Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
He concurred with Dr. Goonesekere that in many situations, "quiet consultations" were required, for example, in dealing with the Taliban in Afghanistan. Он согласился с д-ром Гунесекере в том, что во многих ситуациях необходимы "тихие консультации", например при работе с движением "Талибан" в Афганистане.
A fundamental precept of operational activities is that the primary responsibility for the articulation and implementation of national strategies for poverty eradication rests with the country concerned, and practical action must take place with the support of local communities. Основополагающий принцип оперативной деятельности заключается в том, что главная ответственность за подготовку и осуществление национальных стратегий искоренения нищеты лежит на заинтересованной стране, а практические мероприятия должны осуществляться при поддержке местных общин.
The World Bank, for its part, working in close consultation with national Governments and often in collaboration with the United Nations system and bilateral donors, has conducted approximately 100 poverty assessments in 86 countries. В свою очередь Всемирный банк, при постоянных консультациях с национальными правительствами и часто в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и двусторонними донорами, провел приблизительно 100 оценок нищеты в 86 странах.
Currently, there is greater emphasis on establishing a permanent international institutional framework to facilitate the conclusion of tax treaties with a view to promoting trade liberalization and expansion, as well as socio-economic growth with social justice. В настоящее время больше внимания уделяется разработке постоянных международных институциональных основ для содействия заключению налоговых договоров в целях поощрения либерализации торговли и ее расширения, а также социально-экономического роста при обеспечении социальной справедливости.
Also in Africa, Red Cross Societies, with support from the International Federation, are piloting a service delivery model on access to care and antiretroviral therapy for people living with HIV/AIDS. Также в Африке общества Красного Креста при поддержке Международной федерации осуществляют экспериментальный проект по оказанию услуг в плане доступа людей, больных ВИЧ/ СПИДом, к услугам по уходу и лечению антиретровирусными препаратами.
∙ Establishment of a holistic approach that deals with all types of forests from a sustainable development perspective, with balanced consideration of social, economic and environmental aspects; выработка целостного подхода, применимого ко всем типам лесов в рамках устойчивого развития при сбалансированном учете социальных, экономических и экологических аспектов;
Outlining the approach taken by the Italian Government to coordinating health and environmental policies relating to chemicals, he said that, when dealing with the problems associated with international trade in hazardous chemicals, it was essential to focus on awareness and institutional capacity. Излагая подход итальянского правительства к вопросам политики в отношении химических веществ в области здравоохранения и экологии, он заявил, что при рассмотрении проблем, связанных с международной торговлей опасными химическими веществами, чрезвычайно важно сосредоточить внимание на вопросах обеспечения информированности и организационного потенциала.
The question was discussed with the Government, which strongly objects to the proposal and would only agree to accept a "very limited field presence" with limited financial assistance for technical cooperation projects. Этот вопрос обсуждался с правительством, которое решительно возражает против этого предложения и согласится только с "весьма ограниченным присутствием на местах" при ограниченной финансовой помощи для осуществления проектов технического сотрудничества.
Almost all national statistical offices combine their survey and census information with data from administrative agencies to complement, supplement or replace survey information or to assist with list frame maintenance. Почти все национальные статистические управления используют результаты своих обследований и переписей в сочетании с данными, предоставляемыми административными учреждениями, в целях пополнения, дополнения или замены данных, полученных с помощью обследований, или для использования при составлении перечневой основы выборки.
On 1 June, Mrs. Anne Bayefsky briefed the Committee on the study on the human rights treaty system she is undertaking together with Mr. Christof Heyns in collaboration with OHCHR. 1 июня г-жа Анна Баефски рассказала членам Комитета об исследовании системы договоров в области прав человека, которое она осуществляет совместно с г-ном Кристофом Хейнсом при содействии УВКПЧ.
The European Disabled Persons Alliance was working with young people, with the support of Italian television, to develop documentaries on the disabled. Европейский союз инвалидов при поддержке итальянского телевидения сотрудничает с молодыми людьми из числа инвалидов с целью подготовки документальных фильмов о жизни инвалидов.
In support of General Assembly resolution 50/58 of 7 March 1996, IMSCO signed a business accord with the representatives of the Permanent Mission of Somalia to the United Nations in January 1997 to assist the Somali people in linking their economic development with the African-American community. Поддерживая резолюцию 50/58 Генеральной Ассамблеи от 7 марта 1996 года, в январе 1997 года ММСКО подписала деловое соглашение с представителями Постоянного представительства Сомали при Организации Объединенных Наций в целях содействия сомалийскому народу в привлечении африкано-американской общины к экономическому развитию их страны.
