Population movements caused by land degradation should be met with targeted responses with the support of the international community. |
На перемещения населения, вызванные деградацией земельных ресурсов, необходимо отвечать при помощи целевых мер, осуществляемых при поддержке международного сообщества. |
Only by collective action with shared responsibility to protect our planet, with awareness of our different capabilities, can global problems be solved. |
Глобальные проблемы могут быть решены только на основе коллективных действий при условии совместной ответственности за защиту нашей планеты и осознания того, что наши возможности различны. |
The assessment was being prepared under the leadership of Finland in close cooperation with relevant international organizations and with a strong commitment by countries. |
Данная оценка подготавливается под руководством Финляндии в тесном сотрудничестве с соответствующими международными организациями и при активной заинтересованности стран. |
Several national training sessions were held upon request, including with partners and with the assistance of UNODC's field-based advisors. |
Было проведено несколько национальных учебных курсов по просьбе стран, в том числе с участием партнеров и при содействии консультантов ЮНОДК на местах. |
Developing countries are more vigorous in aligning aid with national development plans and strategies, with greater involvement of stakeholders. |
Развивающиеся страны более активно добиваются содействия помощи национальным планам и стратегиям в области развития при более широком участии заинтересованных сторон. |
The Working Group also agreed that international intergovernmental and non-governmental organizations with permanent observer status with the Committee should also be invited to provide comments. |
Рабочая группа решила также, что международным межправительственным и неправительственным организациям, имеющим статус постоянного наблюдателя при Комитете, следует также предложить представить свои замечания. |
Emergency deployments in countries with limited access or with very large territories will increasingly rely on rapid mapping and site characterization. |
При чрезвычайном развертывании в странах с ограниченным доступом или с очень большой территорией все шире будут использоваться быстрое картирование и составление описания района. |
It is important that persons with disabilities and their representative organizations be consulted with and involved in the introduction or development of such measures. |
При введении и реализации таких мер необходимо проводить консультации с инвалидами и представляющими их организациями и обеспечивать их активное участие. |
The preparation process had been followed with relevant Government institutions and the Ombudsman's office, and with the participation of non-governmental organizations. |
Процесс подготовки проходил под наблюдением соответствующих правительственных учреждений и Управления Омбудсмена и при участии неправительственных организаций. |
Chad noted with satisfaction the broad consultation with national institutions in the preparation of the report. |
Чад с удовлетворением отметил широкое взаимодействие с национальными учреждениями при подготовке доклада. |
She hoped that with such continued attention the almost universal compliance with the specific prohibitions against extreme sentencing of juveniles would become universal. |
Она выразила надежду на то, что при уделении такого постоянного внимания почти всеобщее соблюдение конкретных запрещений на крайние меры при вынесении приговоров несовершеннолетним приобретет универсальный характер. |
Nicaragua had established agencies to ensure compliance with human rights norms, with a particular focus on the most vulnerable sectors of society. |
В Никарагуа созданы учреждения, призванные обеспечивать соблюдение норм в области прав человека, при особом упоре на наиболее уязвимые секторы общества. |
It maintained the familiar omnibus format, with special emphasis on the priority theme of the rights of children with disabilities. |
В нем сохраняется знакомый общий формат, при этом особое место отводится приоритетной теме о правах детей-инвалидов. |
Accordingly, the development of secured transactions law with respect to independent undertakings should take great care to avoid interfering with these useful commercial mechanisms. |
Соответственно, чтобы не создавать препятствий для применения этих полезных коммерческих механизмов, следует проявлять особую осмотрительность при разработке законодательства об обеспеченных сделках в отношении независимых обязательств. |
Such support fosters an environment in which States are more likely to comply with their legal obligations and to cooperate with the Court. |
Эта поддержка создает такие условия, при которых государства более склонны выполнять свои юридические обязательства и сотрудничать с Судом. |
Modern pharmaceuticals enable patients with severe mental illness to live at home, with intensive support from psychiatrists, registered nurses and social workers. |
Современные фармацевтические препараты делают возможным пребывание пациентов с серьезными умственными расстройствами в домашних условиях, но при постоянном наблюдении психиатров, квалифицированных медицинских сестер и социальных работников. |
The children were released and reunited with their families in May 2007 with the assistance of UNICEF. |
Дети были освобождены и воссоединились со своими семьями в мае 2007 года при содействии ЮНИСЕФ. |
This principle deals with the choices statistical agencies must make in dealing with timeliness, accuracy and detail (relevance). |
Данный принцип касается того выбора, который статистические учреждения должны сделать при решении вопросов своевременности, точности и детализации (релевантности) данных. |
OAPR continued to collaborate with the United Nations Office of Investigation and Oversight Services (OIOS) with regard to certain investigation cases. |
УРАЭР продолжало сотрудничать с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) Организации Объединенных Наций при проведении определенных расследований. |
The new campaigns would be planned and supervised with the collaboration of the consultant entrusted by the companies with updating the preliminary pilot project study. |
Новые мероприятия будут планироваться и контролироваться при содействии нанятого компаниями консультанта по корректировке первоначального предварительного проекта. |
The Team also intends to work closely with the Somalia Monitoring Group and with neighbouring States when investigating this issue. |
Группа намерена также тесно сотрудничать с Группой контроля по Сомали и с соседними государствами при изучении этого вопроса. |
These activities will be undertaken with the support of international organizations and with the involvement of young volunteers. |
Эти мероприятия планируется осуществлять при поддержке международных организаций и с привлечением молодых добровольцев. |
The Regulation contains a set of provisions aimed at ensuring that public health standards are complied with when one is dealing with biological substances. |
В Инструкции содержится ряд условий, призванных обеспечить соблюдение при работе с биологическим материалом требований, касающихся охраны здоровья населения. |
The chlorobenzenes are neutral, thermally stable compounds with increasing stability and higher melting and boiling points with increasing chlorine substitution. |
Хлорбензолы представляют собой нейтральные, температуроустойчивые соединения с повышением устойчивости и точек плавления и кипения при повышении замены хлором. |
The resource requirements also reflect sharing arrangements with UNMIS with respect to two fixed-wing aircraft and one heavy utility helicopter. |
При определении потребностей в ресурсах учитывались также договоренности о совместном с МООНС использовании двух самолетов и одного тяжелого вертолета. |