to deal with countermeasures in Part Two, dealing with the various criticisms that have been made of articles 47-50, but avoiding any specific linkage with dispute settlement. |
рассмотреть вопрос о контрмерах в части второй, с учетом различных критических замечаний, высказанных в отношении статей 47-50, избегая при этом любой конкретной увязки с урегулированием споров. |
Educational systems are very much aware of these serious phenomena and, with the significant help of Governments and the public, are making serious efforts to explain their causes and to explore ways and means to cope with them with a view to their elimination. |
Работники систем образования очень хорошо понимают серьезность таких явлений и при значительной помощи со стороны правительств и общества предпринимают серьезные усилия по разъяснению их причин, а также изучают пути и средства их преодоления и дальнейшей ликвидации. |
The monitoring practice started by the Office of the Ombudsman for Aliens provides information on the situations that immigrants may be faced with when communicating with Finns or when getting into contact with service providers in the private sector and authorities. |
Практика контроля, начатая Управлением омбудсмена по делам иностранцев, дает информацию о ситуациях, с которыми могут столкнуться иммигранты в процессе общения с финнами или при вступлении в контакт с обслуживающим персоналом в частном секторе и с властями. |
In accordance with the Declaration issued by the Conference, a four-year Government-subsidized action plan would be conducted in the Netherlands with the help of sports and educational organizations and with support from leading Netherlands companies. |
В соответствии с принятой на этой конференции Декларацией в Нидерландах будет осуществляться субсидируемая правительством четырехлетняя программа действий в этой области при содействии спортивных и образовательных организаций и при поддержке крупных голландских фирм. |
The Pollution Control Department was charged with the design of the new site and the Ninth Infantry Division with the construction, with the Port Authority of Thailand bearing the entire cost of the removal. |
Управлению по борьбе с загрязнением было поручено разработать конструкцию новой свалки, а девятой пехотной дивизии - обеспечить ее строительство, при этом портовое управление Таиланда должно было оплатить все расходы, связанные с захоронением отходов. |
I enjoyed working together with India and China on the subject of ship dismantling, forging guidelines with Norway with the help of the United States of America, and also bilateral contact on projects, especially in China. |
Мне доставляло удовольствие работать совместно с Индией и Китаем над вопросом о демонтаже судов, разрабатывать руководящие принципы совместно с Норвегией и при содействии Соединенных Штатов Америки, а также поддерживать двусторонние контакты по проектам, прежде всего в Китае. |
OTP has and will continue to collaborate closely with the other ICTY organs, in particular with the President, to ensure that completion strategy documents are regularly drafted with the involvement of all ICTY organs. |
КО тесно сотрудничала и будет и впредь сотрудничать с другими органами МТБЮ, в частности с Председателем, для обеспечения регулярного составления при участии всех органов МТБЮ документов с изложением стратегии завершения работы. |
Groups and networks of women with disabilities should promote the development of girls with disabilities, with particular emphasis on access to education, health information, training and social development. |
Группам и сетям женщин с инвалидностью следует содействовать развитию девочек с инвалидностью, уделяя при этом основное внимание доступу к образованию, пропаганде гигиены, профессиональной подготовке и социальному развитию. |
In accordance with resolution 1535, Brazil hopes that visits to States with their consent will provide the CTC with a more thorough understanding of the situation in those countries, including further insight into the difficulties States may face in implementing resolution 1373. |
Бразилия надеется на то, что, в соответствии с резолюцией 1535, посещение государств с их согласия позволит КТК лучше понять ситуацию в этих странах, в том числе лучше постичь те трудности, с которыми могут столкнуться государства при выполнении резолюции 1373. |
The great Utopia of our time would be a world in peace, with full respect for the rights of human beings, with international relations based on justice and fairness, without hunger and without poverty, and with a sustainable symbiosis between humanity and nature. |
Великая утопия нашего времени - это мирная жизнь на земле в условиях полного уважения прав человека, существования международных отношений, основанных на справедливости и честности, отсутствия голода и нищеты при достижении устойчивого равновесия между человеком и природой. |
In carrying out a review of security aspects relating to counter-terrorism activities in each Member State, the CTC should not involve itself with issues having nothing to do with this struggle - issues that should be dealt with by other forums. |
При проведении обзора аспектов безопасности, связанных с контртеррористической деятельностью в каждом из государств-членов, КТК не должен заниматься проблемами, которые не имеют ничего общего с этой борьбой - проблемами, которые должны рассматриваться другими форумами. |
In every corner of the world, with the active support of United Nations agencies, people are struggling to build better futures based on bonds of trust connecting them with their fellow citizens and with partners and investors from around the world. |
Во всех уголках мира при активной поддержке учреждений Организации Объединенных Наций народы борются за строительство лучшего будущего, опирающегося на узы доверия, которые связывают их с согражданами и партнерами и инвесторами всего мира. |
It would increase the options available for dealing with economic, social and cultural rights and it would put those rights on a par with those dealt with in the instruments listed above. |
Это позволило бы расширить возможности, имеющиеся при рассмотрении вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, и придало бы этим правам тот же статус, который имеют права, оговариваемые в перечисленных выше договорах. |
