4 The meeting in Copenhagen was organized with the cooperation of the Government of Denmark, with financial and logistical assistance provided by the Copenhagen Centre. |
4 Совещание в Копенгагене было организовано при содействии правительства Дании и финансовой и материально-технической помощи Копенгагенского центра. |
The Peacebuilding Fund also collaborated with 15 in-country United Nations recipient organizations which managed the projects with the support of local implementing partners. |
Кроме того, Фонд миростроительства сотрудничает с 15 национальными организациями-получателями Организации Объединенных Наций, которые осуществляют руководство проектами при поддержке местных партнеров-исполнителей. |
While women were not required to perform national service, they could seek regular employment with the armed forces, which provided them with equal opportunities for training and development. |
Хотя женщины не обязаны служить в национальной армии, они могут поступать на обычную работу в вооруженные силы, при которой они имеют равные возможности в плане повышения квалификации и продвижения по службе. |
We hope that, with the requisite will and determination and with a strong commitment to establishing durable peace, diplomacy and statesmanship will prevail. |
Мы надеемся, что при наличии необходимой воли и решимости, а также твердого намерения установить прочный мир, дипломатия и государственный подход восторжествуют. |
To provide the legal assistance required in the missions, it has been difficult to recruit additional personnel with sufficient familiarity with the United Nations regulations and rules. |
При оказании правовой помощи, необходимой в миссиях, возникли проблемы с набором дополнительных сотрудников, которые были бы в достаточной степени знакомы с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The increasing problems of organized crime, illegal trafficking, economic stagnation and political instability can be adequately dealt with only within a regional framework and with a unified international approach. |
Рост проблем организованной преступности, незаконная торговля наркотиками, экономический застой и политическая нестабильность могут быть адекватно рассмотрены только в региональных рамках и при едином международном подходе. |
Conducted peacekeeping operations in accordance with the concept of concentration with high mobility |
Проведение миротворческих операций в соответствии с концепцией концентрации при высокой степени мобильности |
All reporting Parties followed the IPCC Guidelines to compile their national greenhouse gas inventories, in accordance with the UNFCCC guidelines, with most of them using the default methods. |
Все представившие информацию Стороны следовали Руководящим принципам МГЭИК при составлении своих национальных кадастров парниковых газов в соответствии с руководящими принципами РКИКООН, причем большинство из них использовало уже имеющиеся методы. |
Solids which may cause fire through friction shall be classified in Class 4.1 by analogy with existing entries or in accordance with any appropriate special provision. |
Твердые вещества, способные вызывать возгорания при трении, должны быть отнесены к классу 4.1 по аналогии с существующими позициями или согласно любому соответствующему специальному положению. |
The new CAMI, with support from UNIDO, would work to implement the subregional industrial cooperation programmes currently being formulated, with a view to integrating Africa into the global market. |
Новая КМПАС при поддержке ЮНИДО будет осуще-ствлять разрабатываемые в настоящее время программы субрегионального промышленного со-трудничества, направленные на интеграцию Африки в мировой рынок. |
For denying naturalization to a foreigner married to a Costa Rican woman and with two children from that marriage, in accordance with Article 14 Subsection 5 of the Constitution. |
В случаях отказа в праве на натурализацию иностранцу, женатому на костариканской женщине, при наличии у них двух детей, рожденных в этом браке, на основании подпункта 5 статьи 14 Политической конституции. |
The seminars address, for example, various situations in which the police need to deal with persons with different ethnic backgrounds. |
На семинарах, в частности, рассматриваются различные ситуации, при которых сотрудникам полиции приходится работать с лицами различного этнического происхождения. |
This analysis dealt with the whole country in the decade 1990-2000, with particular emphasis on regional differences. |
Исследование охватывает период 1990-2000 годов и было проведено в масштабе всей страны, при этом особое внимание уделялось различиям между отдельными районами. |
The Branch also provides the Commission with an annual note on training and technical assistance, summarizing activities conducted in coordination with this fund. |
Сектор также направляет Комиссии ежегодную записку относительно подготовки кадров и технической помощи, в которой излагаются мероприятия, осуществленные при поддержке этого Фонда. |
Members of the judiciary were tenured, dismissed and disciplined in accordance with the law and with strict guarantees. |
Порядок назначения, отстранения от должности и принятие дисциплинарных мер в отношении сотрудников судебных органов регулируется законом, при строгом соблюдении гарантий их прав. |
A federal approach with shared activities such as health promotion was advocated, but with each organization possessing its own medical service tailored to its structure. |
Предпочтительным был признан «федеральный» подход, предусматривающий совместное выполнение определенных функций, например функций по пропаганде здорового образа жизни, при наличии у каждой организации собственной медицинской службы, сообразной с ее структурой. |
In close cooperation with the Government of Syria and with funding and support provided by UNDP, DESA has developed a national renewable energy master plan for Syria. |
В тесном взаимодействии с правительством Сирии и при финансовой помощи и поддержке со стороны ПРООН ДЭСВ разработал национальный генеральный план освоения возобновляемых источников энергии для Сирии. |
Latvian ports can cope with all type of cargoes (liquid, bulk, containerised, Ro-Ro) with the assistance of railway links. |
Порты Латвии при содействии железной дороги в состоянии справиться с грузами всех типов (наливными, насыпными, контейнерными, ро-ро). |
In accordance with General Assembly resolution 56/510, all non-governmental organizations enjoying consultative status with the Economic and Social Council shall receive accreditation to the Ad Hoc Committee. |
В соответствии с резолюцией 56/510 Генеральной Ассамблеи все неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, получают аккредитацию в Специальном комитете. |
This session provides us with the opportunity to reiterate our political will and commitment to the implementation of the Habitat Agenda with the close cooperation of all actors involved. |
Данная сессия предоставляет нам возможность вновь подтвердить свою политическую волю и готовность осуществлять Повестку дня Хабитат при тесном сотрудничестве со всеми участниками этого процесса. |
In the Caribbean, the Caribbean Drug Information Network was launched in collaboration with the European Commission and with technical assistance from UNDCP and CICAD. |
В Карибском бассейне при сотрудничестве с Европейской комиссией и при технической помощи ЮНДКП и СИКАД создана Карибская информационная сеть по наркотикам. |
Subsequently, the Committee endorsed the proposal of the Monitoring Team to work in various areas with UNODC, in coordination with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Впоследствии Комитет одобрил предложение Группы по наблюдению за санкциями относительно сотрудничества с ЮНОДК в различных областях при координации действий с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
Finally, Practice Direction XII establishes a procedure to be followed with regard to written statements and/or documents submitted by international non-governmental organizations in connection with advisory proceedings.. |
И наконец, в практической директиве XII устанавливается процедура в отношении письменных заявлений и/или документов, представляемых неправительственными организациями при вынесении консультативных заключений. |
He stressed, however, that while the Territories retained a link with the United Kingdom, their governance should be in partnership with it. |
В то же время заместитель министра подчеркнул, что при сохранении территориями связи с Соединенным Королевством, управление ими должно осуществляться совместно с ним на партнерской основе26. |
It has to be supported with subregional arrangements such as emergency access to finance, if need be at a subregional level, for dealing with sudden liquidity problems. |
Он должен поддерживаться такими субрегиональными мерами, как обеспечение экстренного доступа финансовым ресурсам, при возникновении такой необходимости на субрегиональном уровне для решения внезапных проблем с ликвидностью. |