I would advise that, to be effective, the envoy should work together with the Government of Uganda, with the support of the Core Group and in consultation with other relevant actors, towards a negotiated settlement to the conflict leading to national reconciliation. |
Для того чтобы деятельность посланника была эффективной, я хотел бы предложить ему взаимодействовать с правительством Уганды при поддержке Основной группы и в консультации с другими соответствующими субъектами в интересах урегулирования конфликта путем переговоров с целью добиться национального примирения. |
FTB Part B provides extra assistance to families with one main income, including sole parents, and is paid per family with a higher rate for families with a youngest child aged under five.. |
Компонент В предусматривает оказание дополнительной поддержки семьям с одним основным источником дохода, включая одиноких родителей, и определяется из расчета на семью; при этом в случае семей, в которой младшему ребенку не исполнилось пяти лет, применяются более высокие ставки. |
There had been some initial opposition to the Commission but the support of the donor community had endowed it with greater credibility and had provided it with assistance in implementing programmes in accordance with international standards. |
На первоначальном этапе Комиссия сталкивалась с некоторым противодействием ее работе, однако поддержка сообщества доноров позволила ей укрепить свой авторитет и получать содействие при осуществлении программ в соответствии с международными стандартами. |
State structures discuss or resolve issues relating to the interests of persons with disabilities with the participation of NGOs or with their direct agreement. |
Обсуждение или решение вопросов, связанных с интересами инвалидов, государственные структуры осуществляют при участии неправительственных организаций или при их непосредственном согласии. |
A Girls' Education Movement has been started with support from UNICEF with the objective of breaking gender stereotypes and empowering girls with life skills. |
С помощью ЮНИСЕФ начата программа обучения девочек, имеющая целью искоренение стереотипов и расширение прав и возможностей девочек при выборе профессии. |
In addition, since cooperation with civil society, including NGOs and local governments which conduct their administrative functions in close contact with local residents is indispensable, the Government promotes measures related to gender equality in close collaboration with these entities. |
Кроме того, ввиду обязательности взаимодействия с гражданским обществом, включая НПО и местные органы власти, которые при исполнении своих административных функций постоянно взаимодействуют с местными жителями, правительство содействует реализации мер, связанных с обеспечением гендерного равенства, в тесном сотрудничестве с этими учреждениями. |
With technical assistance from MINUSTAH, and following consultation with civil society organizations, Haiti submitted its initial report to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in March 2014. |
При техническом содействии МООНСГ и по итогам консультации с организациями гражданского общества Гаити в марте 2014 года представила первоначальный доклад Комитету по правам инвалидов. |
With difficulty, they have been struggling to re-establish transitional institutions, with assistance first and foremost from subregional and regional organizations and with a United Nations presence. |
С большим трудом они пытаются восстановить переходные институты при поддержке прежде всего субрегиональных и региональных организаций и опираясь на присутствие Организации Объединенных Наций. |
With assistance from the international community, it had also set up a department charged with disarmament, demobilization and reintegration programmes, with attention to the special needs of child soldiers. |
Оно также создало при участии международного сообщества службу, ответственную за разоружение, демобилизацию и реинтеграцию комбатантов и удовлетворение особых потребностей детей-солдат. |
With regard to the early warning mechanism to allow exchange of information with other States, it consists of a twofold procedure established by agreement with embassy police attachés. |
Что касается механизма раннего предупреждения, позволяющего вести обмен информацией с другими государствами, то он заключается в выполнении двойной процедуры, установленной по договоренности с полицейскими атташе при посольствах. |
With signs, with words, and with both at the same time. |
При помощи знаков, слов, и того и другого в одно и то же время. |
Albanian government has as its priority the observation of human rights with the entire state apparatus, as well as in cooperation with the international community, with its civil society which is working for their improvement. |
Правительство Албании считает своей первоочередной задачей соблюдение прав человека при участии всех ветвей государственной власти, а также в сотрудничестве с международным сообществом и гражданским обществом страны, которое прилагает усилия на благо улучшения положения в области таких прав. |
With the support of several donors, UNFPA was working to strengthen its capacity to deal with such situations, with a small staff at headquarters and in Geneva. |
При поддержке нескольких доноров ЮНФПА принимал меры по укреплению своего потенциала для устранения таких ситуаций; этим занимался небольшой штат сотрудников в штаб-квартире и в Женеве. |
With the Government's cooperation, promotional and training activities were conducted with civil society, including journalists and trade union associations, and with police, intelligence and law enforcement personnel. |
При содействии правительства были проведены учебно-пропагандистские мероприятия с привлечением гражданского общества, включая журналистов и профсоюзные ассоциации, сотрудников полиции, разведывательных служб и правоохранительных органов. |
Innovative solutions should include new partnerships, especially with the private sector. |
Внедрение инновационных решений должно происходить при участии новых партнерств и в первую очередь представителей частного сектора. |
In addition, UN-Women would disclose internal audit reports publicly with proper safeguards to enhance organizational transparency. |
Кроме того, в целях повышения уровня транспарентности в организационных вопросах структура «ООН-женщины» намерена раскрыть информацию, содержащуюся в докладах о внутренней ревизии, при соблюдении надлежащих гарантий. |
Child marriage is prevalent, with little progress in gender equality. |
Широко распространена практика детских браков при почти полном отсутствии прогресса в установлении равенства между женщинами и мужчинами. |
Staff members are submitting their disclosures with fewer difficulties. |
В настоящее время у сотрудников возникает меньше трудностей при подаче деклараций. |
She recommended establishing a regional innovation fund for East Africa with assistance from development partners. |
Она высказала рекомендацию о том, чтобы при содействии партнеров по процессу развития был создан региональный инновационный фонд для Восточной Африки. |
These effects decrease with higher emission standards. |
Эти воздействия уменьшаются при применении к выбросам более высоких стандартов. |
Timeline: 2013 to on-going (with annual review). |
Временные рамки: 2013 год и далее (при ежегодном рассмотрении). |
School feeding resulted in increased enrolment, with retention rates mainly stable. |
Школьное питание привело к увеличению охвата начальным образованием, при этом, в основном на стабильном уровне остались показатели посещаемости. |
Early detection and effective treatment of malaria through comprehensive primary health-care approaches with community participation should be expanded. |
При участии общин следует более широко применять методы раннего выявления и эффективного лечения случаев заболевания малярией, используя для этого комплексные методы первичного медико-санитарного обслуживания. |
National integrated programmes are governmental development frameworks elaborated with UNODC support through a participative approach. |
Национальные комплексные программы представляют собой государственные рамки развития, разработанные при поддержке УНП ООН с помощью подхода, основанного на широком участии. |
Accordingly, the output indicators measure only those results achieved with UNICEF support. |
Соответственно, измерение показателей непосредственных результатов отражает только те результаты, которые были получены при поддержке ЮНИСЕФ. |