This was particularly true of Pacific island economies, which experienced enormous volatility in growth rates in the 1980s, with swings in those rates of 10-20 per cent occurring with disturbing regularity. |
Это прежде всего относится к экономике островных государств Тихого океана, в которых в 80-х годах наблюдалась чрезвычайная неустойчивость показателей темпов роста, при этом их колебания в размере 10-20 процентов происходили с вызывающей беспокойство регулярностью. |
It also gathers and assesses relevant studies and reports undertaken by intergovernmental, regional, national or non-governmental organizations, maintaining liaison with counterparts from Member States and with scholars and independent policy analysts in research institutions and foundations. |
Кроме того, она собирает и оценивает соответствующие исследования и доклады межправительственных, региональных, национальных и неправительственных организаций, поддерживая при этом связь с организациями, занимающимися аналогичными вопросами, из государств-членов и с учеными и независимыми аналитиками по вопросам политики в научно- исследовательских институтах и фондах. |
In compliance with the request, the analyses also drew on other reports about the country that were available, prepared by other human rights treaty bodies or in accordance with conventions of the specialized agencies of the United Nations system. |
Во исполнение указанной просьбы при проведении анализа также использовались другие имеющиеся доклады о той или иной стране, подготовленные либо другими договорными органами по правам человека, либо в соответствии с конвенциями специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
In July 1993, in cooperation with the Government of Namibia and with the assistance of the Government of Sweden, WIPO organized a regional general introductory course on industrial property. |
В июле 1993 года в сотрудничестве с правительством Намибии и при содействии правительства Швеции ВОИС организовала региональный общий вводный курс по промышленной собственности. |
In accordance with the results of that verification, the United Nations may, where necessary, make recommendations to the Deputy Minister for Public Security, by 30 June 1994 at the latest, with a view to ensuring that the appropriate corrective action is taken. |
В соответствии с результатами вышеупомянутого наблюдения Организация Объединенных Наций сможет, при необходимости, сделать рекомендации заместителю министра общественной безопасности самое позднее до 30 июня 1994 года с целью принятия соответствующих корректировочных мер. |
It is my hope that UNAMIR will be able to cope with the changed situation in Rwanda with its authorized troop level, but the possible need for additional resources cannot be ruled out. |
Я надеюсь, что МООНПР сможет справиться с изменившимся положением в Руанде, имей она санкционированную численность войск, однако при этом нельзя исключать возможную потребность в дополнительных ресурсах. |
For a growing number of services, telecommunications provides a single distribution system, and, when linked with information networks, is a means of establishing closer relations with clients so as to enhance competitiveness and increase value added. |
В случае все большего числа услуг телекоммуникационные средства создают единую систему распределения и при подключении к информационным сетям становятся инструментом налаживания тесных взаимоотношений с клиентами в целях повышения конкурентоспособности и увеличения добавочной стоимости. |
At the national level, the necessary social changes must be effected with grass-roots participation and with Governments and actors from civil society participating on an equal footing. |
На национальном уровне необходимые социальные преобразования должны осуществляться на основе широкого народного участия и при этом правительства и представители гражданского общества должны участвовать в этом на равной основе. |
The National Biological Survey is working closely with the Park Service to plan and direct the project, beginning with pilot studies in a variety of selected park environments. |
Национальная биологическая служба работает в тесном контакте со Службой охраны национальных парков при планировании и осуществлении проектов, начиная с экспериментальных проектов, реализуемых в различных природных условиях тех или иных отобранных парков. |
It should be emphasized that the Permanent Secretariat, in carrying out its mandate as the "facilitator" of consultative processes and other implementation activities of the Convention, will have to establish a balanced substantive relationships with all international institutions concerned with combatting desertification. |
Следует подчеркнуть, что при выполнении своего мандата в качестве структуры, облегчающей процессы консультаций и другую деятельность по осуществлению Конвенции, постоянный секретариат должен будет установить эффективные сбалансированные взаимоотношения со всеми международными учреждениями, занимающимися борьбой с опустыниванием. |
It had also reiterated its expectation that such shipments would be undertaken in compliance with the highest international safety and security standards and in full consultation with Forum countries. |
Вместе с тем он вновь подтвердил, что ожидает осуществления таких перевозок с соблюдением самых высоких международных норм безопасности и при полной консультации со странами Форума. |
The Organization's policy is not to enter into any litigation or arbitration with such individuals but to reply in a reasoned manner to such individuals with a copy provided to their Permanent Mission if it has become involved in the matter. |
Политика Организации заключается в отказе от участия в процессе какого-либо судебного или арбитражного разбирательства с такими лицами; но при этом таким лицам направляется обоснованный ответ, копия которого препровождается их постоянному представительству в том случае, если оно принимало участие в рассмотрении этого вопроса. |
2.44 In practical terms, the choice would appear to be between simplicity with some inequity on the one hand and complexity with equity on the other hand. |
