| Our assistance is provided through bilateral cooperation with other developing countries and with the assistance of specialized regional and international multilateral agencies. | Мы оказываем помощь на основе двустороннего сотрудничества с другими развивающимися странами и при поддержке специализированных многосторонних региональных и международных учреждений. |
| The follow-up should include bodies and institutions dealing with trade, finance and development assistance with adequate participation of civil society and the private sector. | В последующей деятельности должны участвовать органы и учреждения, занимающиеся вопросами помощи в областях торговли, финансов и развития, при должном участии гражданского общества и частного сектора. |
| The Committee notes with appreciation the State party's close collaboration with civil society in the elaboration of the report. | Комитет с удовлетворением отмечает тесное сотрудничество государства-участника с гражданским обществом при подготовке данного доклада. |
| Closer interaction with regional organizations is of great importance, particularly when engaging with countries without an OHCHR presence. | Большое значение имеет более тесное сотрудничество с региональными организациями, особенно, при взаимодействии со странами, в которых нет отделений УВКПЧ. |
| The Special Rapporteur continued his close collaboration with other mandate-holders, including in communication with Governments on alleged cases of human rights violations. | Специальный докладчик продолжал тесное взаимодействовать с другими мандатариями, в том числе при поддержании связи с правительствами в связи с предполагаемыми случаями нарушений прав человека. |
| The degree of decentralization will have to be considered when dealing with the integration of agricultural statistics with the rest of the national statistical system. | При интеграции сельскохозяйственной статистики в общенациональную статистическую систему необходимо учитывать степень такой децентрализации. |
| IOM has assisted with the development of the plan and with monitoring implementation. | При разработке, а также при осуществлении дальнейших действий в рамках этого плана была оказана поддержка со стороны МОМ. |
| These changes also include increases in energy use and consumption, with approximately half of the increased demand associated with urbanization being used for urban transport. | Эти изменения также включают в себя более интенсивное использование и потребление энергии, при этом почти пятьдесят процентов роста спроса, связанного с урбанизацией, приходится на городской транспорт. |
| The National Programme was drafted in cooperation with the relevant ministries and other organizations, and also in cooperation with Roma associations. | Национальная программа была разработана во взаимодействии с соответствующими министерствами и другими организациями, а также при сотрудничестве с ассоциациями рома. |
| A Mixed Schools Knowledge Centre, charged with combating educational segregation, has been set up with the aid of local authorities. | При содействии местных властей был создан Центр по проблемам обучения в смешанных школах, ведущий борьбу с дискриминацией в сфере образования. |
| Coherence will be assured with the United Nations entities dealing with related matters. | При этом будет обеспечиваться согласованность действий и деятельности органов Организации Объединенных Наций, занимающихся смежными вопросами. |
| UNICEF led the development of a comprehensive child justice plan, with the final draft produced in June 2009 with UNMIL support. | ЮНИСЕФ играл ведущую роль в разработке всеобъемлющего плана действий в области ювенильной юстиции, а окончательный проект был подготовлен в июне 2009 года при поддержке МООНЛ. |
| Discussion sessions were held with 36 human rights clubs that met with direct support from the Human Rights and Protection Section field teams. | Проводились дискуссии с 36 правозащитными клубами, которые проводили свои мероприятия при непосредственной поддержке со стороны работающих на местах групп Секции по правам человека и защите населения. |
| The Administration has started to deal with these particularly complex and important issues with the help of a consultant. | Администрация при содействии консультанта приступила к изучению этих крайне сложных и важных вопросов. |
| The Preparatory Committee decided to entrust the Vice-Chairperson-Rapporteur with its finalization, with the assistance of the Secretariat. | Подготовительный комитет постановил поручить заместителю Председателя-докладчика завершить доклад при содействии секретариата. |
| The Refurbished Computer Programme was established in 2008 in partnership with Microsoft and with the active support of the UNIDO National Cleaner Production Centres. | В 2008 году во взаимодействии с компанией «Майкрософт» и при активной поддержке со стороны национальных центров ЮНИДО по экологически чистому производству была создана программа восстановленных компьютеров. |
| The activities of BINUB are carried out in accordance with its workplan, with regular monitoring of progress in relation to established benchmarks. | Деятельность ОПООНБ осуществляется в соответствии с его планом работы при обеспечении регулярного контроля за ходом достижения установленных контрольных показателей. |
| Likewise with conflict, even with improved models and data, it remains very difficult to predict conflict occurrences and events. | Аналогичным образом обстоит дело и с конфликтами - даже при улучшении качества моделей и данных прогнозировать возникновение конфликтов и их развитие по-прежнему весьма сложно. |
| We are quite certain that with you at the helm and with the cooperation of all States our meetings will have a positive outcome. | Мы убеждены, что под Вашим руководством и при сотрудничестве всех государств наши заседания принесут позитивные результаты. |
| A steering committee with representatives of key cultural groups will lead the project, with the Institute providing assistance as required. | Руководство проектом будет осуществлять руководящий комитет, в состав которого войдут представители ключевых культурных групп, а Институт будет, при необходимости, оказывать соответствующую помощь. |
| A number of States have been in direct communication with the Representative with respect to invitations to visit. | При проработке вопросов, связанных с приглашениями посетить страну, ряд государств вступали в прямой контакт с Представителем. |
| Trade with Parties is controlled by a licensing system, with countries agreeing to import and use restrictions according to their phase-out plans. | Торговля со Сторонами регулируется системой лицензирования, при которой Стороны соглашаются с ограничением на импорт и использованием в соответствии со своими планами поэтапного отказа. |
| Young migrants and youth with migrant backgrounds also often experience difficulties in being integrated into education systems or competing with others in labour markets. | Молодые мигранты и молодежь из семей мигрантов также зачастую сталкиваются с трудностями при интеграции в системы образования или соперничестве с другими лицами на рынках труда. |
| However, 58% of men did talk with health professionals about delivery, especially assistance with delivery. | Вместе с тем 58 процентов мужчин говорили с медицинскими работниками по поводу родов, особенно об оказании помощи при родах. |
| It requested the secretariat with the assistance of the Bureau to prepare a draft outline with building blocks for the EfE reform process. | Он просил секретариат подготовить при содействии Бюро проект основ плана с описанием структурных элементов процесса реформы ОСЕ. |