My Special Envoy stands ready to continue his mediating role, with the help of the Russian Federation as facilitator and with the active participation of OSCE. |
Мой Специальный посланник готов продолжать играть свою посредническую роль при содействии Российской Федерации в качестве сотрудничающей стороны и при активном участии ОБСЕ. |
I have instructed him to continue his efforts, with the assistance of the Russian Federation as facilitator and with the participation of OSCE. |
Я поручил ему продолжать эти усилия при поддержке Российской Федерации как содействующей стороны и при участии ОБСЕ. |
When one parent is stripped of parental rights and the child was previously living with both its parents, it is left with the other parent. |
Если ребенок проживал с обоими родителями, то при лишении прав одного из них он остается на воспитании у другого родителя. |
Significant advances have been made in resolving commercial bank debt problems, with several countries concluding restructuring agreements with their commercial creditors. |
Значительные результаты были достигнуты в решении проблем, связанных с задолженностью перед коммерческими банками, при этом рядом стран были заключены соглашения с их коммерческими кредиторами о реструктурировании задолженности. |
The High Commissioner will pay close attention to this issue in all his contacts with Governments, as well as with NGOs and other parts of civil society. |
При осуществлении своих контактов с правительствами, а также с НПО и другими слоями гражданского общества Верховный комиссар будет пристально следить за этим вопросом. |
This task was energetically pursued with the support of a team of specialists and with suitable means of clarifying the facts investigated. |
Эта работа проводилась скрупулезно, при поддержке группы специалистов и с помощью соответствующих средств для установления фактов, по которым проводились расследования. |
(b) That at the earliest appropriate time, a world disarmament conference should be convened with universal participation and with adequate preparation. |
Ь) в ближайшее время должна быть созвана всемирная конференция по разоружению с универсальным составом и при надлежащей подготовке. |
It could deal with new global issues as they arise, comprehensively and at the political levels necessary, with the participation of civil society. |
Она могла бы заниматься новыми глобальными вопросами по мере их возникновения, всеобъемлющим образом и на необходимом политическом уровне, при участии гражданского общества. |
Co-financing opportunities, of an estimated $2 million in 1996, were also viewed favourably, with some delegations stressing that any UNDP involvement should be in line with the organization's priorities. |
Возможности совместного финансирования, составляющие, по оценкам, 2 млн. долл. США в 1996 году, были также охарактеризованы положительно, при этом ряд делегаций особо отметили, что любое участие со стороны ПРООН должно обеспечиваться исходя из приоритетов этой организации. |
It was also decided that the licensing of commercial bodies dealing with paperwork connected with the alienation of accommodation would be introduced in the very near future. |
Также принято решение о введении в короткие сроки лицензирования коммерческих структур, занимающихся оформлением документов при отчуждении гражданами жилой площади. |
I am sure with your cooperation, and with the help of the very able and distinguished colleagues in the Bureau, we can accomplish much. |
Уверен, что при сотрудничестве с вашей стороны и с помощью весьма квалифицированных уважаемых коллег из президиума мы сможем многого достичь. |
Small island developing States should collaborate in a deeper manner with one another in a spirit of self-reliance and for mutual support and assistance in dealing with problems of sustainable development. |
Малым островным развивающимся государствам следует более тесно взаимодействовать друг с другом в духе самообеспечения и взаимной поддержки и помощи при решении проблем устойчивого развития. |
Countries with high maternal mortality should seek to reduce maternal death rates by half by the end of the present decade with assistance from the international community. |
Странам с высоким показателем материнской смертности следует при содействии международного сообщества стремиться снизить к концу текущего десятилетия данный показатель в два раза. |
The one at Lagos, built with support from the Lagos State Government, has already begun operations with a local bank offering soft loans. |
Центр в Лагосе, построенный при содействии правительства штата Лагос, уже начал свои операции, причем кредиты предлагаются местным банком на льготных условиях. |
These were resolved with both organizations, and validation exercises were conducted with the classification specialists of the two organizations. |
Эти вопросы были решены с обеими организациями, при этом были проведены мероприятия по подтверждению результатов с участием специалистов по вопросам классификации из упомянутых двух организаций. |
Information materials on those programmes are disseminated through print, radio and television with the involvement of the Philippine Information Agency, together with the appropriate agencies. |
Информационные материалы по этим программам распространяются с помощью печатной продукции, радио и телевидения при участии Филиппинского агентства новостей совместно с другими соответствующими учреждениями. |
A start has been made with the promotion of cooperation and exchange among NGOs in developing countries, with particular emphasis on transfer of innovative concepts and techniques. |
Было положено начало развитию сотрудничества и обменов между НПО в развивающихся странах, при этом особое внимание уделялось передаче новейших концепций и методов. |
Similarly, contacts have also been established with the European Union, with both sides seeking to identify a mutually acceptable framework and possible areas of cooperation. |
Аналогично этому, удалось установить контакты и с Европейским союзом, при этом обе стороны стремятся к тому, чтобы изыскать взаимоприемлемые рамки и определить возможные области сотрудничества. |
We are doing this in order to prove to the Council that in dealing with certain cases, it did not act in accordance with the provisions of the Charter. |
Мы поступаем таким образом, чтобы доказать Совету, что при решении определенных вопросов он не действует в соответствии с положениями Устава. |
Everyone must do this with faith, with belief, considering it a duty, in a spirit of solidarity and fraternity. |
При этом все мы должны проявлять веру, убежденность и, руководствуясь духом солидарности и братства, рассматривать эту ответственность как долг. |
Resolution 47/199 stresses that a country strategy note should be formulated by interested recipient countries with the assistance of and in cooperation with the United Nations system under the leadership of the Resident Coordinator. |
В резолюции 47/199 подчеркивается, что заинтересованным странам-получателям следует разработать при содействии системы Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с ней под руководством координаторов-резидентов документы о национальных стратегиях. |
State Governments, like the federal government, must be republican in form, with final authority resting with the people. |
Форма управления штатами, как и форма федерального управления, должна быть республиканской, при которой основная власть принадлежит народу. |
It was also pointed out that the matters dealt with in article 4 would be discussed again when dealing with articles 21 and 22. |
Было также отмечено, что вопросы, разбираемые в статье 4, будут вновь обсуждаться при рассмотрении статей 21 и 22. |
In making this presentation, the Government of Burundi has been guided by its constant desire to cooperate with the Human Rights Committee and provide it with full and objective information. |
При представлении этого доклада правительство Бурунди руководствуется своим постоянным стремлением сотрудничать с Комитетом по правам человека и представляет ему полную и объективную информацию. |
When provided with a supportive business climate, SMEs have a proven ability to deal successfully with TNCs as suppliers, service firms, and joint venture partners. |
При наличии благоприятных для ведения предпринимательской деятельности условий МСП бесспорно могут успешно сотрудничать с ТНК в качестве поставщиков, обслуживающих фирм и партнеров по совместным предприятиям. |