| Current MONUC liaison officers are co-located with each regional commission. | В настоящее время офицеры связи МООНДРК действуют при каждой региональной Совместной военной комиссии. |
| Efficient and productive farming is attainable only with equipment for larger areas. | Создание эффективного и продуктивного сельского хозяйства возможно лишь при условии наличия оборудования, предназначенного для обработки крупных площадей. |
| The multi-disciplinarity of human rights work requires close collaboration between different professions with each contributing its own expertise. | Многодисциплинарный характер деятельности в области прав человека требует тесного сотрудничества между различными специалистами, при этом вкладом каждого из них являются их специальные знания. |
| Disparities exist between urban and rural areas and ethnic minorities, with Roma especially affected. | Существуют диспропорции между городскими и сельскими районами и между этническими меньшинствами, при этом в наиболее неблагоприятном положении находятся цыгане. |
| However, Ukraine's sustainable development efforts could succeed only with international support. | Вместе с тем усилия Украины по обеспечению устойчивого развития могут увенчаться успехом лишь при международной поддержке. |
| These possibilities can only by realized with serious investment and coordinated government support. | Эти возможности, однако, могут быть реализованы лишь при широкомасштабной и скоординированной инвестиционной поддержке со стороны правительств. |
| OPEC was also recently refused observer status with a WTO Committee. | Кроме того, недавно было отказано в статусе наблюдателя при одном из комитетов ВТО такой организации, как ОПЕК. |
| Reform must strive to make it more transparent with monitoring and accountability mechanisms. | Реформа должна быть направлена на повышение уровня транспарентности в его работе, опираясь при этом на механизмы контроля и отчетности. |
| Ample working definitions exist to deal with both issues. | При рассмотрении обоих этих аспектов можно использовать уже существующие широкие рабочие определения. |
| The pilot case management project continued, with mainly United States technical assistance. | Этот экспериментальный проект в сфере управления продолжает осуществляться в основном при техническом содействии со стороны Соединенных Штатов. |
| But he can do this only with our support. | Но Генеральный секретарь сможет добиться этого только при условии поддержки с нашей стороны. |
| It entails developing and disseminating programme strategies in close coordination with regional offices. | В рамках этой функции предусматривается разработка и распространение стратегий выполнения программ при тесной координации с региональными отделениями. |
| They accompany witnesses for medical appointments and assist with other duties. | Они сопровождают свидетелей при получении ими медицинской помощи и помогают выполнять другие обязанности. |
| The term includes children with special learning difficulties. | Этот термин означает, детей, испытывающих особые сложности при обучении. |
| Globalization brought with it new opportunities but also inequitable distribution of benefits. | Глобализация несет с собой новые возможности, но при этом не обеспечивает справедливого распределения благ. |
| It is vital that States address disability-related issues more systematically when complying with their reporting obligations. | Настоятельно необходимо, чтобы государства на более систематической основе рассматривали проблемы, связанные с инвалидностью, при выполнении своих обязательств по представлению докладов. |
| More than 40 countries have initiated gender-sensitive budgeting with UNDP support. | Более 40 стран приступили к процессу составления бюджетов с учетом гендерной проблематики при поддержке ПРООН. |
| Private worship in community with others must always proceed cautiously and not be conspicuous. | Организуемые в частном порядке богослужения, в которых участвуют группы людей, должны всегда проводиться при соблюдении мер предосторожности и привлекать как можно меньше внимания. |
| Municipalities have become crisis managers with many responsibilities but limited fiscal powers. | Муниципалитеты стали кризисными менеджерами, обладающими многочисленными обязанностями, но при этом весьма ограниченными бюджетными полномочиями. |
| They emphasize the difficulties faced in identifying beneficial ownership and dealing with problems of shared assets. | Они подчеркивают те трудности, которые возникают при выявлении доверительной собственности и решении проблем с активами, находящимися с совместном владении. |
| Discrimination should be tackled in dealing with recruitment and witnesses. | Дискриминация также должна быть изжита и при подборе персонала и вызове свидетелей. |
| To ensure Afghan ownership of the process, institution-building should be inclusive and with maximum participation. | Для обеспечения максимального участия в этом процессе Афганистана необходимо, чтобы создание организационной инфраструктуры носило всеобъемлющий характер и осуществлялось при максимальном участии населения. |
| Terrorism cannot be fought only with military measures and international judicial cooperation. | С терроризмом нельзя бороться только лишь при помощи военных средств и сотрудничества в области международного правосудия. |
| "with capital accumulation as the principal source of wealth creation. | "при том понимании, что накопление капитала является главным источником создания материальных ценностей. |
| As with any major organizational change, the transition would entail short-run costs. | Как и при любых других значительных организационных преобразованиях, переход на такую систему был бы сопряжен с расходами в краткосрочной перспективе. |