Our assistance is provided through bilateral cooperation with other developing countries and with the assistance of specialized regional and international multilateral agencies. |
Мы оказываем помощь на основе двустороннего сотрудничества с другими развивающимися странами и при поддержке специализированных многосторонних региональных и международных учреждений. |
The follow-up should include bodies and institutions dealing with trade, finance and development assistance with adequate participation of civil society and the private sector. |
В последующей деятельности должны участвовать органы и учреждения, занимающиеся вопросами помощи в областях торговли, финансов и развития, при должном участии гражданского общества и частного сектора. |
The Committee notes with appreciation the State party's close collaboration with civil society in the elaboration of the report. |
Комитет с удовлетворением отмечает тесное сотрудничество государства-участника с гражданским обществом при подготовке данного доклада. |
Closer interaction with regional organizations is of great importance, particularly when engaging with countries without an OHCHR presence. |
Большое значение имеет более тесное сотрудничество с региональными организациями, особенно, при взаимодействии со странами, в которых нет отделений УВКПЧ. |
The Special Rapporteur continued his close collaboration with other mandate-holders, including in communication with Governments on alleged cases of human rights violations. |
Специальный докладчик продолжал тесное взаимодействовать с другими мандатариями, в том числе при поддержании связи с правительствами в связи с предполагаемыми случаями нарушений прав человека. |
The degree of decentralization will have to be considered when dealing with the integration of agricultural statistics with the rest of the national statistical system. |
При интеграции сельскохозяйственной статистики в общенациональную статистическую систему необходимо учитывать степень такой децентрализации. |
IOM has assisted with the development of the plan and with monitoring implementation. |
При разработке, а также при осуществлении дальнейших действий в рамках этого плана была оказана поддержка со стороны МОМ. |
These changes also include increases in energy use and consumption, with approximately half of the increased demand associated with urbanization being used for urban transport. |
Эти изменения также включают в себя более интенсивное использование и потребление энергии, при этом почти пятьдесят процентов роста спроса, связанного с урбанизацией, приходится на городской транспорт. |
The National Programme was drafted in cooperation with the relevant ministries and other organizations, and also in cooperation with Roma associations. |
Национальная программа была разработана во взаимодействии с соответствующими министерствами и другими организациями, а также при сотрудничестве с ассоциациями рома. |
A Mixed Schools Knowledge Centre, charged with combating educational segregation, has been set up with the aid of local authorities. |
При содействии местных властей был создан Центр по проблемам обучения в смешанных школах, ведущий борьбу с дискриминацией в сфере образования. |
Coherence will be assured with the United Nations entities dealing with related matters. |
При этом будет обеспечиваться согласованность действий и деятельности органов Организации Объединенных Наций, занимающихся смежными вопросами. |
UNICEF led the development of a comprehensive child justice plan, with the final draft produced in June 2009 with UNMIL support. |
ЮНИСЕФ играл ведущую роль в разработке всеобъемлющего плана действий в области ювенильной юстиции, а окончательный проект был подготовлен в июне 2009 года при поддержке МООНЛ. |
Discussion sessions were held with 36 human rights clubs that met with direct support from the Human Rights and Protection Section field teams. |
Проводились дискуссии с 36 правозащитными клубами, которые проводили свои мероприятия при непосредственной поддержке со стороны работающих на местах групп Секции по правам человека и защите населения. |
The Administration has started to deal with these particularly complex and important issues with the help of a consultant. |
Администрация при содействии консультанта приступила к изучению этих крайне сложных и важных вопросов. |
The Preparatory Committee decided to entrust the Vice-Chairperson-Rapporteur with its finalization, with the assistance of the Secretariat. |
Подготовительный комитет постановил поручить заместителю Председателя-докладчика завершить доклад при содействии секретариата. |
The Refurbished Computer Programme was established in 2008 in partnership with Microsoft and with the active support of the UNIDO National Cleaner Production Centres. |
В 2008 году во взаимодействии с компанией «Майкрософт» и при активной поддержке со стороны национальных центров ЮНИДО по экологически чистому производству была создана программа восстановленных компьютеров. |
The activities of BINUB are carried out in accordance with its workplan, with regular monitoring of progress in relation to established benchmarks. |
Деятельность ОПООНБ осуществляется в соответствии с его планом работы при обеспечении регулярного контроля за ходом достижения установленных контрольных показателей. |
Likewise with conflict, even with improved models and data, it remains very difficult to predict conflict occurrences and events. |
Аналогичным образом обстоит дело и с конфликтами - даже при улучшении качества моделей и данных прогнозировать возникновение конфликтов и их развитие по-прежнему весьма сложно. |
We are quite certain that with you at the helm and with the cooperation of all States our meetings will have a positive outcome. |
Мы убеждены, что под Вашим руководством и при сотрудничестве всех государств наши заседания принесут позитивные результаты. |
A steering committee with representatives of key cultural groups will lead the project, with the Institute providing assistance as required. |
Руководство проектом будет осуществлять руководящий комитет, в состав которого войдут представители ключевых культурных групп, а Институт будет, при необходимости, оказывать соответствующую помощь. |
A number of States have been in direct communication with the Representative with respect to invitations to visit. |
При проработке вопросов, связанных с приглашениями посетить страну, ряд государств вступали в прямой контакт с Представителем. |
Trade with Parties is controlled by a licensing system, with countries agreeing to import and use restrictions according to their phase-out plans. |
Торговля со Сторонами регулируется системой лицензирования, при которой Стороны соглашаются с ограничением на импорт и использованием в соответствии со своими планами поэтапного отказа. |
Young migrants and youth with migrant backgrounds also often experience difficulties in being integrated into education systems or competing with others in labour markets. |
Молодые мигранты и молодежь из семей мигрантов также зачастую сталкиваются с трудностями при интеграции в системы образования или соперничестве с другими лицами на рынках труда. |
However, 58% of men did talk with health professionals about delivery, especially assistance with delivery. |
Вместе с тем 58 процентов мужчин говорили с медицинскими работниками по поводу родов, особенно об оказании помощи при родах. |
It requested the secretariat with the assistance of the Bureau to prepare a draft outline with building blocks for the EfE reform process. |
Он просил секретариат подготовить при содействии Бюро проект основ плана с описанием структурных элементов процесса реформы ОСЕ. |