In line with trends in declining public sector employment, many Governments have stimulated job creation by espousing an enabling environment for private sector growth, with particular attention to small and medium enterprises. С учетом развития тенденций в направлении сокращения уровня занятости в государственном секторе, правительства многих стран стимулировали создание рабочих мест путем обеспечения благоприятных условий для развития частного сектора при уделении особого внимания малым и средним предприятиям.
We agree with the Prosecutor of the ICTR that the overriding factor in determining whether or not to carry out a transfer should be compliance by the respective national courts with international standards for fair trials. Мы согласны с Обвинителем МУТР в том, что определяющим фактором при принятии решения о том, следует ли осуществлять передачу дела, должно служить соответствие надлежащих национальных судов международным нормам справедливого судебного разбирательства.
But of course it needs to take place in the context of capacity-building with those jurisdictions, and with full respect for the human rights of the indictees. Но, безусловно, она должна осуществляться в контексте укрепления потенциала этих судебных органов и при полном соблюдении прав человека обвиняемых.
Indeed, an efficient transport system can satisfy a given transport demand with lower mileage and/or lower driving time, therefore with lower emissions and lower energy consumption. Действительно, эффективная транспортная система может удовлетворить данный спрос на перевозки при сокращении протяженности пробега и/или продолжительности управления транспортными средствами и, следовательно, при сокращении объема выбросов и расхода энергии.
The misunderstanding had to do with the issues of the pace of the return of the refugees and the preparedness of Somalia, with UNDP assistance, for their proper reintegration. Эти недоразумения были связаны с вопросами темпов возвращения беженцев и готовности Сомали обеспечить, при содействии ПРООН, их надлежащую реинтеграцию.
In Brazil, with IDB financing, UNDP worked with the National Fiscal Administration Programme for Brazil to improve the management of public funds. В Бразилии при финансовой поддержке МБР ПРООН в рамках Национальной программы в области налогообложения для Бразилии прилагала усилия по совершенствованию порядка использования государственных средств.
This purpose can be carried out by creating special schools, organizing apprenticeships in factories and workshops, with the cooperation of the employers, in accordance with their rules; Эта цель может быть достигнута на основе создания специальных школ, организации обучения на производстве при содействии предпринимателей в соответствии с их правилами;
The Commission noted with appreciation that the ESCWA secretariat had conducted consultations with member States as well as relevant United Nations agencies and organizations in planning the priorities proposed for each of the five substantive subprogrammes. Комиссия с удовлетворением отметила, что при определении первоочередных задач пяти основных подпрограмм секретариат ЭСКЗА провел консультации с государствами-членами и соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
It is this task which awaits us and which the Algerian presidency would like to pursue with all of you here, with your collective assistance. Именно такая задача ожидает нас, и именно ее хотел бы реализовать алжирский Председатель вместе со всеми вами здесь вместе и при вашей коллективной поддержке.
A high-level expert group was charged with studying the implications of article 109 and with proposing measures for the more effective participation of women in political life, to be integrated in the Electoral Law that was then being prepared. Группе экспертов высокого уровня было поручено изучить последствия статьи 109 и представить рекомендации в отношении более эффективного участия женщин в политической жизни, которые будут учтены при подготовке Закона о выборах.
It sets out the general basis and coordination mechanisms on which they will work with each other and with other agencies, as well as the standard of conduct which will be expected from non-governmental organization staff working in operations coordinated by UNHCR. В нем определяются общая основа и механизмы координации, при помощи которых они будут работать друг с другом и с другими учреждениями, а также нормы поведения, в соответствии с которыми должны действовать сотрудники неправительственных организаций в ходе осуществления координируемых УВКБ операций.
The Council further encourages the Secretary-General to take such steps as are necessary, in cooperation with the parties, in order to ensure a prompt and safe return of the refugees and displaced persons to their homes, with the assistance of all relevant international organizations. Совет далее призывает Генерального секретаря предпринять в сотрудничестве со сторонами такие шаги, которые могут потребоваться в целях обеспечения быстрого и безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома при содействии всех соответствующих международных организаций.
She agreed with the decision by the High Commissioner for Human Rights to give high priority to that right, but that could only be effective with the support of Member States achieved on the basis of consensus and the use of generally accepted language in resolutions. Она согласна с решением Управления Верховного комиссара по правам человека о том, чтобы уделить приоритетное внимание этому праву, однако это может принести плоды лишь при поддержке государств-членов, достигнутой на основе консенсуса, и использовании в резолюциях общепринятых формулировок.