Five subprogrammes corresponded to the mandates requested by legislative organs and were carried out by the five branches, while the new subprogramme 1 was consistent with the Vienna Declaration and Programme of Action and with resolution 48/141, which emphasized coordination. |
Пять подпрограмм согласуются с мандатами, предоставленными директивными органами, и они осуществляются пятью секторами, при этом новая подпрограмма 1 основана на Венской декларации и Программе действий и согласуется с резолюцией 48/141, в которой подчеркивается важное значение координации. |
Incidentally, this review should be carried out in coordination with the work done on the Code at the "reading" stage of the International Law Commission, with the legal nature, status and mutual connection of both drafts being made clear. |
В этой связи такое рассмотрение следует скоординировать с работой, проделанной над кодексом на стадии "чтения" Комиссии международного права, при этом необходимо прояснить юридический характер, статус и взаимосвязь обоих проектов. |
The new system would also provide the Secretary-General with greater flexibility in dealing with unanticipated expenditures at the outset of new operations and a sound mechanism for allocating financial resources. |
Новая система также даст Генеральному секретарю возможность проявлять большую гибкость при покрытии непредвиденных расходов на первоначальной стадии новых операций, а также более эффективный механизм распределения финансовых ресурсов. |
In April 1994, with the active support of UNRWA, Canadian officials had led an international delegation to meet with representatives of refugees in camps in Jordan and Lebanon. |
В апреле 1994 года при активной поддержке со стороны БАПОР канадские должностные лица возглавляли международную делегацию на встрече с представителями беженцев в лагерях в Иордании и Ливане. |
Any oral intervention by a non-governmental organization should, in accordance with normal United Nations practice, be made at the discretion of the presiding officer and with the consent of the appropriate body of the Summit. |
Любое устное заявление какой-либо неправительственной организации должно делаться, в соответствии с обычной практикой Организации Объединенных Наций, с ведома председательствующего должностного лица и при согласии соответствующего органа Встречи на высшем уровне. |
The final documents of the Summit should set specific and realistic goals aimed at creating the right political and economic conditions for sustained social development, with due regard for the specific needs of countries in different regions, including those with economies in transition. |
В заключительных документах Встречи на высшем уровне должны содержаться конкретные и реалистичные цели, направленные на создание надлежащих политических и экономических условий для устойчивого социального развития при обеспечении должного учета особых потребностей стран в различных регионах, включая страны с переходной экономикой. |
He also welcomed the World Forum on the Role of Non-Governmental Organizations in Drug Demand Reduction, to be held in Bangkok in December 1994 with the assistance of UNDCP in connection with the United Nations Decade against Drug Abuse. |
Оратор также с удовлетворением отмечает проведение в Бангкоке в декабре этого года при содействии МПКНСООН Всемирного форума о роли неправительственных организаций в деле сокращения спроса на наркотики, который был организован в связи с проведением Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами. |
In accordance with rule 51 of the same rules of procedure, the motion was put to the vote and adopted by 28 votes to 16, with no abstentions. |
В соответствии с правилом 51 правил процедуры это предложение было поставлено на голосование и было принято 28 голосами против 16, при этом никто не воздержался. |
The delegation said that a pre-departure briefing mission with the Permanent Missions of Brazil and Nicaragua to the United Nations would have given the Board members an idea of the two Governments' perspective on their cooperation with UNICEF. |
Эта делегация отметила, что краткий инструктаж перед началом миссии со стороны Постоянных представительств Бразилии и Никарагуа при Организации Объединенных Наций дал бы членам Совета представление о позициях обоих правительств в отношении их сотрудничества с ЮНИСЕФ. |
The work tasks suitable for minors must be chosen with great care, with particular regard to the physical and mental condition of the minor in order to avoid overstrain or any accident. |
Виды трудовой деятельности, подходящие для несовершеннолетних, должны выбираться с большой тщательностью, при уделении особого внимания физическим и психическим особенностям несовершеннолетнего, с тем чтобы избежать перегрузок или каких-либо несчастных случаев. |
Well, with respect, what's a free breakfast got to do with investigating Gates' crime figures? |
Ну, при всем уважении, а как связан бесплатный завтрак с расследованием по статистике раскрываемости Гейтса? |
The United States Coast Guard was able to detect, board and inspect the fishing vessels suspected of conducting activities inconsistent with the global moratorium with the cooperation of the flag State and other concerned Governments. |
Береговой охране Соединенных Штатов удалось обнаружить, подняться на борт и произвести досмотр рыболовных судов, подозреваемых в ведении деятельности в обход глобального моратория, при сотрудничестве государства флага и других заинтересованных правительств. |
