Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
My Special Envoy stands ready to continue his mediating role, with the help of the Russian Federation as facilitator and with the active participation of OSCE. Мой Специальный посланник готов продолжать играть свою посредническую роль при содействии Российской Федерации в качестве сотрудничающей стороны и при активном участии ОБСЕ.
I have instructed him to continue his efforts, with the assistance of the Russian Federation as facilitator and with the participation of OSCE. Я поручил ему продолжать эти усилия при поддержке Российской Федерации как содействующей стороны и при участии ОБСЕ.
When one parent is stripped of parental rights and the child was previously living with both its parents, it is left with the other parent. Если ребенок проживал с обоими родителями, то при лишении прав одного из них он остается на воспитании у другого родителя.
Significant advances have been made in resolving commercial bank debt problems, with several countries concluding restructuring agreements with their commercial creditors. Значительные результаты были достигнуты в решении проблем, связанных с задолженностью перед коммерческими банками, при этом рядом стран были заключены соглашения с их коммерческими кредиторами о реструктурировании задолженности.
The High Commissioner will pay close attention to this issue in all his contacts with Governments, as well as with NGOs and other parts of civil society. При осуществлении своих контактов с правительствами, а также с НПО и другими слоями гражданского общества Верховный комиссар будет пристально следить за этим вопросом.
This task was energetically pursued with the support of a team of specialists and with suitable means of clarifying the facts investigated. Эта работа проводилась скрупулезно, при поддержке группы специалистов и с помощью соответствующих средств для установления фактов, по которым проводились расследования.
(b) That at the earliest appropriate time, a world disarmament conference should be convened with universal participation and with adequate preparation. Ь) в ближайшее время должна быть созвана всемирная конференция по разоружению с универсальным составом и при надлежащей подготовке.
It could deal with new global issues as they arise, comprehensively and at the political levels necessary, with the participation of civil society. Она могла бы заниматься новыми глобальными вопросами по мере их возникновения, всеобъемлющим образом и на необходимом политическом уровне, при участии гражданского общества.
Co-financing opportunities, of an estimated $2 million in 1996, were also viewed favourably, with some delegations stressing that any UNDP involvement should be in line with the organization's priorities. Возможности совместного финансирования, составляющие, по оценкам, 2 млн. долл. США в 1996 году, были также охарактеризованы положительно, при этом ряд делегаций особо отметили, что любое участие со стороны ПРООН должно обеспечиваться исходя из приоритетов этой организации.
It was also decided that the licensing of commercial bodies dealing with paperwork connected with the alienation of accommodation would be introduced in the very near future. Также принято решение о введении в короткие сроки лицензирования коммерческих структур, занимающихся оформлением документов при отчуждении гражданами жилой площади.
I am sure with your cooperation, and with the help of the very able and distinguished colleagues in the Bureau, we can accomplish much. Уверен, что при сотрудничестве с вашей стороны и с помощью весьма квалифицированных уважаемых коллег из президиума мы сможем многого достичь.
Small island developing States should collaborate in a deeper manner with one another in a spirit of self-reliance and for mutual support and assistance in dealing with problems of sustainable development. Малым островным развивающимся государствам следует более тесно взаимодействовать друг с другом в духе самообеспечения и взаимной поддержки и помощи при решении проблем устойчивого развития.
Countries with high maternal mortality should seek to reduce maternal death rates by half by the end of the present decade with assistance from the international community. Странам с высоким показателем материнской смертности следует при содействии международного сообщества стремиться снизить к концу текущего десятилетия данный показатель в два раза.
The one at Lagos, built with support from the Lagos State Government, has already begun operations with a local bank offering soft loans. Центр в Лагосе, построенный при содействии правительства штата Лагос, уже начал свои операции, причем кредиты предлагаются местным банком на льготных условиях.
These were resolved with both organizations, and validation exercises were conducted with the classification specialists of the two organizations. Эти вопросы были решены с обеими организациями, при этом были проведены мероприятия по подтверждению результатов с участием специалистов по вопросам классификации из упомянутых двух организаций.
Information materials on those programmes are disseminated through print, radio and television with the involvement of the Philippine Information Agency, together with the appropriate agencies. Информационные материалы по этим программам распространяются с помощью печатной продукции, радио и телевидения при участии Филиппинского агентства новостей совместно с другими соответствующими учреждениями.
A start has been made with the promotion of cooperation and exchange among NGOs in developing countries, with particular emphasis on transfer of innovative concepts and techniques. Было положено начало развитию сотрудничества и обменов между НПО в развивающихся странах, при этом особое внимание уделялось передаче новейших концепций и методов.
Similarly, contacts have also been established with the European Union, with both sides seeking to identify a mutually acceptable framework and possible areas of cooperation. Аналогично этому, удалось установить контакты и с Европейским союзом, при этом обе стороны стремятся к тому, чтобы изыскать взаимоприемлемые рамки и определить возможные области сотрудничества.
We are doing this in order to prove to the Council that in dealing with certain cases, it did not act in accordance with the provisions of the Charter. Мы поступаем таким образом, чтобы доказать Совету, что при решении определенных вопросов он не действует в соответствии с положениями Устава.
Everyone must do this with faith, with belief, considering it a duty, in a spirit of solidarity and fraternity. При этом все мы должны проявлять веру, убежденность и, руководствуясь духом солидарности и братства, рассматривать эту ответственность как долг.
Resolution 47/199 stresses that a country strategy note should be formulated by interested recipient countries with the assistance of and in cooperation with the United Nations system under the leadership of the Resident Coordinator. В резолюции 47/199 подчеркивается, что заинтересованным странам-получателям следует разработать при содействии системы Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с ней под руководством координаторов-резидентов документы о национальных стратегиях.
State Governments, like the federal government, must be republican in form, with final authority resting with the people. Форма управления штатами, как и форма федерального управления, должна быть республиканской, при которой основная власть принадлежит народу.
It was also pointed out that the matters dealt with in article 4 would be discussed again when dealing with articles 21 and 22. Было также отмечено, что вопросы, разбираемые в статье 4, будут вновь обсуждаться при рассмотрении статей 21 и 22.
In making this presentation, the Government of Burundi has been guided by its constant desire to cooperate with the Human Rights Committee and provide it with full and objective information. При представлении этого доклада правительство Бурунди руководствуется своим постоянным стремлением сотрудничать с Комитетом по правам человека и представляет ему полную и объективную информацию.
When provided with a supportive business climate, SMEs have a proven ability to deal successfully with TNCs as suppliers, service firms, and joint venture partners. При наличии благоприятных для ведения предпринимательской деятельности условий МСП бесспорно могут успешно сотрудничать с ТНК в качестве поставщиков, обслуживающих фирм и партнеров по совместным предприятиям.