The Peacebuilding Commission, with its unique composition, mandate and legitimacy, could deliver on its promise with focused effort from members. |
Комиссия по миростроительству с ее уникальными составом, мандатом и полномочиями, может оправдать ожидания при целенаправленной поддержке ее членов. |
All available resources must be taken into account and priorities identified in consultation with national authorities and in line with national policies, while ensuring the involvement of civil society. |
Все имеющиеся ресурсы следует учитывать и определять приоритеты в консультации с национальными властями и в соответствии с национальной политикой при обеспечении участия гражданского общества. |
EUPWs may be packed together or packed with non-dangerous goods, provided they do not react dangerously with each other. |
ОПНТ могут упаковываться совместно или вместе с неопасными грузами при условии, что они не вступают в опасные реакции друг с другом. |
Of the 110 children who were reunited with their families and communities with United Nations support, 21 girls aged 14-17 reported having been taken as wives by their abductors. |
Из 110 детей, которые при поддержке Организации Объединенных Наций смогли вернуться в свои семьи и общины, 21 девочку в возрасте 14 - 17 лет, как сообщается, похитители сделали своими женами. |
It was reiterated that the draft convention was a law enforcement instrument dealing with individual criminal responsibility and that the notion of State terrorism was incompatible with the approach taken in the elaboration of the various counter-terrorism instruments. |
Было вновь отмечено, что проект конвенции представляет собой правоприменительный документ, предусматривающий индивидуальную уголовную ответственность, и что понятие государственного терроризма несовместимо с подходом, применяемым при разработке различных контртеррористических документов. |
Government of South Africa in collaboration with the African Union, supported by ODA and with the facilitation of the Institute for Security Studies |
Правительство Южной Африки в сотрудничестве с Африканским союзом при поддержке УВР и содействии Института исследований в области безопасности |
Achieving a model with which the citizenship feels comfortable often involves long periods of trial and adjustment, which only confirms my previous points that we are dealing with long-term processes. |
Построение модели, при которой граждане чувствуют себя комфортно, часто требует длительных периодов проб и корректировок, что лишь подтверждает мои предыдущие соображения и тезис о том, что мы имеем дело с долгосрочными процессами. |
OIOS clients expressed their satisfaction with the audit-related work of the Office, with 80 per cent indicating that OIOS audits were useful in identifying and managing key risks. |
Клиенты УСВН выразили удовлетворение связанной с ревизиями работой Управления, при этом 80 процентов таких структур указали, что проводимые Управлением ревизии являются полезными с точки зрения выявления основных рисков и управления такими рисками. |
During the reporting period, fiscal responsibility was exercised throughout the Tribunal in order to ensure that its operations were undertaken with utmost efficiency and with minimal costs. |
В течение отчетного периода во всем Трибунале соблюдалась финансовая дисциплина для обеспечения того, чтобы его деятельность осуществлялась при максимальной эффективности и минимальных затратах. |
Two subprojects have been approved for implementation with financial support from the Government of the Russian Federation and with funding from the 8th tranche of the UN Development Account. |
Два таких подпроекта были утверждены для исполнения при финансовой поддержке Российской Федерации и финансирования за счет восьмого транша Счета развития ООН. |
Meanwhile, scientists in the developing world are endeavouring to create their own national research and education networks, often with vital assistance from their counterparts in countries with advanced economies. |
В то же время ученые в развивающихся странах пытаются создавать свои собственные национальные объединения научно-исследовательских и академических институтов, зачастую при столь необходимом содействии их коллег из стран с развитой экономикой. |
ATP is implementing, together with the National Environmental Authority, an ecotourism programme to strengthen nine protected areas, with funds from the Global Environment Facility. |
АТР, совместно с Национальным управлением по охране окружающей среды и при финансовой поддержке Глобального экологического фонда, осуществляет программу развития экотуризма, направленную на укрепление девяти охраняемых районов. |
Parties may cooperate with one another and with relevant intergovernmental organizations and other entities, as appropriate, to achieve the objectives of this article. |
Стороны могут сотрудничать друг с другом и, при необходимости, с соответствующими межправительственными организациями и другими учреждениями для достижения целей настоящей статьи. |
Travel abroad is possible only with the consent of both parents or of the persons acting in their stead, in accordance with the law. |
Поездки за границу могут осуществляться только при согласии обоих родителей или лиц, заменяющих родителей, в соответствии с законодательством. |
The Offices of the Resident Coordinators in relevant countries will be tasked with looking into this, with support from UNDP where possible. |
Эти вопросы будут курировать канцелярии координаторов-резидентов в соответствующих странах при поддержке там, где это возможно, со стороны ПРООН. |
During its twenty-first session, the Subcommittee held a follow-up meeting with the Permanent Mission of Romania, with the participation of members of the Committee against Torture. |
Во время своей двадцать первой сессии Подкомитет провел последующее совещание с сотрудниками Постоянного представительства Румынии при участии членов Комитета против пыток. |
Several non-governmental organizations are currently accredited with observer status with the Committee, in part to facilitate raising public awareness of outer space policies and activities. |
В настоящее время несколько неправительственных организаций аккредитованы со статусом наблюдателя при Комитете, в частности для содействия повышению информированности общественности о космической политике и деятельности. |
Challenges with regard to transit policies and infrastructure needed to be tackled at the bilateral and regional levels, with the support of development partners and the international community. |
Необходимо на двустороннем и региональном уровнях при поддержке партнеров в области развития и международного сообщества решить задачи, связанные с транзитной политикой и инфраструктурой. |
Programmes with hibakusha were also hosted by the Permanent Missions of Mexico and El Salvador, in collaboration with the Tokyo-based non-governmental organization Peace Boat. |
Программы при участии хибакуся были также организованы постоянными представительствами Мексики и Сальвадора в сотрудничестве с базирующейся в Токио неправительственной организацией «Корабль мира». |
Trade with China represents more than 50 per cent of its external trade, with China receiving more than three quarters of Mongolian exports. |
Торговля с Китаем составляет более 50 процентов ее внешнеторгового оборота, при этом на Китай приходится более трех четвертей экспорта Монголии. |
Fifteen entities have already created gender equality policies aligned with the Action Plan, with UN-Women providing direct support for the development of six of these. |
Пятнадцать организаций уже выработали стратегии обеспечения гендерного равенства в соответствии с Планом действий, при этом Структура «ООН-женщины» оказывала непосредственную поддержку в разработке шести из них. |
The full automation of disbursements was achieved during the biennium, with 99.2 per cent of straight-through payments made in compliance with SWIFT. |
В течение двухгодичного периода была обеспечена полная автоматизация выплат, при этом 99,2 процента сквозных платежей были произведены в соответствии с требованиями системы СВИФТ. |
H. Cooperation with international and regional organizations, with the support of several United Nations entities |
Н. Сотрудничество с международными и региональными организациями при содействии ряда структур Организации Объединенных Наций |
The Committee and its experts, with support provided by the Office for Disarmament Affairs, worked bilaterally with a number of Member States to facilitate the preparation of national implementation action plans. |
При поддержке Управления по вопросам разоружения Комитет и его эксперты осуществляли с рядом государств-членов двустороннее сотрудничество для содействия подготовке национальных планов действий по осуществлению резолюции. |
As with any pilot project there remain opportunities to make further improvements, in particular with regard to governance, authorization and accountability, solicitation activities and cost-benefit evaluation and reporting. |
Как и при осуществлении любого экспериментального проекта, имеются возможности для дальнейшего совершенствования, в частности в области управления, выдачи разрешений и установления порядка подотчетности, оформления заявок, а также проведения анализа затрат и результатов и представления отчетности. |