Water is a fundamental life-support, which cannot be treated as a commercial commodity, with supply and demand manipulated to increase its value and with alternatives that can be substituted. |
Вода является одним из основных средств поддержания жизни, при этом ее нельзя рассматривать в качестве коммерческого товара, имеющего спрос и предложение, которыми можно манипулировать в целях повышения его стоимости, и который можно заменить чем-либо другим. |
Okay, we capture him with the gem, and then inject him with the same mind-control concoction that your father injected into me. |
Мы поймаем его при помощи камня, а затем введем ему тот же коктейль для управления разумом, которым твой отец накачал меня. |
The site is now being partly shared with the Government of Sierra Leone, with the skeletal staff of the Special Court remaining in the judicial and legal services division and with the administrative secretariat. |
Эти помещения в настоящее время используются на совместной основе с правительством Сьерра-Леоне при сохранении основного персонала Специального суда в отделе по судебным и правовым вопросам и административном секретариате. |
A survey on services provided by the Financial Information Operations Service showed that respondents were very pleased with the quality of the applications being developed, with the Service's responsiveness to business needs and with the provision of a service desk offering remote support and access to information. |
Согласно результатам опроса по качеству обслуживания, проведенного Службой информационного обеспечения финансовых операций, респонденты были весьма удовлетворены качеством разрабатываемых прикладных систем, оперативностью действий Службы при решении практических задач и наличием службы технической поддержки, предоставляющей удаленную помощь и доступ к информации. |
The results showed that the National Forces Alliance, headed by the former Chair of the Executive Office of the National Transitional Council, Mahmoud Jibril, won the proportional race with 39 of the 80 seats, with the Justice and Construction Party coming second with 17 seats. |
Результаты показали, что Союз национальных сил, возглавляемый бывшим Председателем Исполнительной канцелярии Национального переходного совета Махмудом Джибрилем, получил при пропорциональной системе подсчета голосов 39 из 80 мест; второе место заняла Партия справедливости и строительства, получившая 17 мест. |
The transparency and openness with which the new Government was formed bears witness to the political will of the General National Congress, and of political groups and leaders, to break with the past and foster Libya's political transformation in accordance with democratic norms. |
Обстановка транспарентности и открытости, в которой было сформировано это новое правительство, свидетельствует о том, что у Всеобщего национального конгресса и политических групп и лидеров есть политическая воля к тому, чтобы порвать с прошлым и способствовать политическим преобразованиям в Ливии, руководствуясь при этом демократическими нормами. |
The Subcommittee agreed that member States of the Committee and international intergovernmental organizations with permanent observer status with the Committee should be invited to provide or update the information on any legislation or standards adopted with regard to space debris mitigation, using the template provided for that purpose. |
Подкомитет решил, что следует предложить государствам - членам Комитета и международным межправительственным организациям, имеющим статус постоянного наблюдателя при Комитете, представить или обновить с использованием предоставленного для этой цели образца информацию о законодательстве или любых стандартах, принятых в целях предупреждения образования космического мусора. |
As a consequence, States with developing economies may consider incorporating business and human rights into existing "national development plans", with the government planning agency coordinating the effort and with close monitoring and support from NGOs and national human rights institutions. |
Как следствие, государства с развивающейся экономикой могут рассмотреть возможность включения проблематики предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в имеющиеся «национальные планы развития» при координации этих усилий государственным учреждением по планированию и при тщательном мониторинге и поддержке со стороны НПО и национальных правозащитных институтов. |
In keeping with the MINUSCA mandate and with the support of the members of the International Contact Group, my Special Representative consulted key stakeholders in the Central African Republic and the subregion with a view to revitalizing the political process. |
В соответствии с мандатом МИНУСКА и при поддержке членов Международной контактной группы мой Специальный представитель провел консультации с основными заинтересованными сторонами в Центральноафриканской Республике и в субрегионе в целях активизации политического процесса. |
To deal with this shortage in staff, interim arrangements have been made in 2014 with UNEP and UNEP-WCMC to compensate for the delay in recruitment and to cope with the heavy workload. |
Для решения проблемы нехватки персонала в 2014 году совместно с ЮНЕП и ЮНЕП-ВЦМП были созданы временные механизмы, призванные компенсировать задержки при наборе персонала и справиться с большой рабочей нагрузкой. |
Most speakers attached great importance to further cooperation and coordination with relevant organizations in achieving the objectives of the Basel Convention, with one adding that particular emphasis should be placed on activities related to mercury in cooperation with the interim secretariat of the Minamata Convention on Mercury. |
Большинство ораторов отметили важное значение, придаваемое дальнейшему сотрудничеству и координации с соответствующими организациями в деле достижения целей Базельской конвенции, при этом один добавил, что особое внимание следует обратить на деятельность по ртути, проводимую в сотрудничестве с временным секретариатом Минаматской конвенции о ртути. |
These posts are to enable the transformation of the UNEP regional offices with the necessary technical and coordination capacity so that they are well placed to respond to country needs, engage with Governments in policy dialogue and coordinate with United Nations country and regional teams. |
Эти должности должны обеспечить преобразование региональных отделений ЮНЕП при наличии необходимого технического и координационного потенциала, с тем чтобы они были готовы реагировать на потребности стран, вступать в диалог по вопросам политики с правительствами и координировать свою деятельность с работой страновых и региональных групп Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal remains focused on the need to deal efficiently and expeditiously with the writing off and disposal of the Tribunal's assets in line with the completion strategy and in full compliance with the relevant rules and regulations. |
