The training programme tried to familiarize participants with basic international human rights standards in relation with their duties. |
Была разработана специальная учебная программа по ознакомлению слушателей с основными международными стандартами в области прав человека, которые им следует учитывать при выполнении своих обязанностей. |
He had several meetings in Laayoune with the Moroccan Coordinator with MINURSO. |
Он провел ряд встреч в Эль-Аюне с марокканским координатором при МООНРЗС. |
In scheduling events, the secretariat was indeed ensuring that they did not compete with other events with the same audience. |
При планировании мероприятий секретариат действительно стремится обеспечить, чтобы они не совпадали по срокам с другими мероприятиями, рассчитанными на ту же самую аудиторию. |
Women with young children like the work because it provides income while also being compatible with their home-based responsibilities. |
Женщинам с малолетними детьми нравится эта работа, поскольку она обеспечивает доход и при этом не мешает выполнению домашних обязанностей. |
The veto should, however, be used with restraint and in accordance with the Charter. |
Вместе с тем в использовании права вето следует проявлять сдержанность, соблюдая при этом положения Устава. |
Progressively increased flexibility with decreasing contribution avoids affecting adversely the Member States with large assessments. |
Постепенное увеличение фактора гибкости при уменьшении фактора взноса позволяет избежать негативных последствий для государств-членов с большими взносами. |
We generally agree with the proposed regular GMA process, with some reservations about the theme approach and the regional component as described above. |
В целом мы согласны с предлагаемым регулярным процессом ГОМС, но при некоторых оговорках по поводу тематического подхода и регионального компонента, о которых говорилось выше. |
In 1998 the National Association of Families and Friends of Persons with Psychological Disabilities was founded with the support of the Ministry of Health. |
В 1998 году при поддержке министерства здравоохранения была создана Национальная ассоциация членов семей и друзей психических инвалидов. |
The people of Venezuela were faced with such a decision last month, with a referendum on the presidency. |
Народ Венесуэлы оказался перед этим выбором в прошлом месяце при проведении референдума по вопросу об отзыве президента. |
We will expel terror with the help of legitimate institutions and of a community of solidarity and justice, with opportunities for its poorest members. |
Мы ликвидируем террор с помощью законных институтов и общества солидарности и справедливости, предоставляя при этом возможности беднейшим его членам. |
Yes, we need to move with speed to reform the Security Council, but we also need to proceed with caution. |
Нам действительно нужно в оперативном порядке приступить к реформе Совета Безопасности, но при этом нам необходимо действовать осторожно. |
Such an approach was entirely appropriate when the Committee was dealing with revised estimates and was consistent with its past practice. |
Такой подход полностью соответствует требованиям при рассмотрении Комитетом пересмотренной сметы и согласуется с его прошлой практикой. |
The objective is to establish a specialized jurisdiction for dealing with family matters, with the standing assistance of professional interdisciplinary teams. |
Цель этого проекта состоит в создании специальных судов для рассмотрения вопросов, касающихся семьи, при содействии межотраслевых групп специалистов. |
My delegation notes with interest that the continuation of United Nations action in East Timor will be possible only with adequate financial means. |
Моя делегация отмечает, что продолжение деятельности Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе будет возможным только при наличии достаточных финансовых средств. |
Yet we are faced with limited avenues and selective mechanisms to deal with disarmament and non-proliferation issues. |
Однако при рассмотрении вопросов разоружения и нераспространения мы загнаны в узкие рамки и вынуждены пользоваться избирательными механизмами. |
Peru noted its cooperation with countries in Central America, with support from Japan. |
Перу отметила, что она, при содействии Японии, участвовала в сотрудничестве со странами Центральной Америки. |
In parallel with the IPRs, UNCTAD in 2002 started a new project with the financial support of the Government of Sweden. |
Параллельно ОИП ЮНКТАД приступила в 2002 году к новому проекту при финансовом содействии правительства Швеции. |
The agreement with Albania should now be renegotiated with UNMIK's involvement. |
Сейчас соглашение с Албанией необходимо пересмотреть при участии МООНК. |
Close cooperation with different international organizations and NGOs with expertise in education on sustainable social development will be crucial when drawing up the strategy. |
Тесное сотрудничество с различными международными организациями и НПО, обладающими опытом в области просвещения в интересах устойчивого развития, будет иметь критически важное значение при разработке этой стратегии. |
The Assembly requested that the Secretary-General report periodically on compliance with the resolution, with the first report focusing on the separation barrier. |
Ассамблея просила Генерального секретаря представлять периодические доклады о выполнении этой резолюции, так чтобы при этом в первом докладе внимание было сосредоточено на разделительном барьере. |
The Bill on Preventing and Combating Terrorism had been prepared in accordance with the provisions of those instruments, with assistance from international experts. |
Законопроект о предупреждении терроризма и борьбе с ним был подготовлен в соответствии с положениями этих документов при содействии международных экспертов. |
SWI provides the elderly with health education and services with the support of other governmental departments and private associations. |
При поддержке других правительственных департаментов и частных ассоциаций ИСО проводит работу среди престарелых по санитарному просвещению и медицинскому обслуживанию. |
The workshop was organized by the secretariat in consultation with the EGTT, and with the kind assistance of Natural Resources Canada. |
Рабочее совещание было организовано секретариатом в консультации с ГЭПТ и при любезном содействии министерства природных ресурсов Канады. |
Japan was ready to continue discussing the issue with the participation of Member States in close consultation with the Secretariat. |
Япония готова продолжить обсуждение этого вопроса при участии государств - членов и в консультации с Секретариатом. |
Procedurally, the Council operated with "provisional" rules of procedure and with greater reliance placed on practice. |
В процедурном отношении Совет работает с «временными» правилами процедуры, и при этом больший упор делается на практику. |