Current MONUC liaison officers are co-located with each regional commission. |
В настоящее время офицеры связи МООНДРК действуют при каждой региональной Совместной военной комиссии. |
Efficient and productive farming is attainable only with equipment for larger areas. |
Создание эффективного и продуктивного сельского хозяйства возможно лишь при условии наличия оборудования, предназначенного для обработки крупных площадей. |
The multi-disciplinarity of human rights work requires close collaboration between different professions with each contributing its own expertise. |
Многодисциплинарный характер деятельности в области прав человека требует тесного сотрудничества между различными специалистами, при этом вкладом каждого из них являются их специальные знания. |
Disparities exist between urban and rural areas and ethnic minorities, with Roma especially affected. |
Существуют диспропорции между городскими и сельскими районами и между этническими меньшинствами, при этом в наиболее неблагоприятном положении находятся цыгане. |
However, Ukraine's sustainable development efforts could succeed only with international support. |
Вместе с тем усилия Украины по обеспечению устойчивого развития могут увенчаться успехом лишь при международной поддержке. |
These possibilities can only by realized with serious investment and coordinated government support. |
Эти возможности, однако, могут быть реализованы лишь при широкомасштабной и скоординированной инвестиционной поддержке со стороны правительств. |
OPEC was also recently refused observer status with a WTO Committee. |
Кроме того, недавно было отказано в статусе наблюдателя при одном из комитетов ВТО такой организации, как ОПЕК. |
Reform must strive to make it more transparent with monitoring and accountability mechanisms. |
Реформа должна быть направлена на повышение уровня транспарентности в его работе, опираясь при этом на механизмы контроля и отчетности. |
Ample working definitions exist to deal with both issues. |
При рассмотрении обоих этих аспектов можно использовать уже существующие широкие рабочие определения. |
The pilot case management project continued, with mainly United States technical assistance. |
Этот экспериментальный проект в сфере управления продолжает осуществляться в основном при техническом содействии со стороны Соединенных Штатов. |
But he can do this only with our support. |
Но Генеральный секретарь сможет добиться этого только при условии поддержки с нашей стороны. |
It entails developing and disseminating programme strategies in close coordination with regional offices. |
В рамках этой функции предусматривается разработка и распространение стратегий выполнения программ при тесной координации с региональными отделениями. |
They accompany witnesses for medical appointments and assist with other duties. |
Они сопровождают свидетелей при получении ими медицинской помощи и помогают выполнять другие обязанности. |
The term includes children with special learning difficulties. |
Этот термин означает, детей, испытывающих особые сложности при обучении. |
Globalization brought with it new opportunities but also inequitable distribution of benefits. |
Глобализация несет с собой новые возможности, но при этом не обеспечивает справедливого распределения благ. |
It is vital that States address disability-related issues more systematically when complying with their reporting obligations. |
Настоятельно необходимо, чтобы государства на более систематической основе рассматривали проблемы, связанные с инвалидностью, при выполнении своих обязательств по представлению докладов. |
More than 40 countries have initiated gender-sensitive budgeting with UNDP support. |
Более 40 стран приступили к процессу составления бюджетов с учетом гендерной проблематики при поддержке ПРООН. |
Private worship in community with others must always proceed cautiously and not be conspicuous. |
Организуемые в частном порядке богослужения, в которых участвуют группы людей, должны всегда проводиться при соблюдении мер предосторожности и привлекать как можно меньше внимания. |
Municipalities have become crisis managers with many responsibilities but limited fiscal powers. |
Муниципалитеты стали кризисными менеджерами, обладающими многочисленными обязанностями, но при этом весьма ограниченными бюджетными полномочиями. |
They emphasize the difficulties faced in identifying beneficial ownership and dealing with problems of shared assets. |
Они подчеркивают те трудности, которые возникают при выявлении доверительной собственности и решении проблем с активами, находящимися с совместном владении. |
Discrimination should be tackled in dealing with recruitment and witnesses. |
Дискриминация также должна быть изжита и при подборе персонала и вызове свидетелей. |
To ensure Afghan ownership of the process, institution-building should be inclusive and with maximum participation. |
Для обеспечения максимального участия в этом процессе Афганистана необходимо, чтобы создание организационной инфраструктуры носило всеобъемлющий характер и осуществлялось при максимальном участии населения. |
Terrorism cannot be fought only with military measures and international judicial cooperation. |
С терроризмом нельзя бороться только лишь при помощи военных средств и сотрудничества в области международного правосудия. |
"with capital accumulation as the principal source of wealth creation. |
"при том понимании, что накопление капитала является главным источником создания материальных ценностей. |
As with any major organizational change, the transition would entail short-run costs. |
Как и при любых других значительных организационных преобразованиях, переход на такую систему был бы сопряжен с расходами в краткосрочной перспективе. |