Трибунал по-прежнему уделяет самое пристальное внимание необходимости эффективно и оперативно заниматься списанием и ликвидацией своих активов в соответствии со стратегией завершения своей работы при полном соблюдении соответствующих положений и правил. |
The concept also facilitated development of localized strategies and service delivery with the co-location of United Nations staff with local authorities and international non-governmental organizations (NGOs), augmenting partnerships with development actors, the local government and the community. |
Реализация этой концепции способствовала также разработке стратегий и предоставлению услуг с учетом местной специфики при совместном размещении персонала Организации Объединенных Наций с сотрудниками местных органов власти и международных неправительственных организаций, что содействовало укреплению партнерских отношений с участниками деятельности по развитию, местными органами власти и общественностью. |
In preparing the report, he had consulted widely with relevant stakeholders, with the Chair of the Sanctions Committee, the Committee itself, the Sanctions Monitoring Team, the Office of the Ombudsperson and with a number of lawyers acting for listed individuals. |
При подготовке доклада он провел широкие консультации с соответствующими заинтересованными субъектами, с Председателем Комитета по санкциям, с самим Комитетом, с Группой по наблюдению за санкциями, с Канцелярией Омбудсмена, а также с рядом юристов, действующих в интересах лиц, включенных в режим санкций. |
A working group has been set up with the Women's Committee to study international experience in combating violence with a view to preparing a draft act on preventing violence against women in line with the Committee's recommendations (paragraph 55 of the concluding observations). |
При Комитете женщин создана Рабочая группа по изучению международного опыта борьбы с насилием для подготовки проекта закона "О предупреждении насилия в отношении женщин", как это предусмотрено рекомендациями Комитета (п. 55.). |
Preparation of the report will be supported by the secretariat of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and will include consultations with indigenous persons with disabilities and their representative organizations. |
Подготовка доклада будет вестись при поддержке секретариата Конвенции о правах инвалидов и будет предусматривать проведение консультаций инвалидами коренных национальностей и их соответствующими организациями. |
ECE collaborates with OECD on the development, interpretation and harmonized application of agricultural quality standards and supports the review of the implementation of OSCE commitments in the economic and environmental fields, including with respect to energy, in accordance with its expertise and resource availability. |
ЕЭК сотрудничает с ОЭСР в вопросах разработки, интерпретации и согласованного применения стандартов качества сельскохозяйственной продукции, а также, при наличии соответствующего экспертного опыта и ресурсов, оказывает поддержку в проведении обзора исполнения взятых в рамках ОЭСР экономических и экологических обязательств, в том числе в области энергетики. |
As regards its methodology, it relies on the partnership principle: it is linked in partnership with a number of local and international organizations, and with the United Nations, having acquired consultative status with the Economic and Social Council in 2009. |
Что касается методологии, то организация опирается на принцип партнерства: она связана партнерскими отношениями с рядом местных и международных организаций, а также с Организацией Объединенных Наций, поскольку в 2009 году получила консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
The expulsions had been handled in conformity with bilateral agreements with the countries concerned or, if no bilateral agreement existed, with the regional conventions in force. |
Он уточняет, что высылки осуществлялись в соответствии с двусторонними соглашениями, которые были заключены с соответствующими странами, а при отсутствии таких соглашений - с действующими региональными конвенциями. |
Article 17 of the Act provides that a girl below this age may only be married with her guardian's consent, with the proven consent of both parties and with permission from a competent judge. |
В статье 17 Закона предусматривается, что девочка, не достигшая минимального брачного возраста, может выйти замуж только с согласия ее попечителя, при наличии подтвержденного согласия обеих сторон и с разрешения компетентного судьи. |
Executive heads should, with the guidance of governing bodies, develop and gradually implement environmentally responsible procurement policies and guidelines in compliance with the principle of competition and with all due respect for the access of developing countries and countries in transition to procurement. |
Исполнительным главам следует под эгидой руководящих органов разработать и постепенно внедрять экологически ответственную политику и соответствующие директивные указания в соответствии с принципом конкуренции и при обеспечении в полном объеме надлежащего уважения права доступа для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
UNEP is the host of the CTC in collaboration with the United Nations Industrial Development Organization and with the support of 11 other consortium partner organizations from both developing and developed countries with proven expertise in and experience of technology transfer for adaptation and mitigation. |
ЮНЕП является принимающей организацией ЦТИК в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию и при содействии еще 11 объединенных в консорциум учреждений-партнеров из развивающихся и развитых стран, обладающих признанными практическими наработками и опытом в сфере передачи технологий по адаптации и предотвращению. |
Concerns had been repeatedly raised with the Secretariat and with the leadership of UNSOA with regard to construction and maintenance services, air support, spare parts, water and food supplies, and insufficient housing and medical care, but the response had been discouragingly slow. |
До сведения Секретариата и руководства ЮНСОА неоднократно доводилась озабоченность по поводу строительных услуг и услуг по техническому обслуживанию, воздушных перевозок, запасных частей, снабжения водой и продовольствием и жилых помещений и недостаточной медицинской помощи; при этом реакция на такие обращения обескураживает. |
As the first human rights organization with special consultative status with the Economic and Social Council based in Nepal, the Institute has been functioning as a front-runner human rights organization with a non-governmental, non-partisan and non-profit-making independent approach. |
Институт, как первая организация по защите прав человека, имеющая специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, расположенная в Непале, выполняет функцию ведущей правозащитной организации, независимой неправительственной, непартийной и некоммерческой. |