Collaboration of the World Food Programme (WFP) with SADC member countries continued to grow since the last report, with substantial assistance being provided for development projects and emergencies. |
Со времени представления последнего доклада масштабы сотрудничества между Мировой продовольственной программой (МПП) и странами - членами САДК продолжали возрастать, при этом значительная помощь оказывалась проектам в области развития и по борьбе с чрезвычайными ситуациями. |
This section will provide all organs of the Tribunal with translation and interpretation services and with temporary assistance support, as required. |
Эта секция будет оказывать всем органам Трибунала услуги по устному и письменному переводу, при этом при необходимости будет использоваться временный вспомогательный персонал. |
It was quite possible to be good at administration, dealing with day-to-day problems, yet bad at management, which was concerned with achieving objectives. |
Сотрудник вполне может быть хорошим администратором, успешно решающим повседневные проблемы, однако не справляться при этом с проблемами управления, когда требуется достижение конкретных целей. |
The delegation of Viet Nam believed that the integration of United Nations information centres with UNDP field offices should be approached with caution on a case-by-case basis and that the views of the host countries should be taken into account. |
Делегация Вьетнама считает, что в вопросе объединения информационных центров с местными отделениями ПРООН следует применять осмотрительный подход, учитывая при этом мнения принимающих стран и проводя эту работу на индивидуальной основе. |
ACABQ therefore recommended that the Fifth Committee should approve an additional amount of $4 million under the regular budget for 1994-1995 and that the approval would not be dealt with in accordance with procedures for the use and operation of the contingency fund. |
В связи с этим ККАБВ рекомендует Пятому комитету утвердить дополнительные ассигнования в размере 4 млн. долл. США по регулярному бюджету на 1994-1995 годы и при этом не применять процедуры, регулирующие использование и функционирование резервного фонда. |
Out of concern that MINURSO should have the resources to attain that objective, his delegation had made every effort during the elaboration of the draft resolution to provide the Mission with suitable senior management and with adequate funding. |
В стремлении обеспечить МООНРЗС средствами для достижения этой цели его делегация попыталась при разработке проекта резолюции добиться того, чтобы Миссия обладала соответствующими руководящими кадрами и ресурсами. |
An analysis of the issues involved in preparing such a manual was undertaken with a particular focus on defining the potential burden on recipient countries in their interaction with the United Nations system. |
При анализе вопросов, связанных с подготовкой такого руководства, особое внимание уделялось определению потенциального бремени, которое ложится на страны-получатели в их сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций. |
The non-formal education facilities are annexed to universities and are registered with the Ministry of Education in accordance with the provisions of article 26 of the Social Education Act. |
Неформальные учебные заведения осуществляют свою деятельность при университетах и регистрируются министерством образования в соответствии с положениями статьи 26 Закона об образовании в социальных учебных заведениях. |
The Crime Prevention and Criminal Justice Branch has cooperated with the WHO Global Programme on AIDS in developing guidelines for dealing with HIV and AIDS in prison. |
Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию сотрудничал с Глобальной программой ВОЗ по СПИД при разработке руководящих принципов для того, чтобы заниматься ВИЧ и СПИД в тюрьме. |
Practical support for this initiative has started with the Capacity-Building Foundation established by the ADB, UNDP and the World Bank with the support of the donor community. |
Практическая поддержка этой инициативы началась с того, что АфБР, ПРООН и Всемирный банк при содействии сообщества доноров учредили Фонд для создания потенциала. |
Consequently, the transformation of international institutions, primarily of the United Nations, in accordance with the new requirements, should be effected through multilateral forms of cooperation with equal participation by all its Member States. |
Следовательно, преобразование международных учреждений, в первую очередь Организации Объединенных Наций, в соответствии с новыми требованиями должно осуществляться в рамках многосторонних форм сотрудничества при равном участии всех входящих в нее государств-членов. |
The death penalty was pronounced only if the judges were unanimous, and its conformity with the law and with respect for all judicial guarantees was monitored by the Court of Cassation. |
Решение о высшей мере наказания принимается лишь в случае единодушия решения судей, его соответствия закону и при соблюдении всех судебных гарантий под контролем кассационного суда. |
The resolution further mandates the OIC General Secretariat, with the assistance of UNICEF, to convene a symposium on the role of women in social development, with special emphasis on education and health. |
Кроме того, в этой резолюции генеральному секретариату ОИК предоставляется мандат на созыв при содействии ЮНИСЕФ симпозиума по вопросу о роли женщин в социальном развитии с уделением особого внимания образованию и здравоохранению. |