Bringing with him the power and might of the great company with the backing of all England herself. |
Привезя с собой всю мощь и силу великой компании при поддержке Англии. |
Weighing almost 300 lbs, it's hard to be stealthy and with so many other jaguars around, he doesn't bother with wary capybara. |
При весе более 130 кг сложно быть незаметным и учитывая количество других ягуаров поблизости, он даже не смотрит на осторожных капибар. |
It's about being in a relationship with someone that you enjoy, without all the emotions and complications that come with a commitment. |
А об отношениях с людьми, приносящими радость, без всяких волнений и сложностей, которые возникают при заключении брака. |
All due respect, it's entirely a medical issue, and she's been dealing with her condition with lithium pretty well, for almost 20 years. |
При всем уважении, это исключительно медицинская проблема, и она довольно хорошо справлялась со своим состоянием при помощи лития практически 20 лет. |
In making the program Winograd was concerned with the problem of providing a computer with sufficient "understanding" to be able to use natural language. |
При разработке программы Терри пытался обеспечить компьютер достаточным «пониманием», чтобы иметь возможность использовать естественный язык для общения. |
General, with all due respect the last time I made personal contact with a Minbari warship I sent it straight to hell. |
Генерал, со всем уважением при последнем моем контакте с минбарским военным кораблем я отправил его прямиком в Ад. |
These documents, which deal with all aspects of radiation exposures and biological effects, are prepared with assistance from consultants and experts. |
Эти документы, в которых рассматриваются различные аспекты ионизирующего излучения и его воздействия на окружающую среду, подготавливаются при помощи консультантов и экспертов. |
In compliance with his mandate, the Special Representative, with the assistance of the Centre for Human Rights, has compiled and classified the new information he received. |
Во исполнение своего мандата Специальный представитель при помощи Центра по правам человека собрал и систематизировал поступившую новую информацию. |
A formal opening-day ceremony by the Secretary-General in New York in connection with the forty-ninth session of the General Assembly, with representation from indigenous people. |
Официальная церемония провозглашения Десятилетия Генеральным секретарем в Нью-Йорке в связи с сорок девятой сессией Генеральной Ассамблеи при участии представителей коренных народов. |
Both Parties agree that other aspects of the volunteer civil defence committees shall be dealt with later, in connection with other items on the general agenda. |
Обе стороны соглашаются в том, что другие аспекты деятельности добровольных комитетов гражданской обороны будут рассмотрены впоследствии при обсуждении других пунктов общей повестки дня. |
Despite signs of mutual intransigence the parties had continued to show good will and cooperation in their contacts with each other and with the United Nations. |
Несмотря на признаки взаимной неуступчивости, стороны продолжали демонстрировать добрую волю и сотрудничество при поддержании контактов друг с другом и с Организацией Объединенных Наций. |
The programme must be coordinated with that of other bodies and institutions involved, and the secretariat should maintain close cooperation with the United Nations Special Coordinator in further elaborating and implementing the programme. |
Эта программа должна координироваться с программой других заинтересованных органов и учреждений, и секретариату необходимо поддерживать тесное сотрудничество со Специальным координатором Организации Объединенных Наций при дальнейшей разработке и осуществлении этой программы. |
2.2 The Ministers welcomed the beginning of talks with the parties to the Abkhazian conflict in Geneva under United Nations auspices and with the participation of CSCE. |
2.2 Министры приветствовали начало переговоров в Женеве между сторонами в абхазском конфликте под эгидой Организации Объединенных Наций и при участии СБСЕ. |
Moreover, the provision for environmentally sound technologies, jointly developed with women, with particular application to clean water supply is encouraged. |
Наряду с этим предлагается содействовать внедрению экологически чистых технологий, разработанных при участии женщин и применяемых, в частности, для обеспечения снабжения чистой водой. |
At the local level, liaison continued with the police on both sides, which has been useful in dealing with violations and complaints. |
На местном уровне по-прежнему поддерживалась связь с полицией обеих сторон, и эти контакты были полезными при рассмотрении вопросов о нарушениях и жалоб. |
The satellite portion of the network encompasses United Nations-owned satellite Earth stations ranging from 1.8 to 11 metre antennae, with circuits operating under a lease agreement with INTELSAT. |
Спутниковый компонент сети состоит из принадлежащих Организации Объединенных Наций наземных спутниковых станций с антеннами диаметром от 1,8 м до 11 м, при этом каналы связи функционируют по соглашению об аренде с ИНТЕЛСАТ. |
In that connection, his delegation welcomed initiatives to improve the United Nations system in accordance with existing regulations and with the participation of all Member States. |
В этой связи его делегация приветствует инициативы, направленные на совершенствование системы Организации Объединенных Наций в соответствии с действующими положениями и при участии всех государств-членов. |
Some priority areas in which SIDS could cope with their problems more effectively with adequate international support are: |
В число приоритетных областей, в которых малые островные развивающиеся государства могли бы решать свои проблемы более эффективно при надлежащей международной помощи, входит следующее: |
Children's needs in refugee emergencies are now being assessed with the help of special stand-by arrangements with the NGO, Radda Barnen. |
Оценка потребностей детей в чрезвычайных ситуациях, связанных с появлением беженцев, в настоящее время проводится при помощи специальных резервных соглашений с неправительственной организацией "Радда Барнен". |
The Security Council must be enlarged, with due attention paid to representation of the developing countries, in keeping with the principle of the equality of all Member States. |
В соответствии с принципом равенства всех государств-членов необходимо расширить членский состав Совета Безопасности, уделив при этом должное внимание представленности развивающихся стран. |
Furthermore, the struggle against terrorism must be carried out in accordance with international law, and with full respect for human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, борьба с терроризмом должна вестись в соответствии с нормами международного права и при полном уважении прав человека и основных свобод. |
Egypt, along with other developing countries, is of the view that the enormous financial and technical problems associated with mine-clearance operations should not be shouldered by the affected States alone. |
Египет, как и другие развивающиеся страны, полагает, что государства, непосредственно затронутые этой проблемой, не должны полагаться лишь на собственные силы при решении огромных финансовых и технических проблем, связанных с операциями по разминированию. |
He also agreed with the proposal to establish, with the help of the United Nations, an operations centre within the OAU to improve its early-response system. |
Он также поддерживает предложение об учреждении при содействии Организации Объединенных Наций оперативного центра ОАЕ с целью совершенствования системы раннего предупреждения. |
The Committee recommends that further measures be taken to facilitate the registration of children, in cooperation with non-governmental organizations and with the support of international organizations. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры по содействию регистрации детей в сотрудничестве с неправительственными организациями и при поддержке международных организаций. |
This morning I spent time with a patient who - with all due respect - is nearer your generation than mine. |
Сегодня утром у меня была пациентка, которая - при всем уважении - ближе к вашему возрасту, чем к моему. |