The Government of Rwanda is to be credited with supporting the return movement with the assistance of UNHCR and HRFOR and with taking measures to enhance confidence, such as restraining local authorities from carrying out arrests of genocide suspects until the mass return movement could stabilize. |
Правительству Руанды необходимо обеспечить возвращение беженцев при содействии УВКБ и ПОПЧР и принять меры по укреплению обстановки доверия, призванные, в частности, удержать местные власти от арестов подозреваемых в актах геноцида лиц до стабилизации процесса массового возвращения беженцев. |
They prove that the international community's determination to bring about peace and security can be realized with the requisite political will, with clear resolutions adopted by the Security Council and with a clear mandate and adequate resources for a United Nations force. |
Они доказывают, что решимость международного сообщества обеспечить мир и безопасность может быть реализована при наличии необходимой политической воли, ясных резолюций Совета Безопасности и четкого мандата и адекватных ресурсов для сил Организации Объединенных Наций. |
However, it is often faced with indifference, or with an attempt to close the subject in order to cut short its discussion, or sometimes with the denial of the existence of domestic violence in the first place. |
При этом члены Комиссии часто сталкиваются с равнодушием или попытками закрыть эту тему и прекратить дискуссию, либо с отрицанием самого факта существования проблемы насилия в семье. |
We call on the CTC to continue the practice of organizing events with the participation of international, regional and subregional organizations, if possible with a broader time frame and with the participation of representatives of States in the discussions. |
Призываем КТК продолжить практику проведения мероприятий с участием международных, региональных и субрегиональных организаций, возможно, в более широком временном формате и при участии в обсуждениях представителей государств. |
Support was expressed for continuing consultations with underutilizers, with emphasis on the role of the Committee on Conferences and its Chairman and with the proviso that caution should be exercised in pressuring bodies to reduce the number of planned meetings. |
Члены Комитета высказались в поддержку проведения постоянных консультаций с органами, недоиспользующими ресурсы, с упором на роль Комитета по конференциям и его Председателя, и с оговоркой, что следует проявлять осторожность при оказании на органы давления с целью сократить количество запланированных заседаний. |
The duty to fulfil requires States parties to take positive action to provide services and goods, with a view towards meeting certain minimum standards of subsistence, and with the understanding that the cost issues warrant a standard of effort concomitant with a country's resources. |
Обязанность обеспечивать реализацию требует, чтобы государства-участники принимали позитивные меры по предоставлению товаров и услуг, учитывая необходимость соблюдения определенных минимальных стандартов существования и при понимании того, что вопросы затрат оправдывают такой уровень усилий, который соизмерим с ресурсами страны36. |
To that end, and in accordance with Security Council resolution 1377, Peru believes that the CTC, with the cooperation of other relevant entities and additional funding, could develop or promote an extensive cooperation programme with countries that so request. |
В этих целях и в соответствии с резолюцией 1377 Совета Безопасности Перу считает, что КТК в сотрудничестве с другими соответствующими органами и при дополнительном финансировании мог бы разработать или содействовать разработке обширной программы сотрудничества с теми странами, которые обратятся с соответствующей просьбой. |
In so doing, they should cooperate with civil society actors, including the non-governmental organizations working for and with children, as well as with children themselves. |
При осуществлении этих мероприятий они должны сотрудничать с субъектами гражданского общества, включая неправительственные организации, работающие с детьми и для детей, а также сотрудничать с самими детьми. |
Venezuela is implementing, with United Nations assistance, a customs modernization project, starting with the customs service at the port of La Guaira, with a view to maximizing customs control at its borders and preventing international trafficking in arms, ammunition, explosives and drugs. |
Венесуэла при поддержке Организации Объединенных Наций осуществляет проект модернизации своих таможенных служб, начиная с таможенной службы в морском порту Ла-Гуайра, с тем чтобы максимально повысить эффективность таможенного контроля на ее границах и предотвратить международный оборот оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и наркотиков. |
If necessary, such sanctions should be established only in strict conformity with the Charter, with clear objectives and a clear time frame being set out and with provision made for regular review. |
В случае если без введения таких санкций никак нельзя обойтись, они должны применяться только при строгом соблюдении Устава, должны иметь четкие цели и четко установленные временные рамки, а также предусматривать возможность регулярного пересмотра. |
We are looking forward to cooperating closely with the humanitarian agencies of the United Nations system and with other humanitarian actors while - and the Council is well aware of this - maintaining our full independence with regard to all actors. |
Мы рассчитываем на тесное сотрудничество с гуманитарными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и с другими субъектами, занимающимися гуманитарной деятельностью, при сохранении - и Совету прекрасно известно это условие - нашей полной независимости в отношении всех других субъектов. |
In-depth discussions have also been initiated with UNDP departments managing global and inter-regional funds, and with the Bureau for Crisis Prevention and Recovery on collaboration in post-conflict countries, while further opportunities are also being explored with UNDP regional bureaux. |
Начато также углубленное обсуждение с департаментами ПРООН, в ведении которых находятся глобальные и межрегиональные фонды, и с Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению по вопросам сотрудничества в странах, переживающих постконфликтный период, при этом ведется также дальнейшее изучение возможностей с региональными бюро ПРООН. |