Today, even with the most rigorous national efforts, if Grenada is to achieve the MDGs, it can only do so with substantial financial and technical assistance. |
Сегодня Гренада - даже при самых энергичных национальных усилиях - может достичь ЦРДТ только при условии предоставления ей существенной финансовой и технической помощи. |
My Government intends to continue its efforts by shortly launching disarmament, demobilization and reintegration programmes for ex-combatants with the support of the European Union, the International Monetary Fund and the World Bank, and with help from other bilateral and multilateral partners. |
Мое правительство намерено продолжать эти усилия и вскоре начать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для бывших комбатантов при поддержке Европейского союза, Международного валютного фонда и Всемирного банка, а также при содействии других партнеров на двустороннем и многостороннем уровне. |
The Council took note with interest of the information provided by the Republic of Moldova about the creation of the Centre on Combating Human Trafficking with the assistance of the United States. |
Совет с интересом принял к сведению представленную Республикой Молдова информацию о создании при содействии Соединенных Штатов Америки Центра по борьбе с торговлей людьми. |
I am optimistic that with the invaluable cooperation of the United Nations, our development partners and the international community with respect to the MDGs and other NEPAD initiatives, the African Union will successfully pursue the noble objectives enshrined in its Constitutive Act. |
Я уверен, что при бесценной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, наших партнеров по развитию и международного сообщества в деле достижения ЦРДТ, а также осуществления других инициатив НЕПАД Африканский союз сможет добиться успеха в продвижении к благородным целям, сформулированным в его Учредительном акте. |
China had always supported and cooperated with the United Nations University, and the University's International Institute for Software Technology had been established with the support of his country. |
Китай всегда оказывал поддержку и сотрудничал с Университетом Организации Объединенных Наций, и при поддержке его страны при Университете был создан Международный институт технологии программного обеспечения. |
The Geneva Migration Group, established with the participation of IOM, already brought together the heads of six agencies dealing with migration. |
Женевская группа по миграции, которая была учреждена при участии МОМ, уже объединила под своим началом глав шести учреждений, занимающихся проблемами миграции. |
Nevertheless, it should be borne in mind that rice-consuming populations were often afflicted with protein-energy malnutrition and vitamin A deficiencies and that the intensification of rice production with inadequate application of pesticides had caused significant damage to agricultural biodiversity and also environmental pollution. |
Однако не следует забывать, что потребляющее рис население нередко страдает от белково-калорийной недостаточности и нехватки витамина А, а интенсификация производства риса при ненадлежащем применении пестицидов нанесла серьезный урон биологическому разнообразию в сельском хозяйстве и вызвала загрязнение окружающей среды. |
Many developing countries had taken steps to open their economies with a view to expanding exports, with the idea that increased trade, rather than aid, would engender economic development. |
Многие развивающиеся страны приняли меры по открытию их экономики в целях расширения экспорта, при этом идея заключается в том, чтобы обеспечить экономическое развитие за счет активизации торговли, а не увеличения помощи. |
WIPO had collaborated with the United Nations and its agencies in matters dealing with indigenous issues, including a technical study on requirements of patent applications for genetic resources at the request of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
ВОИС сотрудничала с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями по вопросам, касающимся проблем коренного населения, в том числе при проведении по заказу Конференции участников Конвенции по биологическому разнообразию технического исследования требований, предъявляемых к заявкам на патенты в отношении генетических ресурсов. |
IOM looked forward to forging an even stronger working relationship with UNHCR with the overall goal of maximizing the benefits of migration, while enhancing the protection of refugees within the broader migration context. |
МОМ надеется на дальнейшее укрепление рабочих связей с УВКБ, для достижения общей цели - максимального увеличения благ, приносимых миграцией, при одновременном укреплении защиты беженцев в рамках более широкого миграционного контекста. |
A programme for economic and social reactivation continues to be implemented with enthusiasm, a cadastral law was recently enacted and a competition policy, adopted by consensus with the participation of civil society, will be presented next week. |
Продолжает осуществляться с энтузиазмом программа экономического и социального стимулирования; недавно вступил в силу кадастровый закон, а законопроект о политике конкуренции, принятый на основе консенсуса, при широком участии гражданского общества, будет представлен на следующей неделе. |
We must therefore demonstrate the political will and the commitment to act collectively to develop national and regional strategies with renewed resolve at the global level to support robust multilateralism, with a strong and effective United Nations at its centre. |
