Furthermore, decision-making was insufficiently transparent, with limited consultation and participation. |
Кроме того, принятие решений не отличалось достаточной открытостью при обеспечении консультаций и участия в ограниченной мере. |
Apply for consultative status with multilateral development banks and OAS. |
Ходатайствовать о получении консультативного статуса при многосторонних банках развития и Организации американских государств. |
Illiteracy is decreasing, with a narrower disparity between women and men. |
Уровень неграмотности с стране снижается, при этом сокращается различие по этому показателю между женщинами и мужчинами. |
Activities include psychosocial counselling and assistance, with reintegration into school and vocational training. |
Осуществляются различные виды деятельности, включая психосоциальное консультирование и помощь с адаптацией при возвращении в школы и профессионально-техническое обучение. |
Twenty-six special schools met the needs of children with disabilities and learning difficulties. |
Двадцать шесть специальных школ удовлетворяют потребности детей с физическими недостатками и детей, испытывающих трудности при обучении. |
The international position with regard to setoff in insolvency reveals considerable diversity. |
В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета при несостоятельности является весьма разнообразной. |
The petitioner arrived in Australia on 16 July 1998 with no documents. |
Заявитель прибыл в Австралию 16 июля 1998 года, не имея при себе никаких документов. |
Armenia sees difficulties in complying with the obligations in article 9 on reporting. |
Армения считает, что она столкнется с трудностями при выполнении обязательств по статье 9 о представлении информации. |
These lessons, together with the overall positive synergy generated by working with ECE, became inputs in the formulation of the current RCF, together with extensive discussions with national authorities, including through several regional workshops, and UNDP resident representatives in the region. |
Накопленный опыт вместе с общим положительным синергизмом, возникающим при работе с ЕЭК, стали важным вкладом в разработку существующих РРС наряду с проведением широких дискуссий с национальными органами, включая организацию ряда региональных семинаров, а также с представителем-резидентом ПРООН в данном регионе. |
Development aid has been overloaded with many conditionalities that adversely affect its disbursement and use. |
При предоставлении помощи в целях развития выдвигаются многочисленные условия, которые оказывают негативное влияние на выплату средств и их использование. |
Several Institutions have also tested how to integrate gender budgeting with social budgeting. |
Кроме того, некоторые учреждения в экспериментальном порядке применяют подход, предусматривающий учет гендерного фактора при формировании бюджетов социальной направленности. |
Thus UNIDO had done more with less. |
ЮНИДО, таким образом, достигла большего при наличии меньших средств. |
Economic growth is gradually returning with some regions doing better than others. |
Постепенно возвращается экономический рост, при этом в ряде регионов ситуация лучше, чем в других. |
Economic growth with domestic job creation was the paramount priority. |
Важнейшим приоритетом должно являться обеспечение экономического роста при создании рабочих мест внутри страны. |
Unemployment remains high, with little prospect of any rapid change. |
Показатели безработицы по-прежнему высоки, при этом вряд ли следует ожидать, что в этой области произойдут какие-либо быстрые изменения. |
It estimated significant losses in global biodiversity, with regional impacts even higher. |
Она провела оценку значительных утрат глобального биоразнообразия, отметив при этом еще более значительное воздействие на региональном уровне. |
Fertility literacy will empower women with little expense. |
Грамотность в вопросах деторождения поможет расширить права и возможности женщин при минимальном уровне затрат. |
Sustained security can only come with development and good governance. |
Устойчивая безопасность может быть достигнута лишь при одновременном обеспечении развития и государственного управления. |
Immunization efforts had made great strides with the valuable support of UNICEF. |
При неоценимой поддержке со стороны ЮНИСЕФ был достигнут значительный прогресс в осуществлении усилий в целях иммунизации. |
Some of its programmes are implemented through cooperation with international women's organizations. |
При этом некоторые из своих программ Комитет финансирует благодаря сотрудничеству с международными организациями, занимающимися вопросами женщин. |
These processes also deal with the integration of adaptation into planning and capacity-building. |
Они актуальны и при решении задачи по интегрированию адаптации в рамки планирования и деятельности по укреплению потенциала. |
Many projects are supported with grants from RI. |
Многие проекты осуществляются при поддержке «Ротари», предоставляемой в форме субсидий. |
Efforts to develop voluntary compliance should go hand in hand with competition law enforcement. |
Усилия, направленные на стимулирование добровольного соблюдения требований, должны быть неразрывно связаны с обеспечением применения законодательства в области конкуренции при помощи правовых санкций. |
Prescribe care for complex dermatological cases together with surgical specialties. |
Назначение лечения при сложных кожных заболеваниях наряду с оказанием специальных хирургических услуг. |
Acting through proxies significantly increases States' ability to engage in attacks with plausible deniability. |
Действие через посредников существенно повышает возможности государства осуществлять нападения, имея при этом убедительные доводы в пользу своей невиновности. |