2.44 С практической точки зрения, как представляется, необходимо сделать выбор между простотой при наличии определенной несправедливости, с одной стороны, и сложностью и справедливостью - с другой. |
In accordance with paragraph 3 of rule 31 of its rules of procedure, the Council was provided, where appropriate, with a statement of programme budget implications prior to the adoption of the resolutions and decisions. |
В соответствии с пунктом З правила 31 правил процедуры Совета ему до принятия резолюций и решений, при необходимости, представлялись заявления о последствиях для бюджета по программам. |
In order to increase the effectiveness of the inter-ministerial committee dealing with women's affairs, a training programme on gender analysis and planning for desk officers and senior policy officials was being organized with the help of UNDP. |
В целях повышения эффективности деятельности межминистерского комитета, занимающегося вопросами женщин, при содействии ПРООН осуществляется учебная программа по вопросам гендерного анализа и планирования для сотрудников нижнего и верхнего звена управления. |
My delegation believes that Member States should consolidate their efforts with a view to elaborating necessary measures and creating conditions for utilizing the rehabilitative abilities of sport in dealing with stress-affected children and adolescents. |
Моя делегация полагает, что государства-члены должны объединить свои усилия с целью выработки необходимых мер и создания условий для использования реабилитационных функций спорта при преодолении стресса, которому подверглись дети и подростки. |
Often it takes years to rehabilitate damaged infrastructures and human settlements, with such rehabilitation absorbing high proportions of government expenditures and personal savings, and with obvious adverse impacts on the sustainability of consumption, investment and growth. |
Часто требуются годы для восстановления разрушенной инфраструктуры и населенных пунктов, при этом на такое восстановление уходит значительная часть государственных средств и личных сбережений, и это, безусловно, оказывает отрицательное воздействие на устойчивость потребления, инвестирования и роста. |
Furthermore, in the context of system-wide coordination in matters of drug abuse control, UNDCP has also sought to develop further the links with international financial institutions and regional development banks, while recognizing that the ultimate decision rests with recipient States. |
Кроме того, в контексте общесистемной координации в области борьбы со злоупотреблением наркотиками ЮНДКП принимает также меры к установлению более тесных связей с международными финансовыми учреждениями и региональными банками развития, признавая при этом, что окончательное решение должно приниматься государствами - получателями помощи. |
The members of the Council welcome both parties' desire to continue with discussions under your auspices, and their commitment to resume those discussions with Mr. Vance this autumn. |
Члены Совета приветствуют желание обеих сторон продолжать обсуждения при Вашем содействии и их стремление возобновить эти обсуждения с г-ном Вэнсом осенью этого года. |
The Steering Committee however, in consultation with the IMIS team and the contractor developing the software, reached the conclusion that it would be feasible to ensure an adequate level of maintenance of the system by staffing the unit with 37 staff members only. |
Однако Руководящий комитет в консультации с группой по ИМИС и подрядчиком, разрабатывающим программное обеспечение, пришел к выводу о том, что обеспечить адекватный уровень технического обслуживания системы будет возможным и при укомплектовании группы лишь 37 сотрудниками. |
Both the President and the Government repeatedly stressed that a way out of the crisis would be found without any use of force, with proper respect for the generally recognized standards of political struggle with the opposition. |
И Президент, и правительство неоднократно подчеркивали, что выход из кризиса будет осуществляться без какого-либо применения силы, при должном уважении общепризнанных норм политической борьбы с оппозицией. |
The burden of proof lay with the accused, but the onus of proving guilt beyond reasonable doubt always rested with the prosecution. |
В этом случае бремя доказывания возлагается на обвиняемого, однако при отсутствии разумных оснований для сомнения бремя доказывания вины всегда возлагается на обвинение. |
We will also continue to work with our allies to fully implement the agreement we reached with North Korea, first to freeze, then to dismantle its nuclear programme, all under international monitoring. |
Мы также намерены и впредь взаимодействовать со своими союзниками с целью полного осуществления достигнутого нами с Северной Кореей соглашения - сначала заморозить, а потом ликвидировать ее ядерную программу при непременном международном контроле. |
For example, UNEP, in collaboration with Australia and with participation from all regions, organized an international workshop in November 1992 on halophytes for the reclamation of saline wastelands. |
Так, например, ЮНЕП в сотрудничестве с Австралией и при участии представителей всех регионов организовала в ноябре 1992 года семинар по вопросам использования галофитов в целях восстановления засоленных пустошей. |
In collaboration with its partners, IFAD is increasingly financing a new generation of projects in developing countries to address the interface between poverty and biodiversity management, with the aim of alleviating poverty, increasing food production and improving nutrition, while conserving biodiversity. |
В сотрудничестве со своими партнерами МФСР все активнее финансирует "новое поколение" проектов в развивающихся странах, сосредоточивая внимание на взаимосвязи между нищетой и использованием биологических ресурсов в целях уменьшения масштабов нищеты, увеличения производства продовольствия и улучшения состояния питания при одновременном сохранении биологического разнообразия. |