However, it states that a labor contract may be signed with the citizen at age of 15 and 16 with consent of parents and caregivers. |
Однако в Законе указывается, что трудовой договор может быть подписан с гражданином в возрасте от 15 до 16 лет при согласии родителей и опекунов. |
In recent years more than 20 museums have been reconstructed and renovated in accordance with up-to-date standards with the support of the Government, Diaspora organisations and individuals. |
В последние годы при поддержке правительства, организаций диаспоры и частных лиц были реконструированы и отремонтированы в соответствии с современными стандартами более 20 музеев. |
A Business Plan to be used with the Strategic Plan to resource mobilization has also been developed with the assistance of the World Bank. |
Кроме того, при поддержке со стороны Всемирного банка подготовлен финансово-экономический расчет по реализации стратегического плана мобилизации ресурсов. |
Facilities for mental health patients have been upgraded with the recent construction of a modern mental hospital and home with assistance from a private organization. |
Были укреплены возможности учреждений для лиц с психическими заболеваниями благодаря недавно построенной психиатрической лечебнице при поддержке со стороны одной частной организации. |
The organization maintains consultative status with UNESCO and is registered as a non-governmental organization with the Department of Public Information of the United Nations. |
Организация сохраняет консультативный статус при ЮНЕСКО и зарегистрирована в качестве неправительственной организации в Департаменте общественной информации Организации Объединенных Наций. |
Developed with support from ILO, the organization now has more than 48 international partnerships with educational and technological institutions in 25 countries. |
Созданная при поддержке МОТ, в настоящее время организация имеет более 48 международных партнерств с учебными и технологическими институтами в 25 странах. |
In reality, students with special needs, with certain disabilities or suffering exclusion faced difficulties to choose their schools. |
Фактически же учащиеся с особыми потребностями и определенными формами инвалидности или учащиеся, живущие в условиях социальной изоляции, сталкивались с трудностями при выборе школы. |
Decisions of international and regional courts were also discussed, with some delegations welcoming their consideration and some others indicating that such decisions should be approached with caution. |
Обсуждались также решения международных и региональных судов, при этом одни делегации приветствовали их рассмотрение, а другие заявили, что к рассмотрению таких решений следует подходить с осторожностью. |
Plans to release children associated with the Sudan People's Liberation Army in Unity State have been finalized by the Government, with support from UNMISS and UNICEF. |
Правительством при поддержке МООНЮС и ЮНИСЕФ были выработаны планы по демобилизации детей, связанных с Народно-освободительной армией Судана, в штате Вахда. |
In July, with support from UNSOM and UNDP, the Somali Police Commissioner launched a working group with international partners expected to meet monthly to ensure coordination. |
В июле при поддержке МООНСОМ и ПРООН комиссар сомалийской полиции сформировал рабочую группу с участием международных партнеров, которая, как ожидается, будет собираться ежемесячно для обеспечения координации действий. |
The Government of Finland is currently implementing programmes providing individual housing and community services for persons with intellectual disabilities, with a deadline of 2020 for full deinstitutionalization. |
Правительство Финляндии в настоящее время осуществляет программы предоставления индивидуального жилья и социально-бытовых услуг для лиц с умственными недостатками, при этом поставлена цель провести полную деинституционализацию до 2020 года. |
Nevertheless, some parts are sometimes too general and could be further specified with additional sketches, with explanatory notes, comments or best practices. |
Тем не менее отдельные части текста изложены слишком уж в общих чертах и, возможно, требуют дальнейшего уточнения при помощи дополнительных рисунков, пояснительных записок, комментариев или примеров оптимальной практики. |
Vaccination and zero-surveillance offices have been created in large cities; they are associated either with institutes of public health or with teaching hospitals for infectious diseases. |
В крупных городах были созданы пункты вакцинации и эпидемиологического надзора; они функционируют при учреждениях общественного здравоохранения или учебных инфекционных больницах. |
NACPU seeks to share information with law enforcement agencies in other countries, as well as with organizations such as Europol, where appropriate. |
При необходимости НАКПП предоставляет информацию правоохранительным органам других стран, а также таким организациям, как Европол. |
BNUB continued to support professionalizing the security and defence forces, in collaboration with and support of the programmes implemented by bilateral partners with the Government. |
При поддержке и помощи партнеров, осуществляющих на двусторонней основе программы с правительством страны, ОООНБ продолжало содействовать процессу перевода Сил безопасности и обороны на профессиональную основу. |
Regardless of the nature of informal networks, article 19 requires that persons with disabilities exercise full decision-making abilities, with the network playing a supportive role. |
Независимо от характера неформальных механизмов статья 19 требует, чтобы инвалиды имели полную возможность принятия решений, при этом эти механизмы играют вспомогательную роль. |
Many Council members urged the parties to act with restraint in response to security incidents and to comply with the terms of the 1974 Disengagement Agreement. |
Многие члены Совета настоятельно призвали стороны проявлять сдержанность при реагировании на инциденты, отражающиеся на положении в области безопасности, и соблюдать положения Соглашения о разъединении 1974 года. |
The technical guidance was prepared by OHCHR, in close collaboration with WHO and with the support of an external advisory group of human rights and child health experts. |
Техническое руководство было подготовлено УВКПЧ в тесном сотрудничестве с ВОЗ и при поддержке внешней консультативной группы экспертов по правам человека и здоровью ребенка. |
In May 2014, with the support of OHCHR and GIZ, NPA issued new planning guidelines with a human rights-based approach. |
В мае 2014 года НОП при поддержке УВКПЧ и ГАМС выпустил новые руководящие принципы планирования, в которых учитывается правозащитный подход. |
Parliaments should organize training programmes for parliamentarians to assist them with the complexities of military budgets and with assessing the risks of diversion and corruption. |
Парламенты должны организовывать учебные программы для парламентариев, чтобы помочь им разобраться в сложной механике военных бюджетов и при проведении анализа рисков нецелевого использования и коррупции. |
Hostages were divided into different groups, with at least one group held in cold, damp conditions and provided with inadequate food. |
Заложники были разделены на различные группы, и, по крайней мере, одна группа содержалась в условиях холода и сырости при отсутствии должного питания. |
Many responders struggled with identifying indicators of success for the effectiveness of the policies on the implementation of the Convention beyond a lack of accidents at hazardous installations with possible transboundary effects. |
Многие респонденты испытывали затруднения при определении показателей успеха для отражения эффективности политики по осуществлению Конвенции, сославшись лишь на отсутствие аварий на опасных объектах с возможным трансграничным воздействием. |
Poland will liaise with the secretariat in order to take care of related formalities and procedures with the understanding that no decision was taken at this session. |
Польша свяжется с секретариатом в целях соблюдения соответствующих формальностей и процедур при том понимании, что на текущей сессии какого-либо решения приниматься не будет. |
The Committee recommends that the State party take every necessary measure to prevent all forms of violence against children with disabilities, paying particular attention to the safety of girls with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения всех форм насилия в отношении детей-инвалидов, уделяя при этом особое внимание безопасности девочек-инвалидов. |
The Committee recommends that the State party establish a working group with representatives of independent organizations of persons with disabilities in order to carry out a timely review of civil legislation and introduce supported decision-making mechanisms. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать рабочую группу с участием представителей независимых организаций инвалидов для проведения тщательного пересмотра гражданского законодательства и включения механизмов оказания поддержки при принятии решений. |