He stated that teachers must safeguard students from "swaying to the luring of those with the false notion" that Myanmar will prosper only with assistance from the outside. |
Он заявил, что преподаватели должны уберечь студентов от "соблазнов, которыми их искушают те, кто разделяет ошибочное мнение" о том, что Мьянма сможет стать процветающей страной лишь при поддержке извне. |
It was frequently mentioned to the Special Rapporteur that common sense, coupled with appropriate information and education, should prevail, especially with parents, when trying to address this issue. |
Специальному докладчику часто указывали, что при решении этой проблемы, особенно у родителей, должен возобладать здравый смысл в сочетании с надлежащим информированием и просвещением. |
United Nations forces and other operations authorized by the Security Council are normally deployed only with the consent of the host Government and, where appropriate, with undertakings of cooperation by other parties. |
Как правило, силы Организации Объединенных Наций и другие операции, санкционированные Советом Безопасности, развертываются только с согласия правительства принимающей страны и, где это уместно, при наличии обязательства других сторон оказывать сотрудничество. |
Throughout 1998, UNSMA remained in close touch with the Pakistani authorities in Islamabad, stressing that national reconciliation could only be achieved with the support and cooperation of neighbouring States. |
В течение всего 1998 года СМООНА поддерживала тесные контакты с пакистанскими властями в Исламабаде, подчеркивая при этом, что национального примирения можно добиться лишь при поддержке и сотрудничестве со стороны соседних государств. |
All the issues in Kosovo and Metohija may be resolved only through dialogue and by political means, with full respect for European standards with regard to the rights of the members of national minorities, including genuine local self-administration. |
Все проблемы в Косово и Метохии могут быть решены лишь на основе диалога и с помощью политических средств при полном уважении европейских стандартов в области прав членов национальных меньшинств, включая подлинное местное самоуправление. |
The same article states that this may only take place for a certain period of time, with due respect for the international rules applicable with respect thereto. |
В той же статье говорится, что такое ограничение может действовать лишь в течение определенного периода времени и при должном соблюдении международных норм, применяемых в подобных случаях. |
The WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures deals with subsidies, including, in principle, with those that apply to FDI operations involving trade in goods. |
Соглашением ВТО по субсидиям и компенсационным мерам охватываются субсидии, включая в принципе и те из них, которые используются при осуществлении ПИИ, связанных с торговлей товарами. |
These issues have received limited attention at the bilateral level where the general tendency is to leave matters of admission and operational conditions to be dealt with in accordance with specific national development objectives. |
На двустороннем уровне этим вопросам уделяется ограниченное внимание, поскольку общая тенденция здесь сводится к постановке во главу угла при решении вопросов допуска инвесторов в страну и операционных условий конкретных национальных целей развития. |
If attacked, they had to flee in a dispersed manner, sometimes with the husband, wife and children going in three separate directions, or with parents abandoning their children during the flight. |
При нападении они были вынуждены спасаться в беспорядочном бегстве, поэтому иногда муж, жена и дети бежали в совершенно разных направлениях, либо во время бегства родители теряли своих детей. |
UNTAES, in cooperation with the Croatian Government and local Serb authorities, has initiated a series of programmes to speed up the process of reintegration, which have met with moderate success. |
ВАООНВС в сотрудничестве с правительством Хорватии и местными сербскими властями организовала ряд программ для ускорения процесса реинтеграции, при осуществлении которых были достигнуты умеренные успехи. |
The Secretary had also pursued contacts with the Permanent Representatives to the United Nations of the various countries, other than the Russian Federation, whose citizens may be concerned with the resolution of this matter on a comprehensive basis. |
Помимо Российской Федерации Секретарь также поддерживал контакты с постоянными представителями при Организации Объединенных Наций различных стран, граждане которых могли бы быть заинтересованы в разрешении указанного вопроса на всеобъемлющей основе. |
The height of the first step in relation to the ground shall be measured with the vehicle unladen, the tyre equipment and pressure being as specified by the manufacturer for the maximum technical mass declared in accordance with paragraph 3.2.3. |
5.7.8.4 Высота первой ступеньки по отношению к грунту должна измеряться на порожнем транспортном средстве при условии, что шины и давление в них должны соответствовать параметрам, указанным заводом-изготовителем для максимальной технической массы в соответствии с пунктом 3.2.3. |
The Registrar, with the support and assistance of the Department of Administration and Management, should fill key positions with qualified staff who have the professional expertise and experience needed to operate the various functions effectively and efficiently. |
