаются в больницу, главным образом, на добровольной основе, при этом отмечается примерно 30% недобровольных поступлений. |
| Good recent track record with or without strong legal framework. | Хорошая репутация в последнее время при наличии или без наличия мощной правовой базы. |
| CICTE has applied the formal observer status with FATF. | МКБТ обратился к ЦГФМ с просьбой предоставить ему официальный статус наблюдателя при этой Группе. |
| Source water is sterilized with ultraviolet light, mainly as a preventive health measure. | Вода из источников обеззараживается при помощи ультрафиолетового облучения, и это делается главным образом в качестве профилактической санитарной меры. |
| The National Committees for UNICEF were also consulted, with 16 responding. | Консультации также проводились с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, при этом ответы представили 16 из них. |