Ввиду этого мы должны продемонстрировать политическую волю и приверженность коллективным действия для того, чтобы с новыми силами приступить к развитию национальных и региональных стратегий на глобальном уровне, с целью поддержания активного многостороннего подхода при опоре на сильную и эффективную Организации Объединенных Наций. |
However, Azerbaijan still hopes that the Armenian side will not miss this chance to advance the negotiation process, with the assistance of the OSCE Minsk Group Co-Chairmen, in accordance with the key understanding reached within the Prague process. |
Однако Азербайджан по-прежнему надеется, что армянская сторона не упустит этой возможности продвинуть вперед процесс переговоров при содействии сопредседателей Минской группы ОБСЕ в соответствии с важным пониманием, достигнутым в рамках Пражского процесса. |
At the practical level, responsibility for regulation and supervision rests with the newly created Financial Services Commission, a statutory body separate from the Government with a governing board appointed by the Governor. |
В практическом плане ответственность за регулирование и контроль несет недавно созданная Комиссия по финансовым услугам, которая является регулирующим органом, функционирующим отдельно от правительства, при этом его Совет управляющих назначается губернатором. |
(b) Undertaken only in exceptional circumstances, in accordance with procedures established by law and with the application of appropriate legal safeguards; |
Ь) осуществлялось только в исключительных обстоятельствах в соответствии с процедурами, установленными законом, и при применении надлежащих правовых гарантий; |
Determines whether procurement is carried out in accordance with United Nations regulations and rules, with due regard to value for money, integrity and transparency and timeliness of delivery of goods and services. |
Проверка соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций в процессе закупок при должном учете финансовой эффективности, добросовестности и прозрачности, а также своевременности поставки товаров и услуг. |
In all of these respects, the State party is bound to act with fidelity to the Covenant, yet the Committee must also act with a sense of its limits. |
По всем этим аспектам государство-участник обязано действовать в соответствии с нормами Пакта, но при этом Комитет должен также представлять пределы своей компетенции. |
The promotion of human rights was always the result of painstaking work and advocacy, with the involvement of the Government concerned and with due respect for its sovereign authority. |
Улучшение положения в области прав человека всегда является результатом кропотливой работы, в том числе разъяснительной деятельности при участии соответствующего правительства и должном уважении к его суверенным прерогативам. |
While the Fifth Committee must provide the Secretary-General with the necessary resources to fulfil peacekeeping mandates, the latter must be fully consistent with the purposes and principles of the Charter. |
Пятый комитет должен предоставлять Генеральному секретарю необходимые ресурсы для выполнения мандатов операций по поддержанию мира, при этом эти мандаты должны в полной мере отвечать целям и принципам Устава. |
He went on to explain some of the key bilateral cooperation activities undertaken by UNHCR in recent months, with special emphasis on the ongoing partnership with the World Food Programme. |
Далее директор подробно рассказал о некоторых важнейших направлениях двустороннего сотрудничества, осуществлявшегося УВКБ в последние месяцы, особо остановившись при этом на продолжающемся партнерстве с Мировой продовольственной программой. |
We are confident that under your leadership, and with the cooperation of the other members of the Bureau, the Committee's work will be crowned with success. |
Мы уверены, что под Вашим руководством и при сотрудничестве других членов Бюро работа Комитета увенчается успехом. |
However, we believe that with the resolve of the Government and of the people of Timor-Leste, and with international assistance, this shortcoming can be overcome in due course. |
Однако мы считаем, что благодаря решимости правительства и народа Тимора-Лешти и при поддержке международного сообщества это препятствие с течением времени можно будет преодолеть. |
Further, a master is often called upon to make immediate and difficult decisions with limited information quite possibly in the face of competing interests, which if loss or damage occur are likely to be closely scrutinised with the benefit of hindsight. |
Кроме того, при ограниченном объеме информации в условиях конфликта интересов капитану часто приходится принимать срочные и ответственные решения, которые в случае утраты или повреждения груза подвергаются тщательному рассмотрению и оцениваются задним числом. |
The Bureau together with the Working Group on Implementation and with the support of the secretariat will prepare a report on the results of the preparatory phase of the assistance programme. |
Президиум вместе с Рабочей группой по осуществлению и при поддержке секретариата подготовит доклад о результатах, достигнутых на подготовительной стадии программы помощи. |
In 2001, with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the national Red Crescent Society, he was reunited with his family, which was in Pakistan. |
В 2001 году при содействии Управления Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций и Национального общества Красного Полумесяца он был воссоединен с семьей, находящейся в Пакистане. |