I know how you are with your allergies. |
Я знаю, что с тобой происходит при твоей аллергии. |
If you can with that racket... |
Если получится, конечно, при таком шуме. |
I help facilitate their efforts with city planning, so forth. |
А я помогаю обеспечить их интересы при городском планировании, и тому подобное. |
Created with makeup, like this tattoo. |
Созданы при помощи косметики, как и эта татуировка. |
He fully agreed with his predecessor's approach to the problem. |
Он выражает полное согласие с подходом, которого придерживался его предшественник при рассмотрении данной проблемы. |
Integration of such persons through specific projects and in collaboration with other organizations. |
З. включения этих лиц с помощью посредника в конкретные проекты при сотрудничестве с другими организациями. |
The Secretary-General agrees with this recommendation within the limitations of available resources. |
Генеральный секретарь согласен с этой рекомендацией при том понимании, что следует исходить из возможностей, обеспечиваемых имеющимися ограниченными ресурсами. |
I fought at Saratoga with dysentery. |
Я сражался в бою при Саратоге с дизентерией. |
Especially in this climate with the cuts and everything. |
Особенно при нынешнем финансовом климате с сокращением бюджета и тому подобное. |
I had to deal with Buparti. |
И при этом я имел дело с Буфарти. |
People with severe allergies always have one on hand. |
У аллергиков всегда есть при себе хотя бы один такой шприц. |
The Office of the Chief Integrated Support Services will be structured in line with the requirements to continuously do more with less. |
Организационная структура канцелярии начальника Отдела комплексного вспомогательного обслуживания будет определена с учетом необходимости выполнения большего объема работы при меньших затратах. |
The site can now be shared with the Government of Sierra Leone, with the Special Court's skeletal staff remaining in the judicial and legal services division and the administrative secretariat. |
Соответствующий сайт в настоящее время может использоваться на совместной основе с правительством Сьерра-Леоне при сохранении основного персонала Специального суда в отделе по судебным и правовым вопросам и административном секретариате. |
The complexity and level of responsibilities requires a leader with well recognized knowledge on gender equality and women's rights issues combined with outstanding managerial and diplomatic skills. |
Сложность и уровень обязанностей требует, чтобы руководитель Бюро обладал общепризнанными знаниями в вопросах гендерного равенства и прав женщин и при этом имел выдающиеся управленческие и дипломатические навыки. |
A recent survey by the National Institute of Statistics, conducted with the support of UNICEF, shows that some women are the sole owners of houses, with or without title, although the number remains low in comparison with the proportion of men with that status. |
По данным опроса, проведенного недавно Национальным институтом статистики при поддержке ЮНИСЕФ, среди женщин есть собственники с исключительным правом домовладения, имеющие или не имеющие права на землю, однако их число по-прежнему незначительно по сравнению с аналогичным показателем среди мужчин. |
XI. Briefing by bodies with observer status with the Committee |
Сообщения структур, имеющих статус наблюдателей при Комитете |
All could be consistent with the emerging international trend to establish judicial complaints authorities with mixed membership, while entrusting the removal or dismissal of a judge to a higher authority. |
Все это согласовывалось бы с формирующейся международной тенденцией к созданию органов по рассмотрению жалоб на судей со смешанным составом, при этом задача решения вопроса об отрешении от должности или увольнении судьи возлагается на более высокую инстанцию. |
Issues covered are largely in line with the Millennium Development Goals, with each day being dedicated to a different thematic focus. |
Темы, рассматривавшиеся при этом, имели в основном отношение к Целям развития тысячелетия, причем каждый день был посвящен новой теме. |
The applications were screened with the assistance of expert volunteers associated with the International Union for the Conservation of Nature, and 15 semi-finalists were selected. |
Заявки были проанализированы при содействии экспертов-добровольцев, ассоциированных с Международным союзом охраны природы, в результате чего было отобрано 15 полуфиналистов. |
In close cooperation with and with the support of individual Member States and donors, UNODC also developed thematically focused technical assistance tools. |
В тесном взаимодействии с отдельными государствами-членами и донорами и при их поддержке ЮНОДК разрабатывало также средства оказания целевой технической помощи. |
At the end of expected accomplishment (b), add the phrase "with the assistance of UNODC in accordance with its mandate". |
В конце формулировки ожидаемого достижения (Ь) добавить следующие слова: «при содействии ЮНОДК в соответствии с его мандатом». |
All recommendations in the present report should be implemented with the full and effective participation of persons with disabilities, which is a prerequisite for inclusive, sustainable and equitable development. |
Все содержащиеся в настоящем докладе рекомендации надлежит осуществлять при всестороннем и эффективном участии инвалидов, которое выступает необходимым условием инклюзивного, устойчивого и справедливого развития. |
This reach was particularly important when missions were faced with the challenges of providing protection to civilians across vast areas and with limited mobility. |
Диапазон охвата особенно важен в ситуациях, когда миссии сталкиваются с задачами по обеспечению защиты гражданского населения на обширных территориях при ограниченной мобильности. |
Sustainable conflict resolution necessitates addressing root causes with credible and inclusive political processes, leading to a peace agreement with comprehensive peacebuilding and political mechanisms that prevent relapse into conflict. |
Устойчивое разрешение конфликта требует ликвидации его первопричин при помощи надежных политических процессов на основе широкого участия, ведущих к заключению мирного соглашения, которое предусматривает всеобъемлющие миротворческие и политические механизмы, предотвращающие возобновление конфликта. |
The judiciary, with strong support from the Liberian Bar Association, needs to move swiftly and with steadfast resolve to implement current plans related to oversight and case management. |
Судебным органам при твердой поддержке со стороны Либерийской ассоциации адвокатов необходимо оперативно и с неуклонной решимостью приступить к осуществлению нынешних планов, касающихся надзора и управления делами. |