Секретарь при поддержке и содействии со стороны Департамента по вопросам администрации и управления должен обеспечивать заполнение основных должностей квалифицированным персоналом, обладающим необходимым опытом и профессиональными знаниями для эффективного выполнения различных функций. |
The Registry, with the assistance of the Office of Legal Affairs, should seek a written agreement with the host Government stipulating the detailed terms and conditions for construction and use of the detention facilities in Arusha. |
Секретариат при содействии со стороны Управления по правовым вопросам должен добиваться письменного соглашения с правительством принимающей страны, в котором подробно излагались бы условия строительства и использования помещений для содержания под стражей в Аруше. |
The Board recommends that the ICSC secretariat introduce a computerized integrated management information system in active coordination with organizations of the United Nations common system with a view to improving the current procedures for data collection, transmission and processing. |
Комиссия рекомендует секретариату КМГС внедрить компьютеризированную комплексную систему управленческой информации при активной координации с организациями общей системы в целях совершенствования нынешних процедур сбора, передачи и обработки данных. |
The country programme strategy has been agreed upon with the Government, with finalization and approval expected in May, and submission to the Executive Board of UNICEF in September 1998. |
Стратегия в отношении страновой программы была согласована с правительством, при этом в мае, как ожидается, будет закончена ее подготовка и проведено утверждение, а затем в сентябре 1998 года она будет представлена Исполнительному совету ЮНИСЕФ. |
The Council for Development and Reconstruction, with support from UNDP, continued the implementation of the project on Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals (TOKTEN), which has met with increased interest and success during the review period. |
Совет по вопросам развития и восстановления при поддержке ПРООН продолжал осуществление проекта по передаче знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН), к которому в течение рассматриваемого периода проявлялся повышенный интерес и который успешно осуществлялся. |
These various activities must be conducted with full respect for the sovereignty of States while refraining from any interference in their internal affairs, in keeping with the recommendations of the General Assembly. |
Эти разнообразные меры необходимо предпринимать при полном уважении суверенитета всех государств и невмешательства в их внутренние дела в соответствии с рекомендациями Генеральной Ассамблеи. |
She did not see any conflict with the Hague Convention; it would be possible to comply with that Convention and to provide in domestic law for something which went even further in the direction of simplifying procedures. |
Она не видит каких-либо противоречий с Гаагской конвенцией; можно соблюдать эту Конвенцию и при этом иметь во внутреннем праве такие положения, которые шли бы еще дальше в направлении упрощения процедур. |
In article 49, he agreed with paragraph 1, with the removal of the square brackets, and also supported paragraph 3. |
В статье 49 он согласен с пунктом 1 при условии снятия квадратных скобок и также поддерживает пункт 3. |
First, working with the five Statistics Canada Regional Offices, over 65 meetings were organized across the country with participation from all sectors of the census user community. |
Согласно первой стратегии, в сотрудничестве с пятью региональными отделениями Статистического управления Канады на всей территории страны было организовано свыше 65 совещаний при участии представителей всех секторов - пользователей данных переписи. |
Domestically, the Singapore Government exerted significant control over factor markets, providing the State with many potential policy levers with which it could adjust the economy to cyclical downturns and external shocks. |
На национальном уровне сингапурское правительство осуществляет довольно жесткий контроль за рынками факторов производства, что дает государству возможность задействовать многочисленные политические рычаги, при помощи которых оно может регулировать экономику для противостояния периодическим спадам деловой активности и внешним потрясениям. |
Afghanistan could only recover with the active participation of all Afghans, particularly women, and with the cooperation of the whole international community and all international organizations. |
Афганистан сможет восстановиться только при активном участии всех афганцев, особенно женщин, и в сотрудничестве со всем международным сообществом и всеми международными организациями. |
ICRC must be able to carry on its work in a non-discriminatory fashion and needed to make a careful assessment of the possibilities for meaningful dialogue with the relevant authorities, with a view to changing their conduct. |
МККК должен быть способен строить свою работу на недискриминационной основе, при этом ему необходимо более внимательно подходить к оценке возможностей установления конструктивного диалога с соответствующими властями в целях изменения их поведения. |
In establishing the requisite guarantees on capital punishment, Governments depended on established international criteria in accordance with universally accepted conventions and not with what the Special Rapporteur had called "international practices". |
При определении обязательных гарантий в отношении высшей меры наказания правительство зависит от установленных международных критериев в соответствии с общепринятыми конвенциями, а не с тем, что Специальный докладчик назвала "международной практикой". |